The Passage — Justin Cronin

Apocalypse literature, when done right, can inform us about our own contemporary society. It can satirize our values; it can thrill us; it can astound us with its sheer uncanniness. I’m thinking of Russell Hoban’s Ridley Walker, Kurt Vonnegut’s Cat’s Cradle, Margaret Atwood’s dystopian novels, Cormac McCarthy’s novels Blood Meridian (yeah, Blood Meridian is an end-of-the-world novel) and The Road, Aldous Huxley’s Ape and Essence and Brave New World. There are many more of course–hell, even the Bible is bookended by the apocalypse of the flood (and Noah’s escape) and the Revelation to John. Then there are the movies, too many to name in full at this point (China Miéville even called for a “breather” a while back), but the ones that work become indelible touchstones in our culture (George Romero’s zombie films and Children of Men spring immediately to mind).

So, my interest in such works foregrounded, perhaps I should get to the business of reviewing Justin Cronin’s massive virus-vampire apocalypse saga/blatant money-making venture The Passage. But before I do, let me get anecdotal: earlier this summer, because of my aforementioned interest in apocalypse lit I tried to listen to the unabridged audiobook version of Stephen King’s The Stand. I bring this up here because Cronin’s book is utterly derivative of The Stand. I also bring it up because I had the good sense to quit The Stand almost exactly half way through–good sense I did not extend to The Passage. Yes, dear reader, I listened to the whole damn audiobook, all 37 hours of it. It helped that I had a home renovation project going that took up most of this week. So I listened to Cronin’s dreadful prose, hacky twists, and derivative plots while sanding joint compound and painting for eight hours at a stretch. True, it’s a much easier audiobook to follow than, say, something by Dostoevsky–but that’s only because anyone with a working knowledge of apocalypse tropes has already seen and heard it all before.

So what is it? In The Passage a government virus turns people into vampire-like zombies with hive mines. There’s a mystical little girl at the center of it all. Does she hold the key to mankind’s salvation? Does all of this sound terribly familiar? Cronin’s book begins in the not-too-distant future, tracing the origins of the virus that will unleash doom and gloom; then, about a third of the way in, he skips ahead about a 100 years to explore what life is like for the survivors. While the commercial prose had taxed me about as far as I could go, I have to admit that this twist a third of the way in intrigued me–what would life be like for these folks? What savagery did the “virals” (also called “smokes,” “dracs,” and a few other names I can’t remember) unleash? Luckily, there’s plenty of exposition, exposition, exposition! Cronin saturates the second part of his novel with so much background information that he essentially ruins any chance the book has to breathe. There’s no mystery, no strangeness–just many, many derivative plots and creaky set-pieces thinly connected with enough chapter-ending cliffhangers to make Scheherazade blush. This wouldn’t be so bad if Cronin’s characters weren’t stock types that would seem more at home in an RPG than, I don’t know, a novel. It’s hard to care about them as it is, but as the novel progresses he frequently puts them in mortal peril and then saves them at the last-minute–again and again and again. The derivative nature of The Passage wouldn’t smart so much if the characters weren’t so flat and the prose so mundane. The action scenes are fine–just fine–but when Cronin gets around to like, expressing themes and ideas the results are risible. It’s like the worst of Battlestar Galactica (you know, those last three seasons), maudlin soap opera that tips into mushy metaphysics.

But I fear I’ve broken John Updike’s foremost rule for reviewing books — “Try to understand what the author wished to do, and do not blame him for not achieving what he did not attempt.” I think that Cronin has set out to make money here, and he’s written the type of book that will do that, the kind of book that will make some (many) people think that they are reading some kind of intellectual alternative to those Twilight books. There will be sequels and there will be movies and there will be lots and lots of money, enough for Cronin to swim in probably, if he wishes. In the meantime, go ahead and skip The Passage.

The Broom of the System — David Foster Wallace

David Foster Wallace’s first novel The Broom of the System obsesses over language, words, storytelling and what it might mean to have our lives circumscribed in another person’s narrative. Hatchette Audio’s new audiobook version of Broom highlights the strength of Wallace’s dialogue, a feature of his writing perhaps overlooked, or at least overshadowed, by his complex diction and syntax and his innovative narrative structures. The Broom audiobook features the considerable talents of reader Robert Petkoff, who brings life to its many characters like protagonist Lenore Stonecipher Beadsman, a switchboard operator looking for her grandmother (and namesake) in the weird nooks and crannies of Wallace’s fictional Cleveland. Gramma Lenore (grammar Lenore; lost Lenore) is a former pupil of Wittgenstein, a conceit that allows Wallace to run wild with his own philosophical-linguistic concerns. I first read Broom as an undergrad–this was almost 15 years ago now–and I was pretty soaked in post-structuralist philosophy at the time, at least enough to think I was getting what many of Wallace’s mouthpieces were saying. There’s an obsession with Self and Other and whatever membrane might keep them separate; there’s the paranoia that language dictates our lives; there’s a sense that the postindustrial landscape has led to the need to engender new means of communion. Politicians create the Great Ohio Desert–or G.O.D. (subtle, I know) as a place for spiritual quests; psychiatrists prescribe bizarre ritual theaters for families to produce in front of a recording of a TV audience; a drugged bird develops speech abilities and is mistaken for a miracle. Broom is a dizzying satire of modernity, or more properly, postmodernity (the book was first published in 1987 but set in 1990).

Journeying through the book years later is a new experience, especially in light of how much Wallace and his literary followers have remapped the terrain of fiction. Many of Broom‘s experimental innovations, like the incorporation of TV transcripts, scholarly articles, medical documents, and other “found footage” are so normalized in contemporary fiction as to be almost clichéd in 2010. While these moments are never glaring or gauche in Broom, their inclusion lacks the finesse that Wallace would later demonstrate in Infinite Jest. Similarly, Wallace’s characters in Broom are too cartoonish to connect with. Read aloud, their punning names become a cavalcade of groans:Wang-Dang Lang, Peter Abbott, Candy Mandible, Judith Prietht, Biff Diggerance, and so on, as if Wallace can’t help himself. The Pynchonesque goofiness gets in the way of the reader-writer relationship that Wallace ultimately wants, the Wittgensteinian language game that would allow for identification beyond words. Purposeful bathos is still bathos. Lenore is an engaging character but, as she frequently worries and suspects, she is just that, a character, never transcending the page like Don Gately of Infinite Jest. But it’s cruel and stupid to fault Broom for not being Infinite Jest, especially when Broom is such a rewarding novel. Published when Wallace was just 24, it shows the grand strains of First Novel Syndrome, of a genius trying to push out too many ideas, too many characters, too many philosophical riffs at once. While Infinite Jest is hardly restrained, it shows Wallace’s powerful control over Too Much; it converts Too Much into Not Enough, into Give Me More.

The highlight of Broom is in its storytelling, in its capacity to explode clichés and expose the truth and energy stored within them. Rick Vigorous, Lenore’s would-be beau with literary aspirations, repeatedly shares stories with Lenore (and us, of course). They can be silly and maudlin and mawkish and downright awful, but also inspiring and sad and horrific, all at the same time, and Wallace engineers and comments on these stories (and the other stories that populate the book) in a way that somehow breaks with or goes past the postmodern tradition he’s otherwise relatively beholden to in Broom. And while Wallace’s first novel never achieves the exquisite sadness of Infinite Jest (although it would clearly like to), it does share the same rap-session humor, the same intimate narrative voice that welcomes the reader to laugh, to ponder, to play the game. Recommended.

C — Tom McCarthy

Tom McCarthy’s marvelous, confounding new novel C tells the life story of Serge Carrefax and his strange adventures at the beginning of the twentieth century. The novel begins with Serge’s birth on his parents’ estate Versoie; he’s born with a caul, a “veil around his head: a kind of web,” a mystic mark that both disconnects and, paradoxically, joins him to the world. At Versoie, Serge’s father Simeon experiments with wireless technology and runs a school for deaf children while Serge’s deaf mother farms bombyx mori moths for silk. Serge and big sis Sophie are left to the care of their tutor Mr. Clair, but they manage to get into trouble with their chemistry set when he’s not looking. In addition to offering the Carrefax kids a classical education, Mr. Clair, a proto-Marxist, teaches them a game akin to Monopoly. In a particularly inspired scene, they soon dispense with the game board to recreate the game on the real-live grounds of Versoie, eventually incorporating the aid of a wireless communication system. Then, when moving from wireless receiver to wireless receiver becomes too much hassle, they simply co-ordinate the game in their collective imagination, managing properties in the pure abstract. The game elegantly emphasizes the siblings’ development from playing via symbolic representation, to enacting those symbols on a one-to-one scale, to finally internalizing and encapsulating the real world. It’s as if they’ve swallowed Versoie into their very beings.

Versoie initiates and enacts its own strange culture and mythology, one that intertwines inextricably with Serge and Sophie’s childhood. It’s a rich, detailed world, at once magical and unsettling, bustling with bizarre pageants (part of Simeon’s curriculum), eclectic experiments, and visitors like Widsun, a British intelligence code-breaker/code-maker who serves as a mentor first to Sophie and later Serge. While Sophie delights in secret codes and chemistry (particularly poison-making), Serge experiments with wireless technology, spending late nights on his homemade wireless set with other “bugs.” In one scene, Serge listens to “an RXer in Lydium who calls himself ‘Wireworm’ [who] is tapping out his thoughts about the Postmaster General’s plans to charge one guinea per station for all amateurs.” Tech geeks with hyperbolic handles griping over minutiae in the wee hours–sound familiar? McCarthy describes Serge’s reaction: “Transcribing his clicks, Serge senses that Wireworm’s not so young: no operator under twenty would bother to tap out the whole word ‘fashion.’ The spacing’s a little awkward also: too studied, too self-conscious.” We get text messaging a century before text messaging, and as Serge searches between news reports and chess games and distress calls, we see that the world wide web is far older than we might have thought. Later in the novel Simeon writes a letter to his son where he describes a proto-internet, claiming his ambition is “to transmit moving pictures over distance, such that life in all its full, vibrant immediacy may be relayed without any delay.” This isn’t steampunk though, it’s simply a reminder that wireless technology isn’t an invention of our own time. C is an historical fiction deeply concerned with technological fact. It’s also a bildungsroman, too, so let’s return to young Serge, who soon ventures to a Bohemian spa with Clair as chaperon.

The adolescent Serge is ill. He perceives the world through a “guazy crepe” that blackens his vision, recalling the amniotic sac that webbed his head at birth. At the spa, Dr. Philip diagnoses Serge’s problem: “You . . . have got blockage. Jam, block, stuck. Instead of transformation, only repetition.” He accuses Serge of enjoying his illness, of enjoying “to feast on the mela chole, on the morbid matter, and to feast on it repeatedly, again, again, again, like it was lovely meat–lovely, black rotten meat.” The Burroughsian image of black meat pops up again and again in C, perhaps suggesting the human limitation to transcend–or in Philip’s words, transform–the mortal condition. However, Serge manages, through his own devices, to break through the blockage; if his epiphany is ultimately negative, at least it is real, a semi-Cronenbergian sexual awakening with a hunchback.

Like Versoie, the Bohemian spa is both a rich and alienating setting; McCarthy’s great gift to the reader is crafting enough detail in his set pieces to make them seem utterly real, yet to withhold enough so that the reader’s imagination fills in the gaps that might exist outside of Serge’s proximity. C is only 300 pages long yet feels much deeper–not longer, but deeper. This is most evident in the novel’s next milieu, the Great War, where Serge serves as a Royal Air Force aerial observer. War novels, histories, and movies have given us so much information about WWI that it would be easy for McCarthy to rely on stock tropes and received wisdom in communicating his set-piece, but instead he gives us something startlingly new. For example, how were the drugs in WWI, McCarthy asks. It’s in the Air Force that Serge first uses cocaine, rubbing it into his retinas to improve his eyesight while he’s spotting for German artillery batteries. He quickly moves to snorting mounds of the stuff before each take off. Here’s a lovely passage, where we see Serge’s nascent addiction blurring his perspective, ultimately leading to an autoerotic climax–

Higher up, the vapour trails of the SE5s form straight white lines against the blue, as though the sky’s surface were a mirror too. Scorch-marks and crater contours on the ground look powdery; it seems that if he swooped above them low enough, then he could breathe them up as well, snort the whole landscape into his head. The three hours pass in minutes. As they dip low to strafe the trenches on the way back, he feels the blood rush to his groin. He whips his belt off, leaps bolt upright and has barely got his trousers down before the seed shoots from him, arcs over the machine’s tail and falls in a fine thread towards the slit earth down below.

“From all the Cs!” he shouts. “The bird of Heaven!”

Serge doesn’t bother to reflect much on this episode and McCarthy’s third-person narrator is so effaced in the novel as to seem almost invisible. McCarthy shows and never tells, even when he allows some insight into Serge’s psyche. We learn that–

Of all the pilots and observers, Serge alone remains unhaunted by the prospect of a fiery airborne end. He’s not unaware of it: just unbothered. The idea that his flesh could melt and fuse with the machine parts pleases him. When they sing their song about taking cylinders out of of kidneys, he imagines the process playing itself out backwards: brain and connecting rod merging to form one, ultra-intelligent organ, his back quivering in pleasure as pumps and pistons plunge into it, heart and liver being spliced with valve and filter to create a whole new, streamlined mechanism.

Serge’s indifference toward death (or life) and his frequent drug-use aren’t the manifestations of a death-wish–although C does pull its hero to a mortal end, as a bildungsroman should–rather, we see in Serge’s cyborg fantasy a wish for transhumanist transcendence. Serge’s job as a flying observer grants him some measure of transcendence, reducing the landscape to a flat two-dimensional perspective that he can easily process and read. At the same time, the novel tropes against the motif of two-dimensional perspective, repeatedly pushing Serge into interior excavations, like a worm or beetle digging in to the earth. This happens in the most literal sense at the end of the Great War, when the Germans capture Serge and hold him as a P.O.W. Serge is fine though, happy to tunnel underground (as long as his morphine hookup remains unimpeded).

Serge’s drug addiction continues into his postwar years in London. Nominally an architecture student, he spends most of his time scoring heroin and coke and partying with would-be actresses. Serge’s inclination to two-dimensional perspective inhibits his architectural aptitude. He can only plan tombs. McCarthy’s evocation of 1920s London is dark and strange, a drug-addled fever dream riddled with ciphers and ghosts. The set-piece comes to a head when Serge’s girlfriend takes him to see a psychic medium who purports to channel the spirits of those who died in the war. An enraged Serge uses wireless technology to reveal the scam, but puncturing the fantasy effectively brings an end to his relationship.

Serge soon reconnects with his father’s friend Wisdun, who sends the young man to Egypt. Serge’s mission is to scout sites for the wireless pylons that will unite the world, but he’d really rather puzzle out the cultural, historical, and linguistic mishmash of Alexandria and explore unopened tombs in the desert with an archeologist’s sexy assistant. I’ve perhaps revealed too much of the book’s plot so far, and while I think I’ve avoided spoilers, I’ll hope that you simply take my word that the Egyptian set-piece at the end of C is a masterful, disturbing climax to a rich and rewarding book. C culminates by tying together its central juxtapositions of sex and death, connection and disconnection, excavation and total, flat perspective with its many motifs: bugs, tombs, art, drugs, language, time, communication, spirit. The book’s final pages are stunning; it’s the kind of linguistic storm that demands immediate rereading.

And you’ll want to reread the book: McCarthy gives us so much to unpack. There’s that enigmatic title, of course. What is the “C” in C for? C is for Carrefax, of course, but that’s too obvious. In his blurb, Luc Sante rightly points out that “C is for carbon and cocaine, Cairo and CQ.” I might also add that C is for see and sí and sea; C is for call and caul; C is for communicate and communion; C is for the c that slips from “insect” to “incest.” (I could go on of course; a third reading of the book will undoubtedly yield more). C seems to call to Thomas Pynchon’s V., a novel littered with historical episodes that dances with a bildungsroman’s structure. C also calls to Voltaire’s satirical bildungsroman Candide. And while I’m lazily name-dropping authors and books, I might as well favorably compare C with Joyce’s Portrait and much of J.G. Ballard and William Burroughs. It’s also thoroughly soaked in Freud and continental philosophy.

C is the best novel I’ve read in a long time, and the first novel I’ve immediately reread in full in a very long time. It will leave many readers cold (or even disgusted, perhaps), but isn’t this always the way for writers who push their audience?  (Consider my lazy name-dropping above). You probably know by now if this is for you, but if I haven’t been clear — very highly recommended.

C is available in hardback in the UK on August 5, 2010 from Jonathan Cape, and available in hardback in the US on September 7, 2010 from Random House.

Beyond Black — Hilary Mantel

In Hilary Mantel’s 2005 novel Beyond Black, a fat psychic named Alison endures the harrowing torment of a collective of ghosts she calls the Fiends, the spirits of cruel men from her childhood. When a young, aimless woman named Colette comes into Alison’s life and assumes managerial duties for her career, Alison’s bilious past comes to a head. Colette engineers more and better gigs for Alison (the death of Princess Diana causes a huge spike in business), who, despite her genuine psychic talents, must nonetheless run the kind of scam the “punters” in her audience crave. Colette and Alison soon move in together, buying a new house in a quiet, boring suburb outside of London; their prefab homestead is drawn in sharp contrast to the slums of Aldershot where Alison grew up–the novel’s second setting. As Beyond Black progresses, contemporary suburban Britain increasingly crumbles into Alison’s grim, greasy past in Aldershot. Alison’s chief tormentor is, ironically, her “spirit guide,” a mean little man named Morris, a one-time frequent customer for Alison’s prostitute mother. Alison, like many victims, has suppressed much of her grotesque childhood, but it’s hard to black out everything with psychic baggage like Morris weighing her down. In time, more and more of the Fiends reemerge, forcing Alison to confront her mother and the abuse they both suffered at the hands of those awful men. As the book lurches to its chilling climax, Alison asserts independence, casting out her metaphysical and psychological demons.

At its core, Beyond Black asks what it means to be haunted and how one might survive an abusive past whole and intact. A slim specter of a character named Gloria floats through the book. The Fiends, whose vile antics are sometimes compared to a gypsy circus, have dismembered Gloria with the old saw trick. In Alison’s memory, pieces of Gloria are scattered around her childhood home, parceled out, fed to dogs, transported in boxes at midnight, hidden. Alison’s awful mother frequently alludes to Alison herself being “sawed up,” a metaphor that dances on the literal as we come to realize that the old drunk has pimped out her daughter repeatedly. Mantel’s novel investigates the return of the repressed, and although she gives us something like a happy ending, the book’s central thesis seems to be that pain cannot be abandoned or hidden, but only mitigated through direct confrontation.

The book’s humor does nothing to lighten its grim subject–if anything it exacerbates and confounds the darkness at the heart of Beyond Black. Mantel’s gift for dialogue fleshes out her characters (even the spectral ones), and while the book aims for a satirical tone at times, its characters are too richly drawn to be mere cutouts in a stage production. Mantel’s satire of contemporary English life is sharp and bleak; you laugh a little and then feel bad for laughing and a page later you’re horrified. It’s a successful book in that respect. It’s one real weakness is in the character of Colette, whose voice gives way to Alison’s past by the book’s end. This is actually no problem, as Colette’s narrative life is not nearly as interesting as Alison’s psychic traumas; Colette is, however, catalyst for the changes in Alison’s life. It would’ve been nice to see more resolution here, but I suppose Beyond Black hews closer to real life here, with all its messy loose ends.

I chose to read Beyond Black because I enjoyed Mantel’s recent Booker Prize winner Wolf Hall so much. The books have little in common other than being well-written and tightly paced, and I think that anyone who wanted more Mantel after an introduction via Wolf Hall would do right to pick up Beyond Black. Recommended. Beyond Black is available in trade paperback from Picador.

Valhalla Rising — Nicolas Winding Refn

Things that happen in director Nicolas Winding Refn’s new film Valhalla Rising:

A one-eyed warrior (let’s just call him One Eye) gets revenge against the dudes who have enslaved him (they’ve been making him fight chained-to-a-pole gladiator-style for kicks).

(This is, by the way, likely set in some Scandinavian country during the Middle Ages, in case you need some context).

One Eye blood-eagles a dude.

One Eye does not kill the slave boy who brought him food when he was chained up. The boy becomes One Eye’s mouthpiece, because One Eye never talks. The boy names One Eye “One Eye.” In the film’s only moment of humor, the boy says “You need a name. And you do have only one eye.”

For some unclear reason, One Eye and the boy team up with a band of Christian Vikings who are planning to invade the Holy Land. Maybe they join the Christian Vikings because the bastards who enslaved them were pagans? No. I don’t think that’s it.

The Viking ship gets lost in an existential mist. Despair ensues.

They arrive somewhere. Are they in the Holy Land? They’re somewhere.

There’s no food. Some Vikings dissent. People are flipping out. They want to go home. Some Lord of the Flies-type craziness kicks in.

Valhalla Rising rumbles to an intense, surreal climax, which I will not spoil here.

Things that don’t happen in director Nicolas Winding Refn’s new film Valhalla Rising:

Lots of talking.

Any appearance by a woman.

Explicit context or exposition with respect to setting, plot, or character motivation.

Coherent or unproblematic resolution, clear and defined conflict, epiphanies, or other moments of transformation. (Hang on, maybe there is an epiphany, but it’s likely the viewer’s, not a character’s).

Some more thoughts on Valhalla Rising, in a non-list form:

Valhalla Rising begins with a quotation asserting that before the introduction of monotheism, there’s just man and nature in the world. The film then goes about showing how cruel this relationship is and how the apparently assuaging claims of Christianity have no purchase on the world’s intrinsic, bloody Darwinism. There is no social contract in Valhalla Rising, only brain busting with axes, confounding weather, and a lack of easily available food. If there’s a religious commentary that links the fact that the Norse god Odin only had one eye to One Eye tenuously throwing in his lot with Christian marauders, I can’t find it. The film plays out like a version of King Lear where all sense of family, philosophy, and art has been stripped away, leaving only the cruel heath (and maybe the eye-gouging scene). Valhalla Rising may actually be closer to Ran, Akira Kurosawa’s version of Lear, with its unrelenting silence punctuated by moments of warrior violence. But hang on, Lear is a bad comparison altogether, isn’t it? Maybe better to say Valhalla Rising recalls Werner Herzog’s jungles and madmen, or Terrence Malick’s lonely vistas. But if Refn’s film recalls those greats, it also has a strong whiff of Jason Statham all over it. Not that its violence is cartoonish or that it’s a mere actioner, but it is a violent film that refuses to reflect on its violence, that posits violence not just as a necessity but as normal, as constituent of existence itself. In some ways the film recalls Cormac McCarthy’s novel The Road, only more meandering and aimless. One Eye and the slave boy are not “carrying the fire.”

Valhalla Rising was shot in the gorgeous highlands of Scotland, and director of photography Morten Soborg evokes expressionist depth in this landscape, balancing the natural deep browns, verdant greens, and grays of the setting with rich blues and bursts of fireblood red. Peter Peter and Peter Kyed’s soundtrack sounds at times like an arty death metal band’s extended druggy tune up, but when it starts chugging, it really works. Mads Mikkelsen’s silent performance as One Eye will likely strike a cultish cord for those who like their badassery served up cold and mean. It’s more nuanced than it has a right to be in a film that is, like the aforementioned Herzog and Malick’s films (as well as maybe Wong Kar Wai), more of a mood than a narrative. Valhalla Rising is not a film for everyone; those who want the swelling moral clarity of say, Braveheart, need not apply, and even though I’ve name dropped Herzog and Malick in this review, Refn’s film is something else. Whatever it is, I enjoyed it very much.

The Thousand Autumns of Jacob de Zoet — David Mitchell

At some point, almost every character in David Mitchell’s new novel, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet tells a story. The book teems with storytellers and their stories, overflows with compact bildungsromans, wistful jeremiads, high adventures drawn in miniature, comic escapades, bizarre folk tales, and romantic myths, all pressed into the service of the book’s larger narrative, the story of Jacob de Zoet, a Dutchman in Shogunate era Japan. In 1799, the relative starting point for this massive novel, Japan limited economic trade with Europeans to the Dutch East India Company, who, with a few rare exceptions, were not permitted to touch Japanese soil. Instead, the Dutch were confined to the man-made isle of Dejima in the bay of Nagasaki. With its rich cultural mishmash, claustrophobic isolation, and strange hybrid nature, Dejima makes a fascinating platform for Mitchell’s tale.

Most reviews of Mitchell’s new book have squared it against his earlier novels, particularly his experimental opus Cloud Atlas (The Guardian‘s review even begins by asking “Does it matter what books a novelist has written before? Should readers need to know an author’s preceding works fully to grasp the new one?”). The reason for this is plain. By and large, Thousand Autumns is a conventional historical novel, a straightforward linear narrative that combines a forbidden love triangle story with elements of high adventure. There are good guys and bad guys, Enlightened thinkers and scheming crooks, warriors and spies, and even an evil monk who may or may not have supernatural powers. Thousand Autumns (like its main setting Dejima) is richly detailed but hermetically sealed; what leaks from that seal are its myriad stories, its capacity for storytelling. This effusion of stories also marks the novel, I believe, as something more than the conventional historical novel it is purported to be. Even more interesting though is the space the novel is occupying in a current literary debate–is The Thousand Autumns of Jacob de Zoet a postmodern novel or not? The rest of my review will discuss this issue, along with James Wood’s review at The New Yorker and Dave Eggers’s review at The New York Times. The simple answer, of course, is that it doesn’t matter whether the book is postmodern or something else–it’s a very good book, I enjoyed it very much, and you probably will too. I encourage you to read Wood’s precis, which I’ve excised here, and then pick up the book. Anyone else interested in the foolish minutiae of what may or may not make a book postmodern or post-postmodern or something else may wish to continue (or not).

Here’s James Wood, using Mitchell’s oeuvre to dither over the fact that “The serious literary novel is at an interesting moment of transition” —

If postmodernism came after modernism, what comes after postmodernism? For that is where we are. “Post-postmodernism” tends toward an infinite stutter. “After postmodernism” suggests a severance that has not occurred. We might settle for “late postmodernism,” a term that suggests the peculiar statelessness of contemporary fiction, which finds itself wandering—not unhappily—between tradition and novelty, realism and anti-realism, the mass audience and the élitist critic. Thus David Mitchell can follow a “postmodern” novel with a “traditional” comic bildungsroman, and then follow that with a conventional historical novel. It is hard to know whether this statelessness is difficult freedom or easy imprisonment, but the more ambitious contemporary fiction will often blend a bewildering variety of elements and historical techniques [. . .]

Dave Eggers, however, feels no need to look for machinations beyond straightforward storytelling. He claims that Thousand Autumns retains the

[. . .] narrative tendencies [of Mitchell’s earlier works] while abandoning the structural complexities often (and often wrongly) called postmodern. This new book is a straight-up, linear, third-person historical novel, an achingly romantic story of forbidden love and something of a rescue tale — all taking place off the coast of Japan, circa 1799. Postmodern it’s not.”

There’s a certain reticence in Eggers’s review to situate Thousand Autumns against anything but itself, including even the rest of Mitchell’s works. In contrast, Wood spends the first half of his review positioning Mitchell’s postmodernism, throughout both his novels (against each other), and as the oeuvre of one author (against other authors). For Wood, Thousand Autumns, because of “its self-enclosed quality [. . .] represents an assertion of pure fictionality.” He continues, arguing that “although the book contains no literary games, it is itself a kind of long game.” Wood would like to see in Thousand Autumns‘s discrete self-containedness a kind of literary gesture, perhaps a sort of conventional historical novel (in scare quotes) that is so conventional as to efface all signs of self-awareness (and thus erase the scare quotes around the gesture). At the same time, Wood recognizes the power of storytelling in the book, asserting that this feature is what makes it a “representative late-postmodern document.” Wood continues:

In place of the grave silence that was the great theme of early postmodernism (or late modernism, if you prefer), language announcing a postwar exhaustion, its own impossibility, as in the work of Beckett or Blanchot, there is a confident profusion of narratives, an often comic abundance of story-making. Never, when reading Mitchell, does the reader worry that language may not be adequate to the task, and this seems to me both a fabulous fortune and a metaphysical deficiency.

These last sentiments are where I strongly disagree with Wood (as perhaps my lede attests)–the greatest strength of Mitchell’s work here is the fabulous fortune of its abundant storytelling. Far from being a metaphysical deficiency, the characters in Thousand Autumns, major and minor, repeatedly transcend their social, spiritual, economic, psychological, and physical confinement via storytelling. Again and again language breaks characters away from their isolation or imprisonment, gives them access to adventure and romance–to spirit. Ultimately, Wood condemns the book for this “metaphysical deficiency,” arguing that “the reader wants a kind of moral or metaphysical pressure that is absent, and that has ceded all the ground to pure storytelling.” (In Wood’s critical body, it is always “the reader,” never “this reader”). I think that the pleasure and power of pure storytelling is its own end, and perhaps it is this recognition that leads Eggers to pronounce of the book simply that “Postmodern it’s not.” And while this declaration is ultimately a more reader-friendly take on Thousand Autumns, it’s also clear to see how the experimental nature of Mitchell’s previous work calls for Wood’s need to place the novel, to situate it against a developing canon (even if Wood chooses ultimately to deny its status).

Wood is perhaps right in his assertion that the term “post-postmodernism” leads to an “infinite stutter.” Still, post-postmodernism ultimately seems more fitting to describe Thousand Autumns than Wood’s “late postmodernism.” The Thousand Autumns of Jacob de Zoet cunningly sets the spiky traps of language and then gracefully leaps over them. Like David Foster Wallace and William Vollmann–two writers who I believe mark the beginnings of post-postmodernism–Mitchell wants to transcend postmodernism’s ironic vision, and storytelling–giving his characters voices–is a means to this end. Perhaps it is Mitchell’s earnestness in conveying the power of storytelling leads Wood to conclude Thousand Autumns “a kind of fantasy [. . .] Or, rather, it is a brilliant fairy tale; and even nightingales, as a Russian proverb has it, can’t live off fairy tales.” If, finally, Thousand Autumns is not a late postmodernist historical fiction but indeed a fairy tale, then it’s worth noting that it’s a particularly enjoyable and nourishing one. Highly recommended.

The Thieves of Manhattan — Adam Langer

The literary hoax at the heart of Adam Langer’s new novel The Thieves of Manhattan explores the line between fiction and fact, asking readers to examine what kinds of truth they demand from their books. The novel’s outset finds protagonist/narrator Ian Minot working in a coffee shop, watching his too-good-for-him girlfriend Anya begin to succeed in a literary world that repeatedly rejects his own small, simple stories. Ian writes character-driven short stories that attempt to capture the banal truths that permeate ordinary, everyday existence. Publishers aren’t interested though, telling Ian that his characters don’t seem to live on after the last page. Aggravating matters, blatant phony Blade Markham sits atop the bestseller lists despite the fact that his memoir Blade by Blade seems too preposterously fantastical to hold up to even the flimsiest exercise in fact-checking. When Anya gets a book deal and leaves Ian for Blade, Ian hits bottom and agrees to work with a former editor named Roth on a literary con. After years of getting his crime-adventure novel A Thief of Manhattan rejected–it’s not realistic enough–Roth enlists Ian to rewrite the book as his own, real memoir. Working together, Ian and Roth revise Thief until it becomes Thieves, a book that weds Ian’s sense for character depth and dialogue with Roth’s crime noir adventure plot. As galleys arrive and it becomes clear that Thieves is poised to be a major hit, it also becomes clear that not all the details of Roth and Ian’s fake memoir are so fake after all. To reveal more of the plot would spoil the twists, turns, and snares of its brisk third act, so we’ll leave summary aside by simply noting that Thieves compels reading to its final page, a reading that you’ll likely complete in one sitting once that third act begins.

Thieves is a hybrid novel, a stylistic balancing act between Ian’s character-based, realist, psychological storytelling and Roth’s adventure-mystery tales. Langer draws his audience in to identify with Ian. It’s hard not to empathize with Ian, especially through his early embarrassments in Manhattan’s literary world, a world that Langer satirizes with equal parts vitriol and love. Ian mocks the successful literati who he feels have rejected him; to him, they’re poseurs, hacks, and shallow sycophants. One of the rewards of Thieves is watching Ian transform into one of the people he would once mock, and to do so through an act of fakery, one which he repeatedly defends (to himself) as a means to artistic expression. Langer’s groundwork in developing Ian’s character pays off tremendously in the novel’s aforementioned third act, which essentially finds Ian transforming into a character in a book that he (kinda sorta) wrote himself. Here, Thieves shifts gears into full-on noir adventure, yet retains its self-referential humor through its final spiky helix. It works because we still believe in the core veracity of Ian’s character. And while plenty of literary comparisons would be apt here, the last act of Thieves reminded me most of the final act of Spike Jonze and Charlie Kaufman’s marvelous film Adaptation, a film that at once enacts and comments on its own genre status without the pitfalls of academic dithering.

The signature literary device of Thieves is a strange kind of metonymy where the names of authors, characters, and other proper-noun literary references substitute for objects or actions with which they are closely associated–at least in Ian’s lit-soaked mind. An example: “I saw us agreeing to split the apartment down the middle, putting a divider between her proust and mine. I could hear her having wild chinaski in the next room with all of her new boyfriends, madly scrawling in her notebook, furiously typing on her laptop, while I sat alone with my hand on my portnoy.” Langer takes a risk here. His narrator’s ergot could have turned out too-precious (and thus eventually irritating); instead, Ian’s litspeak becomes the fitting jargon for a crime novel. In appropriating and recontextualizing other authors’ characters and names, Ian’s jargon underscores Thieves‘s themes of the tension between fact and fiction, the writer’s role in delivering truth, and the concept of the artist as a thief.

Literary hoaxes are hardly new, but in recent years there’s been a small explosion of memoirs revealed to be part or wholly false. Langer clearly has a love for literary hoaxes old and new, and it shows in his book, particularly through his narrator’s transformation from a writer of realist fiction to a fake memoirist to a character in a book of his own making. The Thieves of Manhattan is a tightly-plotted, character-driven adventure-crime noir-mystery-hoax-con game novel pretending to be a memoir (pretending to be a novel . . .) that, despite all its fun metafictional games, never falls into the trap of navel-gazing. Langer gives us a character we can care about and puts him in the middle of a plot we want to see through to its end, but the real testament to Thieves is how much we can still care about that character after the last page. Highly recommended.

The Thieves of Manhattan is available from Spiegel & Grau. For more, read Biblioklept’s interview with Adam Langer.

Biblioklept Interviews Adam Langer about His New Book, The Thieves of Manhattan

Adam Langer’s newest novel, The Thieves of Manhattan hits bookstores across the country this week. It’s a smart, funny hybrid that blends and bends genres with startling results. Adam was kind enough to talk to Biblioklept over a series of emails about his new book, truth vs stuff that actually happened, literary hoaxes, and being mistaken for the author of The Magicians. You can read more about Adam Langer at his website, including info on his previous novels Crossing California, The Washington Story, and Ellington Boulevard, and his memoir My Father’s Bonus March. The Thieves of Manhattan is available from Spiegel & Grau.

Biblioklept: Your new novel (or novel-posing-as-memoir-posing-as-novel-posing-as-memoir . . .) The Thieves of Manhattan is about a con game, a literary hoax, and the problems of art and truth, love and theft. It’s also a send-up of the publishing industry and a clever adventure story with a noir flavor and a self-referential sense of humor. I want to talk about all of that, but let’s begin with your protagonist, Ian Minot, a barista with literary aspirations. Early in the novel, he attends a Manhattan party crammed with literary types, most of whom he thinks are poseurs and hacks. At the same time, under his bitterness, we sense that he’d love to be a part of that world. How much of Ian’s experiences correlate to your own with the publishing world? How much hyperbole is in your satire?

Adam Langer: Looking back on writing Thieves, it’s sometimes hard for me to remember exactly where the reality ends and the satirical hyperbole begins. At some point, fact and fiction fuses in my mind, which is, of course, one of the themes of the book. On the one hand, it’s totally true that, as an editor of Book Magazine, I attended many a literary wingding in which actual events described at the book took place. Yes, just as Francine Prose happily greets our hero until she realizes she has confused him with someone else, I too was happily greeted by Ms. Prose until she realized that she thought I was Lev Grossman (Argh). On the other hand, though, a majority of Ian’s experiences and Ian’s biography emerge completely from my imagination—my resumé has a lot of odd items on it, but New York barista isn’t one of them. I liken this experience of melding the actual with the fanciful to one of those live action/animation movies like Who Framed Roger Rabbit? or Mary Poppins, in which the two coexist to create another reality.

B: At the beginning of Thieves, Ian is writing “small,” realistic, character-based stories that no one wants to read. He enters into a literary con with a man named Roth to produce a big adventure story that they will sell as a memoir–as “true,” despite how improbable and fantastical it is. Thieves is in many ways an analysis on our modern obsession for true stories (and the way that “truth” can unravel). Why do people demand truth–even when it might not be what they really want from a narrative?

AL: I think we, or at least speaking for myself, I do want truth from a narrative. When I read a book or see a movie, I do want it to resonate; I want it to either connect with my viewpoints or to challenge them and make me rethink them; I don’t like when my BS-o-meter is constantly going off. But I think people often get bogged down when they confuse Truth with Stuff That Actually Happened. Tim O’Brien has an awesome essay on this topic that kind of blew my mind when I was in college. As for me, I’d much rather read a story of space aliens or baboons or Elizabeth Barrett Browning’s dog that rang true than a self-aggrandizing purportedly-true memoir or celebrity autobiography. There’s a line in Steve Toltz’s A Fraction of the Whole, which I quite liked–”If someone said to me, ‘I’ve got this great story to tell you, and every word of it is an absolute lie!’ I’d be on the edge of my seat.” That line has stuck with me. Also, more prosaically, in the publishing industry, there’s a perception that, with the decline of traditional book coverage, a good novel isn’t enough anymore, that the author needs a compelling biography as well. Ian certainly has this perception and part of his frustration is that he assumes his lack of success is directly related to his lack of an interesting autobiography. He later learns he was wrong regarding just about all of his
perceptions.

B: In his recent book Reality Hunger, David Shields makes a point similar to yours that audiences “get bogged down when they confuse Truth with Stuff That Actually Happened.” Shields also calls for the extinction of the “novelly novel” or the “novel qua novel” — he wants hybrid or “remix” novels. Thieves strikes me as such a novel, clearly in its treatment of memoir vs. novel, but also in its self-aware incorporation of genre fiction tropes from adventure stories and crime noir. Had you tried your hand at crime fiction or adventure tales before Thieves? Were there any difficulties you faced in crafting your hoax story?

AL: I haven’t read Reality Hunger, but my sense is that Shields is probably a lot more dogmatic in his views than I am. I’m not particularly interested in rendering any particular literary form “extinct,” except maybe the genre of Manifestoes That Declare Certain Literary Forms Extinct. I’m a fan of novelly novels just as I am a fan of remix novels or hybrid novels. I love writers who experiment with form and writers who hew to the “well-made-novel” and haven’t advanced past the 19th Century. Though Thieves probably does fit the definition of hybrid or remix, I don’t think that’s all I’ll be writing from now on. As for crime fiction, I’ve dabbled. In fact, the first novel I wrote after moving to New York in 2000 was a thriller of sorts set in the publishing world and concerned a research assistant to a crime novelist who becomes chief suspect once that novelist disappears. It had a lot of problems, and I haven’t taken it out of the drawer in about nine years. Although I have other crime/genre fiction ideas, I think my tastes and skills tend more towards character-based, comic social novels. But putting together the hoax plot was really a blast or a hoot or something like that. It was really incredible fun to try. Normally, when I’m writing, I read certain books to inspire me; while writing Thieves, I was religiously doing New York Times crossword puzzles.

B: Speaking of crossed-words, your narrator Ian uses a rhetorical device that will stand out to many readers: he substitutes the names of famous authors, alter-egos, and literary characters for words he associates them with–so, sex becomes “chinaski,” after Bukowski’s stand-in, a bed becomes a “proust,” a thick head of hair becomes a “chabon,” and so on. How did you come up with this idea?

AL: Well, it seemed to me that so many thrillers I’ve read are filled with jargon, whether hard-boiled patois or technical procedural details, that I thought my narrator needed his own lingo. At the same time, the lingo worked for me because it established Ian’s mindset, one completely immersed in the contemporary literary universe. Before I even started Thieves, I heard this voice that spoke in this literary slang, much of which I didn’t wind up using because I didn’t want to overdose on it. The idea of the slang is that it should be understandable in context without anyone needing to understand or even care about what is being referenced.

B: There is an “answer key,” though–a glossary at the end. Was that your idea? Or was that a publisher’s or editor’s inclusion?

AL: My idea, and I was just having fun with the glossary. I don’t like when readers can flip to the last page and see how it turns out. So, my previous books have featured glossaries, an index, and in the case of Ellington Boulevard, song lyrics.

B: Like you, I’m a big fan of literary hoaxes–so one of my favorite passages in Thieves was a detailed list of various literary forgeries and hoaxes, many of which I’d never heard of, like Li-Hung Chang or the works of Emanuel Morgan and Anne Knish. How much of Thieves was born of your interest in literary hoaxes, and how much research did you do along the way?

AL:: I’ve always been fascinated by literary hoaxes and, while editing Thieves, I was reading as many as I could including the titles you mention, as well as watching great literary hoax movies such as Orson Welles’s F For Fake and Forbidden Lies, the documentary about Norma Khouri, and some awesome YouTube footage of “Margaret B. Jones.” I was slightly disheartened to note how many literary hoaxes have been forgotten. My personal favorites are the Diary of a Young Lady of Fashion in 1764-5 by Madalen King Hall aka Cleone Knox, an incredibly fun read, and the poems of the fictional “Ern Malley,” who has some great turns of phrase no matter how nonsensical. I have no idea what “I am still the black swan of trespass on alien waters” means, but man, it sounds cool.

B: While we’re on literary hoaxes, one of my favorite things about Thieves is that both Clifford Irving and Laura Albert (aka JT LeRoy) blurb it, and then, in the plot, a hoaxer agrees to blurb Ian’s book. How did the Albert/LeRoy blurb come about?

AL: I actually take a very active part in soliciting blurbs for my books, which is partially related to control freakishness and partially related to the fact that, as an author, I much prefer hearing from other writers than from editors, publicists or agents. Clifford Irving’s was the first blurb I got for the book, and getting it was remarkably simple. I found his agent, wrote her a letter that she forwarded to him. We had a very gentlemanly correspondence. I sent him the book and he provided a very generous endorsement. As for Laura, we were introduced via a mutual friend and, after I sent her a galley of the book, we traded dozens of e-mails back and forth and had a number of hilarious, wild and profane telephone conversations. She’s a lot of fun to talk to and correspond with.

My initial idea was to have writers blurb as their alter egos or writer characters in their books—Steven King would write as Jack Torrance, Gary Shteyngart would write as Jerry Shteynfarb, Michael Chabon would write as Grady Tripp, and so on. But I was advised that this would be confusing and most readers who got the joke would think that the blurbs were fake.

B: Have you ever stolen a book?

AL: When I was about eleven, I shoplifted a copy of Arthur C. Clarke’s Fountains of Paradise from Rosen’s Drug Store on Devon Avenue a few blocks away from my house in Chicago. But I felt guilty about it, so the next day, I actually wound up sneaking it back.

Yeah Yeah YA — New Novels from Laurence Gonzales and Simon Rich

Once upon a time, young people who were lucky enough to have the leisure to read what they wanted gravitated toward texts like Little Women, The Adventures of Tom Sawyer, and Great Expectations. These books weren’t necessarily written for or marketed to teenagers, but they found (and continue to find) a hungry audience in adolescents. The rise of the modern publishing industry saw a way to feed these voracious young readers, and Young Adult–YA–has since solidified into its own genre, complete with its own set of conventions and tropes, found in fantasies, romances, adventures, and sci-fi novels alike. YA tends to enlarge themes that predominate literature as a whole–alienation, isolation, shame, transformation, and (of course) identity. The best YA literature speaks to adolescent fear, channels it into thought experiments and fantasies that help teens to cope with their changing identities. However, YA, like any genre, puts a writer at risk of being ghettoized, of having her own work thrown in with a good many bad books. In recent years, established writers like Sherman Alexie and Nick Hornby have purposefully written YA books and worked to have their books marketed as such, but perhaps many writers don’t want to be pigeonholed into a genre by having their books directed squarely at teens.

I was thinking about this problem today when I read Michiko Kakutani’s somewhat negative review of Laurence Gonzales’s new novel Lucy in the The New York Times. I received a review copy of Lucy back in March and breezed through it in a few afternoons. It’s an enjoyable read with a preposterous plot that somehow doesn’t come across as a gimmick. The eponymous Lucy, you see, is a genetic experiment, a humanzee born of a bonobo and raised in the middle of the jungle by a (not so) mad scientist named Stone until the age of 14, when insurgents murder her erstwhile dad/creator. Lucy is summarily adopted by another scientist, Jenny Lowe, who takes her to Americaland where she learns to be a normal teen. That is, until her super-chimp powers are revealed to the good American people, who come after her, mob-persecution style. Kakutani insists on reading Gonzales’s work as a Frankenstein story, and picks at it for not explaining its science as well as Michael Crichton’s Jurassic Park. What Kakutani is failing to see is that the novel is not really about scientific hubris–it’s about how hard it is to be a teenager; specifically, it’s about how hard it is to be a teenage girl with a teenage girl body. Kakutani, apparently mistaking books for gravy, also takes Lucy to task for being “lumpy.” If Lucy lacks the finesse, explication, or subtlety that Kakutani would like it to have, then perhaps that is because she misunderstands its audience (to be fair though, Kakutani seems to frequently forget that not all books should be written to her taste).

Again at The New York Times, Tom DeHaven made a similar, if less boorish mistake, earlier this summer in his review of Simon Rich’s début novel Elliot Allagash. Here’s his lede:

If I were in the eighth grade, I’m pretty sure I’d love Simon Rich’s first novel, “Elliot Allagash.” I might even press it on my friends. (“It’s about this 13-year-old evil genius who does whatever he wants because he’s, like, a billionaire. And it’s funny. And short.”) But since more than 45 years have passed since I took up space in a middle school, I simply like it, very much — while wishing this flippant little parable about the puerility of greed had a deeper, sharper bite.

DeHaven wishes Rich’s book had a “deeper, sharper bite” — like Kakutani’s quibble with Gonzales, he wants the kind of acuity that ultimately is not best suited for the eighth and ninth grade boys who will love this book, who will press it on their friends. In my own review of Elliot Allagash, I wrote: “I don’t think that Elliot Allagash is being promoted directly as a Young Adult novel, but it will have a ready audience in the same smart crowd who dig funny, bright novels like C.D. Payne’s Youth in Revolt and Sherman Alexie’s The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian .” But even though Elliot Allagash and Lucy aren’t being promoted by their respective publishers Random House and Knopf as YA, that doesn’t mean that they don’t have a potential audience of young adults–and it seems impossible to me that seasoned critics like Kakutani and DeHaven could be ignorant of that. Older readers might enjoy Lucy or Elliot Allagash but young readers might love them; critics shouldn’t condescend authors for not overreaching. A pretentious book is a sin and neither of these books is pretentious.

Russian Ark — Aleksandr Sokurov

Before I get into the details of Aleksandr Sokurov’s 2002 film Russian Ark, I implore you to stop reading my review and simply get a hold of the film and watch it. It’s a marvelous, rewarding, dreamy experience. That’s not a very convincing argument of course, but I think that the best way to see this gorgeous film is with no preconceptions, with as little information as possible–not because there are plot twists that a review might give away, but rather because the pleasure of Russian Ark is its narrative immediacy–and any review will seek to mediate that immediacy. So I’ve hemmed and hawed. If you need further convincing, read on.

It’s hard to know where to begin, so I’ll let Don DeLillo do it for me. In his latest novella, Point Omega, his filmmaker protagonist describes it as an ideal for the kind of truth he’d like to capture in one of his own films:

There’s a Russian film, feature film, Russian Ark, Aleksandr Sokurov. A single extended shot, about a thousand actors and extras, three orchestras, history, fantasy, crowd scenes, ballroom scenes and then an hour into the movie a waiter drops a napkin, no cut, can’t cut, camera flying down hallways and around corners. Ninety-nine minutes.

That was enough for me to get hold of Russian Ark and watch it, or rather experience it (I think experience is the best verb here, corny as that sounds), but perhaps, gentle reader, you’d like some plot details. Let’s give it a shot. The film begins in darkness, with its unnamed/unseen protagonist describing the vague details of his last memory, a violent accident that he remembers little about. But before we go on, I should point out a few things: this protagonist is unseen because he is essentially the camera; his movement  propels the film–is the film–and although he is his own character, he is also a surrogate for the audience. His first-person experience dictates the film, is the film, and although he has ghostly access to the characters who float through the gorgeous halls of the State Hermitage in St. Petersburg, they cannot see or hear him. There is one character who can see him however, an unnamed black-clad 19th-century French aristocrat who the protagonist comes to call “the European.” Neither the European or the protagonist understand why they are in the Hermitage or how they got there; the European is even more perplexed to find that he now speaks perfect Russian. Unlike the protagonist, the European can interact with the denizens of the Hermitage, and interact he does, by turns offending, menacing, or charming (or at least attempting to charm) the characters that the pair encounters as they drift through the ballrooms, galleries, and courtyards of this beautiful palace. Initially, the European repeatedly insults Russian culture, which he believes a pale imitation of European aesthetics. He even protests that one of the fine orchestras that they stumble upon must be manned with Italian players, as Russian musicians simply couldn’t be so skilled. But as they wander the halls, the European slowly succumbs to the rich beauty and opulence of the Hermitage; although he never states it outright, he relents his prejudice against Russian culture, and perhaps even learns a new way of seeing beauty.

And who wouldn’t be moved by the beauty here? Russian Ark functions in some way as a guided tour of the Hermitage, although that term, “guided tour” implies a stuffiness that’s antithetical to the looseness of this film. The camera lingers on a painting or statue; the protagonist offers his thoughts, the European his; perhaps an erstwhile docent steps in to explicate a point of technique or symbolism. It’s wonderful. In one stunning moment (scene would not be the right word for this movie which is of course one long scene), the European argues violently with a boy over a painting of the apostles Peter and Paul. The boy admits to knowing nothing of the scriptures, yet he’s deeply moved by the wisdom and promise that the painting connotes; the European cannot understand how the painting’s aura alone can transmit its meaning to the ignorant lad. The scene begins at 6:38 in the clip below:

The European’s clash with the boy echoes the larger (and yet subtle) clashes of the film, as characters, artworks, and musical styles of different epochs float into or burst out of or parade around in the grand rooms of the Hermitage. There’s Pushkin, Peter the Great, Catherine the Great, Anastasia. There’s an incredible scene where Tsar Nicholas I is offered an apology by the Shah of Iran for the death of an ambassador; there’s a wonderful ballroom dance that moves the European to great joy. In one of the film’s pockets of horror, a layman labors in a strange utility room building his coffin; it is the siege of Leningrad in WWII where over a million people died at the hands of the Nazis. The European, of course, has no knowledge of these events, being after his time, and the disjunction between the protagonist’s contemporary perspective of history and his own provides for a fascinating, if not wholly fleshed out, conflict.

Indeed, one of the greatest pleasures of Russian Ark is its refusal to narrativize or philosophize history beyond a first-person perspective walk through the halls of the Hermitage. The movie erupts into little pockets of exuberant joy or strange, desperate violence; sometimes the protagonist is drawn in, but just as often he’s repelled, and looks for another avenue, like a dreamer willing his own escape. To call the movie dream-like would be an understatement, and like a dream, Russian Ark‘s divergent set pieces overwhelm the senses in their rich splendor. Like the protagonist and the European, I found myself repeatedly entranced by a painting or a concert or a dance or a strange little moment, only to be interrupted by another character intruding into the frame, bearing new information, discordant news that disrupts the dream logic (while paradoxically ushering in a new set piece). Russian Ark distracts its audience, sending them inward; in contemplation, the viewer loses the thread–but is there a thread? Is real life a narrative? Are dreams even narratives? Some of my favorite moments of the film happened when my anxiety at having been distracted by some gorgeous detail was confirmed by the protagonist, who all of a sudden has lost the European, or who is startled by the bustling arrival of new people. But of course, in this film, the viewer is the protagonist.

But writing about Russian Ark is no good, not really. You have to just see it (but I already said that, right?) To quote again from DeLillo’s Point Omega, “The true life is not reducible to words spoken or written, not by anyone, ever.” Sokurov’s film collapses history and art and beauty into a beautiful, edifying, sometimes terrifying dream, a dream that, in its adherence to first-person perspective, is a marvelous approximation of true life. Highly recommended.

On Kindness — Adam Phillips and Barbara Taylor

On Kindness seeks to answer why “It is now generally assumed that people are basically selfish and that fellow feeling is either a weakness or a luxury or a more sophisticated form of selfishness.” Psychoanalyst Adam Phillips and historian Barbara Taylor quickly demonstrate that up until the “so-called dawn of modernity” in the Enlightenment, people simply believed themselves to be naturally kind. The advent of the ideals of self-reliance and independence (along with the appeals of aggressive mercantile capitalism) led to a zeitgeist–one that still exists–in which kindness is a form or weakness, or a type of duty, like philanthropy, that negates its own purity. In short, Phillips and Taylor point to a general feeling that real kindness might not exist–and then argue, quite convincingly, against this general feeling.

The book’s second chapter, “A Short History of Kindness” outlines the philosophy and social practice of kindness from the time of Seneca through to Freud. Phillips and Taylor choose Jean-Jacques Rousseau as their champion, with Thomas Hobbes (and his famous dictum of bellum omnium contra omnes) as a recurring villain. But it’s Freud who dramatically problematizes modern attitudes toward kindness, with the radical idea that “aggression itself can be a form of kindness; that when aggression isn’t envious rage or the revenge born of humiliation, it contains the wish for a more intimate exchange, a profounder, more unsettling kindness between people. In short, psychoanalysis makes sentimentality and nostalgia, not hatred, the enemies of kindness.” This complicates the relationships between children and parents; psychoanalysis renders kindness unnatural. The resulting confusion leaves us open to the idea that acts of kindness might leave us radically exposed or otherwise in harm’s way. Even worse, modern society elevates and idealizes kindness into “a virtue so difficult to sustain that only the magically good can manage it” — this “destroys people’s faith in real or ordinary kindness.” But, Phillips and Taylor want to assure us, real and ordinary kindness does exist. “We depend on each other not just for our survival but for our very being,” they argue in their final chapter. “The self without sympathetic attachments is either a fiction or a lunatic.” So, what are the solutions? Philips and Taylor clearly argue that the pleasures of kindness they advocate cannot stem from “moral superiority or domineering beneficence or the protection racket of good feelings. Nor are acts of kindness to be seen as acts of will or effort or moral resolution.” Instead, our authors argue for “a revived awareness of something that is already felt and known.”

On Kindness is a compact, tightly-wound tract of 114 pages that can be read quickly by a general audience, but nevertheless takes some time to digest. Picador’s trade paperback edition (new this month) is handsome and small enough to fit into a cargo pocket, purse, or beach bag. It seems of a piece with Picador’s Big Ideas/Small Books series, erudite works that consider big subjects without ever falling into traps of academic solipsism. Recommended.

Collected Prose — Paul Auster

This month, the good folks at Picador are issuing an expanded edition of Paul Auster’s essays, memoirs, prefaces, true stories, anecdotes, and interviews. Inconspicuously titled Collected Prose and running to just under six hundred pages, the volume includes Auster’s début work The Invention of Solitude in its entirety. Solitude is a strange blend of personal memoir, an account of the young writer’s reaction to and relationship with the death (and life) of his father, as well as a philosophical meditation on the absurdity of family, art, and time. Collected Prose also includes the later memoir, Hand to Mouth, a reflective piece on Auster’s early failures as he tries to make it as a writer, including his time in Paris, his marriage to Lydia Davis, his hunger, and his poverty. While Solitude inaugurates many of the experimental structures and postmodern tropes that Auster would be identified with throughout his career as a novelist, the flatter, more direct style of Hand to Mouth is more indicative of the tone of much of Collected Prose. There’s a journalistic directness and keen earnestness to Auster’s essays that perhaps belie his postmodern bona fides. That’s a good thing, allowing Auster to communicate directly about his sometimes challenging subjects to a wider audience. Style aside, both of the book-length memoirs at the front end of Collected Prose neatly delineate the themes that preoccupy much of the rest of the book: art, language, writing, writers, poverty, absurdity, movement, New York City, and so on. And although the book turns away from Auster’s memoirs and true stories in its second half, presenting his essays, editorials, and prefaces, there’s still a sharp sense of Auster in each essay. These are personal essays. Auster writes about his friend Philippe Petite, the French high-wire artist; he writes about the literal hunger artists face, using Knut Hamsun and Franz Kafka as examples; he writes a vindication for Dada daddy Hugo Ball; he writes on over half a dozen relatively obscure poets to let us know why they matter. There are wonderful little moments, like “The Story of My Typewriter,” where Auster exclaims his love for his quiet Olympia (he buys 50 typewriter ribbons fearing the specie’s eventual extinction). The book reprints the Sam Messner paintings that originally accompanied Auster’s text (or, perhaps, vice versa).

Another great moment is the essay “Hawthorne at Home,” which takes a look at a little known piece by Nathaniel Hawthorne called Twenty Days with Julian & Little Bunny. Hawthorne’s piece is more or less a straightforward narrative account of Hawthorne alone with his five-year old son Julian and his pet rabbit for three weeks while wife Sophia visited the Peabodys. While Auster gives the reader a lesson on Hawthorne and his composition of The Scarlet Letter here, the essay focuses on the idyllic charm of a father and son, a rare subject in Hawthorne’s oeuvre. As a bonus, Herman Melville makes a cameo. “Hawthorne at Home” is the sort of essay that makes you want to go read the source material; it sent me hunting for a used copy of American Notebooks.

As one might imagine, Collected Prose is absolutely larded with writers, and lovingly so. Auster does not suffer from the inclination toward meanness that so many critics feel toward their peers, perhaps because he writes foremost from the perspective of an artist. Not that it’s difficult to praise Art Spiegelman (“The Art of Worry”) or pray for Salman Rushdie (um, “A Prayer for Salman Rushdie”) or speak to the genius of Samuel Beckett (“Remembering Beckett on His One Hundredth Birthday”) and Jim Jarmusch (“Night on Earth: New York”)–but Auster illuminates their work in a way that transcends the postmodern concerns of technique, place, and politics, and speaks directly to a certain aesthetic excellence. His love for storytellers extends beyond the pros, of course, evinced in his work with NPR’s National Story Project. He credits wife Siri with coming up with the idea of having NPR listeners write and submit their own original stories, but his enthusiasm for her idea resonates in his warm preface to the eventual book that collected the listeners’ submissions. Auster writes, “I learned that I am not alone in my belief that the more we understand of the world, the more elusive and confounding that world becomes.” The world becomes more “confounding” after the 9/11 attacks, of course, and like so many other writers Auster attempted to somehow measure the tragedy in words. “Random Notes–September 11, 2001–4:00 PM” is a scrap, a fragment, a shell-shocked missive that ends with the haunting words “And so the twenty-first century finally begins.”

It might be misleading to call Collected Prose a good introduction to Paul Auster’s nonfiction–can a work so comprehensive, so massive be a mere starting point?–but it is a great introduction, so there. It’s also a fantastic overview of critical, literary, and artistic theory, written from a deeply personal perspective. Let’s hope that fifteen years from now we’ll have another expanded edition of Auster’s prose; in the meantime, we can look forward to his new novel Sunset Park this November. Highly recommended.

How to Read James Joyce’s Ulysses (and Why You Should Avoid “How-to” Guides Like This One)

Bloomsday, an annual celebration of James Joyce’s Ulysses, is upon us today with more excitement than ever. Even with the festivities, the book’s reputation for density, erudition, and inscrutability still daunts many readers–leading to a glut of guidebooks, summaries, and annotations. Ironically, rather than inviting first-time readers to the text, the sheer volume of these guides to Ulysses can paradoxically repel. Their very existence seems predicated on an intense need, and although some of the guides out there can be helpful, others can get in the way. This need not be. Ulysses deserves its reputation as one the best books in the English language. It generously overflows with insight into the human experience, and it’s very, very funny. And, most importantly, anyone can read it.

Here are a few thoughts on how to read Ulysses, enumerated–because people like lists:

1. Ignore all guides, lists, maps, annotations, summaries, and lectures. You don’t need them; in fact, they could easily weigh down what should be a fun reading experience. Jump right into the text. Don’t worry about getting all the allusions or unpacking all the motifs.

Pretty soon though, you’ll get to the third chapter, known as “Proteus.” It’s admittedly hard to follow. You might want a guide at this point. Or you might just want to give up. (Of course, you might be a genius and totally get what Stephen is thinking about as he wanders the beach. Good for you). If frustration sets in, I suggest skipping the chapter and getting into the rich, earthy consciousness of the book’s hero, Leopold Bloom in chapter four, “Calypso.” It’s great stuff. You can always go back to chapter three later, of course. The real key, at least in my opinion, to reading (and enjoying) Ulysses is getting into Bloom’s head, matching his rhythm and pacing. Do that and you’re golden.

I’ve already advised you, gentle reader, not to follow any guides, so please, ignore the rest of my advice. Quit reading this post and start reading Ulysses.

For those who wish to continue–

2. Choose a suitable copy of the book. The Gabler edition will keep things neat and tidy and it features wide margins for all those clever game-changing annotations you’ll be taking. Several guides, including Harry Blamire’s The New Bloomsday Book align their annotation to the Gabler edition’s pagination.

3. Make a reading schedule and stick to it. The Gabler edition of Ulysses is nearly 700 pages long. That’s a long, long book–but you can read it in just a few weeks. There are eighteen episodes in Ulysses, some longer and more challenging than others, but reading one episode every two days should be no problem. If you can, try to read one episode in one sitting each day. As the book progresses, you’ll find yourself going back to previous chapters to find the figures, motifs, and traces that dance through the book.

4. So you’ve decided you need a guide. First, try to figure out what you want from the guide. Basic plot summary? Analysis? Explication? There’s plenty out there–too much really–so take the time to try to figure out what you want from a guide and then do some browsing and skimming before committing.

The most famous might be Stuart Gilbert’s James Joyce’s Ulysses, a dour book that manages to suck all the fun out of Joyce’s work. In a lecture on Ulysses, Vladimir Nabokov warned “against seeing in Leopold Bloom’s humdrum wanderings and minor adventures on a summer day in Dublin a close parody of the Odyssey,” noting that “it would be a complete waste of time to look for close parallels in every character and every scene in the book.” Nabokov scathingly continued: “One bore, a man called Stuart Gilbert, misled by a tongue-in-cheek list compiled by Joyce himself, found in every chapter the domination of one particular organ . . . but we shall ignore that dull nonsense too.” It’s perhaps too mean to call Gilbert’s guide “nonsense,” but it’s certainly dull. Harry Blamire’s The New Bloomsday Book is a line-by-line annotation that can be quite helpful when Joyce’s stream of consciousness gets a bit muddy; Blamire’s explications maintain a certain analytical neutrality, working mostly to connect the motifs of the book but letting the reader manage meaning. Don Gifford’s Ulysses Annotated is an encyclopedia of minutiae that will get in the way of any first time reader’s enjoyment of the book. Gifford’s notes are interesting but they can distract the reader from the text, and ultimately seem aimed at scholars and fanatics.

Most of the guidebooks I’ve seen for Ulysses share a common problem: they are obtrusive. I think that many readers who want some guidance or insight to aid their reading of Ulysses, rather than moving between books (what a chore!), should listen to some of the fantastic lectures on Joyce that are available. James Heffernan’s lectures for The Teaching Company provide a great overview of the book with some analysis; they are designed to be listened to in tandem with a reading of the book. Frank Delaney has initiated a new series of podcast lectures called re:Joyce; the first lecture indicates a promising series. The best explication I’ve heard though is a series of lectures by Joseph Campbell called Wings of Art. Fantastic stuff, and probably the only guide you really need. It’s unfortunately out of print, but you can find it easily via extralegal means on the internet. Speaking of the internet–there’s obviously a ton of stuff out there. I’ll withhold comment–if you found this post, you can find others, and have undoubtedly already seen many of the maps, schematics, and charts out there.

5. Keep reading. Reread. Add time to that reading schedule you made if you need to. But most of all, have fun. Skip around. If you’re excited about Molly’s famous monologue at the end of the book, go ahead and read it. Again, the point is to enjoy the experience. If you can trick a friend into reading it with you, so much the better. Have at it.

The Canal — Lee Rourke

In Lee Rourke’s début novel The Canal, the unnamed narrator quits his job and begins walking to a canal everyday. Why? Out of boredom. At the titular canal, he watches (and describes in banal detail) the geese, swans, and coots that swim in the filthy water. He also keeps one eye on the drudges who go about emailing and faxing in the office building across from the bench on which he sits each day. A strange, icy young woman soon begins sharing the bench with the narrator; in time, she also shares her morbid secrets with him. Complicating the narrator’s paradise of boredom is a gang of youths who terrorize the area with random violence. The novel’s steady pace escalates to frantic tragedy as the narrator’s bored repose gives over to desperate obsession with his erstwhile bench mate and her horrific past.

The Canal takes boredom as its explicit subject. In the second paragraph of the book, the narrator tells us–

Some people think that boredom is a bad thing, that it should be avoided, that we should fill our lives with other stuff in order to keep it at bay. I don’t. I think boredom is a good thing: it shapes us; it moves us. Boredom is powerful. It should never be avoided. In fact, I think boredom should be embraced. It is the power of everyday boredom that compels people to do things–even if that something is nothing.

The canal seems (at first) the right place for the narrator to embrace his boredom, but it soon becomes a space–a “real” space, as the narrator eventually realizes–of transformation and excitement. This space quickly complicates the narrator’s will toward “nothing,” that pull toward nihilism. He’s keenly interested in the various birds that make the canal their home, and his obsessive derision toward the office workers highlights the fact (a fact he doesn’t seem to see) that his apathy is not as pure as he would like it to be. Rather, his “boredom” is a direct response to the apparent meaninglessness of 21st century life in general and, specifically, life in post-Blair London. His horror and fear at the four hoodied teens from a nearby estate (the English equivalent of an American housing project) who insult and attack him is grounded in a relatively conventional morality, one that belies his enduring belief in his own apathy.

The most dramatic challenge to his philosophy of boredom though is his unnamed female foil. Through cryptic, elliptical dialogues he soon becomes a bizarre confessor to her strange sins. Yet she’s remorseless in her unrepentant nihilism. In one conversation she tells him that “There’s nothing left to believe in anywhere. All is fiction. Somehow, we have to invent our own reality. We have to make the unreal real.” This cheerful little aphorism comes after she reveals her empathy for (and sexual attraction to) the perpetrators of the July 7, 2005 suicide bombings in London. Terrorism, particularly the 7/7 attacks and the 9/11 WTC attacks are a major motif of The Canal; the unnamed narrator obsesses about flight (both of airplanes and birds) and dwells on the image of the planes crashing into the towers. Although he never admits it, it seems that both flight and death are possible forms of escape from the very boredom he claims to embrace. At the same time, the violence of terrorism seems part and parcel of his philosophy of boredom–

“It is obvious to me now that most acts of violence are caused by those who are truly bored. And as our world becomes increasingly boring, as the future progresses into a quagmire of nothingness, our world will become increasingly more violent. It is an impulse that controls us. It is an impulse we cannot control.”

And yet the violent acts of the estate youths shock and disgust the narrator. In one of the book’s most stunning passages, he watches them in horror as they destroy a stolen motor scooter and then cast it into the creek while filming the whole business on a cell phone. The scooter upsets the resting birds and becomes one more piece of detritus clogging up the canal–part of the “quagmire of nothingness,” perhaps. Repeatedly in the novel, the narrator wishes that long-overdue dredges will come along to clean the canal, to restore it, an impulse to control the stochastic violence of life that doubles his horror at the teen gang’s violence. In short, despite what he tells us, the narrator cannot embrace his boredom–although he does wish to name it, recognize it, and perhaps treat it.

This treatment comes in the form of the anti-ingenue he meets with daily by the canal. His obsession with her soon gives way to outright stalking. For a man who claims to embrace boredom, he’s awfully interested in her. The narrator’s stalking feeds into the novel’s deft discourse on surveillance in the 21st-century world, where CCTV, mobile phone cameras, and live pictures of spectacular disaster make people feel alternately safe or horrified (or at least alleviate some of their boredom). The narrator’s relationship with the woman tests the bounds of his devotion to boredom and reveals to both him and the novel’s audience that opting out is not always opting out. Rourke uses a quote from Martin Heidegger – “We are suspended in dread” – as an epigraph to the novel; the narrator must learn how to live in that suspension.

What makes The Canal such a remarkable read is watching the disconnect between the narrator’s would-be solution to life-as-state-of-dread (“embrace boredom”) and his actual responses to the effects of boredom in the world around him (literal and figurative waste, violence). Although he seeks to mitigate the pain of his dread and boredom by submitting to it, the novel repeatedly finds him engaging–and resisting–the cruelty and inhumanity he perceives. While parts of The Canal occasionally seem forced or overdetermined, there is much to commend here and the novel clearly suggests Rourke as a rising talent to watch out for. Recommended.

The Canal is available from Melville House on June 15, 2010.

The Joys of Random Reading

The New York Times published a little piece yesterday on the pleasures of finding–and reading–random books in vacation spots. From the article: “There is fate in the moldy, dog-eared paperbacks found on the shelves and bedside tables of summer guest rooms. When the masterpiece we’ve dutifully brought along stalls five pages in, the accidental bounty of other people’s discarded reading beckons. Like conversations with strangers on a train, these random literary encounters can be unsettling, distracting or life changing.” They ask eight authors, including Wells Tower and Dave Eggers about some of their random reading encounters. Here’s Tower on The Bridges of Madison County:

“The Bridges of Madison County,” by Robert James Waller, found in a beach house in Brooklin, Me. Strenuously unrecommended as a novel, but if you strike every third verb and noun it converts into a superb volume of Mad Libs with which to pass idle hours by the sea.

I’ve picked up many weird books over the years, at guest houses, hostels, and other places I was staying: a cheap novelization of old Annie Oakley magazine serials (at a beach condo); H.G. Wells’s A Short History of the World (at a river house); too some mild shame, sundry trashy V.C. Andrews novels (they must have been my older cousin’s); any Stephen King novel I’ve ever read. Probably the best random reading experience I’ve had though was when staying at a friend’s grandfather’s house in Miami. I stayed in his mother’s old room–she had all kinds of cool books, including John Barth’s slim second novel The End of the Road, which I devoured in one sleepless night. I did not steal it.

Ethical Realism (and Grim Decadence) in Hans Fallada’s Wolf Among Wolves

On the heels of last year’s hugely successful first-time-in-English publication of Every Man Dies Alone, the good folks at Melville House have issued another of Hans Fallada’s epic novels, Wolf Among Wolves. Set during Germany’s 1923 economic collapse, Wolf centers on Wolfgang Pagel, a former soldier and itinerant gambler languishing in the corruption of Weimar Berlin.The beginning of the novel focuses on a single summer day in Berlin; Fallada’s naturalist, realist eye paradoxically puts all the minutiae of this world under a microscope even as it expands to capture a holistic vision of life in morally-decadent, post-war Germany. The effect is both devastating and enlightening. It is epic realism, the condensation of the everyday existence of an alien world. Another paradox–behind Fallada’s omniscient, steady, neutral narrative, so plain and descriptive and frank, there lies another voice, a moral, ethical voice that prompts Pagel to transcend the wolf-eat-wolf world. Indeed, Fallada presents a vision of moral cooperation in a world dominated by self-interest. Here’s a passage describing some of Berlin’s heady post-war decadence:

But the girls were the worst. They strolled about calling, whispering, taking people’s arms, running alongside men, laughing. Some girls exposed their bodies in a way that was revolting. A market of flesh–white flesh bloated with drink, and lean dark flesh which seemed to have been burned up by spirits. But worst of all were the entirely shameless, the almost sexless: the morphine addicts with their contracted pupils, the cocaine sniffers with their white noses, and the cocaine addicts with high-pitched voices and irrepressibly twitching faces. They wriggled, they jiggled their flesh in low-cut or cunningly-slashed blouses, and when they made room for you or went round a corner they picked up their skirts (which, even so, didn’t reach their knees), exhibiting between stockings and drawers a strip of pale flesh and a green or pink garter. They exchanged remarks about passing men, bawled obscenities to each other across the street, and their greedy eyes searched among the slowly drifting crowd for foreigners who might be expected to have foreign currency in their pockets.

Melville House’s edition of Wolf Among Wolves is the first unabridged English translation ever–scholars Thorsten Carstensen and Nicholas Jacobs have restored  passages originally omitted in Philip Owens’s contemporaneous translation.In his insightful afterward, Carstensen addresses why certain passages were not included in Owens’s original translation, pointing out that most omitted passages showed an inclination toward fairy-tale or mythic structures, aesthetics that “contradict the claim to naturalistic representation” one expects in Fallada’s work. By preserving the occasional “almost surreal mode of perception” omitted in the original, Carstensen argues that:

In short, the fully reconstructed text, with its enhanced inconsistency, provides the reader with insight into a literary aesthetics that is unique among the novels of German modernism: Fallada combines realist prose and ethical concerns with a narrative technique that renders ambiguous what is supposedly a semi-documentary representation, shaped by his very own experiences in the country.

We’re eating up Wolf Among Wolves right now, and will have a full review in time); for now, we recommend you pick it up for some good summer reading.

Elliot Allagash — Simon Rich

Poor Seymour Herson, protagonist of Simon Rich’s début novel, Elliot Allagash. Overweight, unpopular, and often bullied, he becomes yet another target when Elliot Allagash shows up as a new student in his school. Not that Elliot bullies Seymour. Instead, Elliot targets Seymour as part of a weird Pygmalionesque experiment to manipulate the social hierarchies of Glendale, the middling Manhattan private school the two attend. Why is billionaire Elliot attending such a low-rent school? Simple: He’s been kicked out of every other school in New York at one point, and Glendale needs his father’s largesse. Elliot, bored evil genius that he is, spies Seymour sitting all alone and quickly singles him out as his chief puppet in a Machiavellian scheme, one that soon pays off for Seymour as well. Under Elliot’s supervision (or manipulation), Seymour sheds his weight, becomes a figurative and literal baller, and soon earns (or, uh finagles) the respect of his peers and teachers. In time though, Elliot’s creation craves autonomy–and turns on him.

Although Elliot repeatedly insists that his work with Seymour is a mere experiment to occupy his interest during his tenure in the hell that is Glendale, it becomes clear that he genuinely craves Seymour’s friendship, and, at times, he even admires aspects of his puppet. “You’re lucky you can still experience pleasure,” he tells Seymour early in their relationship, “I’ve become accustomed to a level of decadence so extreme that to go without luxury for even a minute fills me with a powerful rage.” The line is a great example of Rich at his best in Elliot Allagash–cartoonish comedy that tips into pathos. The roots of Elliot’s decadence are revealed a few pages later when we meet his awful, awful father Terry, a billionaire monster of the Mongomery Burns school. In a scene both funny and painful, Terry explains to an artistic genius that, not only will no one besides Terry ever see the paintings he’s commissioned from the artist, but that those paintings, along with the rest of his “Personal Museum” will be destroyed when he dies. The artist cries and pleads to renege the Faustian bargain he’s struck with his patron; Terry counters with a chilling (and hilarious) story about making a Pulitzer Prize-winning author write a “profoundly beautiful novel . . . in longhand” in front of him. “I read his book in a single sitting and then burned it in my fireplace,” he tells the shocked artist. Talk about decadence. While the scene is both funny and dreadful, the relationship between Terry and his son is downright sad. He attaches a note to a gift that he gives to Seymour when he and Elliot visit Seymour and his parents (they all play Monopoly in a scene of awkward comedy). The note says: “Dear Seymour, Thank you for spending so much time with my strange, strange boy. What is it like? You must remind me to ask you sometime.”

Terry’s note about his son is just one of many instances in this novel that speaks to the alienation that many adolescents feel. These themes match nicely with Rich’s tight, descriptive writing, which moves quickly, propelled by snappy dialogue (and plenty of punchlines, both verbal and visual). I don’t think that Elliot Allagash is being promoted directly as a Young Adult novel, but it will have a ready audience in the same smart crowd who dig funny, bright novels like C.D. Payne’s Youth in Revolt and Sherman Alexie’s The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian. Recommended.

Elliot Allagash is available today in hardback from Random House.