Visitation (Detail) — Pontormo

Screenshot 2019-05-06 at 8.33.30 AM.png

Visitation, 1529 by  Pontormo (1494 –1557)

“Covered Mirrors,” a very short story by Jorge Luis Borges

“Covered Mirrors”

by

Jorge Luis Borges

Translated by Andrew Hurley


Islam tells us that on the unappealable Day of Judgment, all who have perpetrated images of living things will reawaken with their works, and will be ordered to blow life into them, and they will fail, and they and their works will be cast into the fires of punishment. As a child, I knew that horror of the spectral duplication or multiplication of reality, but mine would come as I stood before large mirrors. As soon as it began to grow dark outside, the constant, infallible functioning of mirrors, the way they followed my every movement, their cosmic pantomime, would seem eerie to me. One of my insistent pleas to God and my guardian angel was that I not dream of mirrors; I recall clearly that I would keep one eye on them uneasily. I feared sometimes that they would begin to veer off from reality; other times, that I would see my face in them disfigured by strange misfortunes. I have learned that this horror is monstrously abroad in the world again. The story is quite simple, and terribly unpleasant.

In 1927, I met a grave young woman, first by telephone (because Julia began as a voice without a name or face) and then on a corner at nightfall. Her eyes were alarmingly large, her hair jet black and straight, her figure severe. She was the granddaughter and greatgranddaughter of Federalists, as I was the grandson and great-grandson of Unitarians, but that ancient discord between our lineages was, for us, a bond, a fuller possession of our homeland. She lived with her family in a big run-down high-ceiling’d house, in the resentment and savorlessness of genteel poverty. In the afternoons— only very rarely at night—we would go out walking through her neighbor-hood, which was Balvanera.  We would stroll along beside the high blank wall of the railway yard; once we walked down Sarmien to all the way to the cleared grounds of the Parque Centenario. Between us there was neither love itself nor the fiction of love; I sensed in her an intensity that was utterly unlike the intensity of eroticism, and I feared it. In order to forge an intimacy with women, one often tells them about true or apocryphal things that happened in one’s youth; I must have told her at some point about my horror of mirrors, and so in 1928 I must have planted the hallucination that was to flower in 1931. Now I have just learned that she has gone insane, and that in her room all the mirrors are covered, because she sees my reflection in them—usurping her own—and she trembles and cannot speak, and says that I am magically following her, watching her, stalking her.

What dreadful bondage, the bondage of my face—or one of my former faces. Its odious fate makes me odious as well, but I don’t care anymore.

The Soul of Wine — Carlos Schwabe

fc7133811beac0416b995d5fc6f460a8

The Soul of Wine, 1900 by Carlos Schwabe (1866–1926)

Illustration for Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire.

“The Soul of Wine”

by

Charles Baudelaire

English translation by

William Aggeler


One night, the soul of wine was singing in the flask:
“O man, dear disinherited! to you I sing
This song full of light and of brotherhood
From my prison of glass with its scarlet wax seals.

I know the cost in pain, in sweat,
And in burning sunlight on the blazing hillside,
Of creating my life, of giving me a soul:
I shall not be ungrateful or malevolent,

For I feel a boundless joy when I flow
Down the throat of a man worn out by his labor;
His warm breast is a pleasant tomb
Where I’m much happier than in my cold cellar.

Do you hear the choruses resounding on Sunday
And the hopes that warble in my fluttering breast?
With sleeves rolled up, elbows on the table,
You will glorify me and be content;

I shall light up the eyes of your enraptured wife,
And give back to your son his strength and his color;
I shall be for that frail athlete of life
The oil that hardens a wrestler’s muscles.

Vegetal ambrosia, precious grain scattered
By the eternal Sower, I shall descend in you
So that from our love there will be born poetry,
Which will spring up toward God like a rare flower!”

 

Blog about acquiring some books (Books acquired, 3 May 2019)

img_2751

Yesterday marked both my wedding anniversary and the end of my spring semester, so I celebrated by spending a spare hour browsing my beloved used bookshop. I had dropped by last week to drop off a box of trade books—mostly old instructor editions of textbooks no longer in use—but I didn’t pick anything up. I did, however, snap a few photographs of the covers of the old 1980s Latin American authors series that Avon Bard put out. I love these covers, and have bought a few over the years.

I ended up picking up two yesterday: Gabriel Garcia Marquez’s In Evil Hour and Machado de Assis’s Dom Casmurro. The cover for Dom Casmurro is pretty bad, actually, but I want to read it.

img_2752

Near the Machado de Assis, I found a used copy of Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin, which I couldn’t resist. I also found a Grove edition of Kathy Acker’s Don Quixote, which I haven’t read since college.

img_2753

I also got a book in the mail. I loved Ann Quin’s novel Berg so much that I had to get more Quin, so I ordered The Unmapped Country from publisher And Other Stories. Very excited for this one.

img_2754

Armless (George Herriman’s Krazy Kat)

krazy-kat-19190515-s

Two Elders Seated — Jayne Holsinger

4_2_nyfa

Two Elders Seated, 2007 by Jayne Holsinger

Mayday — Julie Heffernan

heffernan

Mayday, 2018 by Julie Heffernan (b. 1956)

“Axe Handles” — Gary Snyder

“Axe Handles”
by
Gary Snyder

One afternoon the last week in April
Showing Kai how to throw a hatchet
One-half turn and it sticks in a stump.
He recalls the hatchet-head
Without a handle, in the shop
And go gets it, and wants it for his own.
A broken-off axe handle behind the door
Is long enough for a hatchet,
We cut it to length and take it
With the hatchet head
And working hatchet, to the wood block.
There I begin to shape the old handle
With the hatchet, and the phrase
First learned from Ezra Pound
Rings in my ears!
“When making an axe handle
                 the pattern is not far off.”
And I say this to Kai
“Look: We’ll shape the handle
By checking the handle
Of the axe we cut with—”
And he sees. And I hear it again:
It’s in Lu Ji’s Wên Fu, fourth century
A.D. “Essay on Literature”-—in the
Preface: “In making the handle
Of an axe
By cutting wood with an axe
The model is indeed near at hand.”
My teacher Shih-hsiang Chen
Translated that and taught it years ago
And I see: Pound was an axe,
Chen was an axe, I am an axe
And my son a handle, soon
To be shaping again, model
And tool, craft of culture,
How we go on.

Head — Gerhard Richter

7802

Head, 2005 by Gerhard Richter (b. 1932)

With the Valour of My Tongue — Sanam Khatibi

2016_with20the20valour20of20my20tongue_59.12520x2070.87520ins

With the Valour of My Tongue, 2016 by Sanam Khatibi (b. 1979)

The fragrance of the arbutus is spicy and exquisite | Nathaniel Hawthorne’s journal entry for April 28th, 1851

April 28th.–For a week we have found the trailing arbutus pretty abundant in the woods. A day or two since, Una found a few purple violets, and yesterday a dandelion in bloom. The fragrance of the arbutus is spicy and exquisite.

Nathaniel Hawthorne’s journal entry for April 28th, 1851. From Passages from the American Note-Books

Friendship — Jane Graverol

2011_par_01046_0157_000jane_graverol_lamitie

Friendship, 1977 by Jane Graverol (1905–1984)

Problem with you Markson you’ve got no God damned fellow feeling in bosom (William Gaddis)

Problem with you Markson you’ve got no God damned fellow feeling in bosom, put yourself in the poor bastard’s place: like if your wife wrote a novel and the best agent in town declined to handle it, would you go around giving a free ride to the agent’s clients? I mean why the hell do you think some poor bastard wants to be a book calumnist in the first place.

–A 1975 letter from William Gaddis to David Markson. Collected in Letters of William Gaddis, edited by Steven Moore. Moore provides this context for Gaddis’s satirical letter:

When Christopher Lehmann-Haupt’s negative review of J R appeared in the daily New York Times on 30 October, Markson sent a postcard the same day to WG reading: “Dear Bill—Fuck Christopher Lehmann-Haupt!” (Lehmann-Haupt had also written a negative review of Markson’s Going Down five years earlier.) Gaddis’s reply, undated and without salutation, plays on a joke in J R whereby a foreigner takes literally a dictionary definition of “sympathy” (488–89)…

Man, Reading — Quint Buchholz

5ee93cc53ecf525917e9035bd1fe303a

Man, Reading (III), 2014 by Quint Buchholz (b. 1957)

We are what we believe we are (Eisner/Cervantes)

Transition — Horatio Quiroz

transitionhr

Screenshot 2019-04-26 at 3.46.07 PMScreenshot 2019-04-26 at 3.46.21 PMScreenshot 2019-04-26 at 3.46.36 PM

Transition by Horatio Quiroz

Baudelaire/Musil (Books acquired, mid-April 2019)

img_2678

Contra Mundum has two new ones in translation.

Robert Musil’s Unions, translated by Genese Grill, comprises two early stories, “The Completion of Love” and “The Temptation of Quiet Veronica.” From Contra Mundum’s blurb.

 

The stories in Unions, drawn from Martha’s [Marcovaldi, Musil’s wife] life, explode conventional morality; explore questions of self, union, and dissolution of self; and approximate exceptional sensations of erotic and intellectual perception in a shimmering and exceedingly dense proliferation of metaphors. The images, Musil tells us in a note, are the bone, not just the skin, of these carefully crafted stories. Each word is as motivated as the internal and external moments it attempts to embody in language. Although Musil did not continue to work in this experimental style in his later writing, in a late note he affirmed that Unions, the fruit of much artistic struggle and deep personal engagement, was the only one of his books that he sometimes still read from.

Belgium Stripped Bare is bad boy Baudelaire’s bad-mood visit to Belgium in the mid-1860s. This translation by Rainer J. Hanshe is comprised of Baudelaire’s journal entries, observations, and clippings of his time in Belgium, the place he left Paris for in 1864 in self-imposed exile. The entries, like this one, are fucking mean:

Screenshot 2019-04-25 at 5.25.28 PM

And I have no idea what to make of this—

Screenshot 2019-04-25 at 5.30.48 PM

I have yet to read Hanshe’s lengthy introduction for context, though—but from the blurb:

 Belgium Stripped Bare is an aesthetico-diagnostic litany of often vitriolic observations whose victory is found in the act of analysis itself, in the intoxication of diagnosis, just as great comedians exult in caustic and biting observations of society, a slap in the face of the status quo.