Jobkill — Hariton Pushwagner

jobkill

Warned the curator (Glen Baxter)

baxter

Katherine Anne Porter and Eudora Welty at Yaddo in 1941

Katherine-Anne-Porter-and-Eudora

“Burial Ground” — Charles Olson

bg

Kitty Pryde — Kevin Wada

kitty pryde

“The Jilting of Granny Weatherall” — Katherine Anne Porter

“The Jilting of Granny Weatherall”

by

Katherine Anne Porter

She flicked her wrist neatly out of Doctor Harry’s pudgy careful fingers and pulled the sheet up to her chin. The brat ought to be in knee breeches. Doctoring around the country with spectacles on his nose! “Get along now. Take your schoolbooks and go. There’s nothing wrong with me.”

Doctor Harry spread a warm paw like a cushion on her forehead where the forked green vein danced and made her eyelids twitch. “Now, now, be a good girl, and we’ll have you up in no time.”

“That’s no way to speak to a woman nearly eighty years old just because she’s down. I’d have you respect your elders, young man.”

“Well, Missy, excuse me.” Doctor Harry patted her cheek. “But I’ve got to warn you, haven’t I? You’re a marvel, but you must be careful or you’re going to be good and sorry.”

“Don’t tell me what I’m going to be. I’m on my feet now, morally speaking. It’s Cornelia. I had to go to bed to get rid of her.”

Her bones felt loose, and floated around in her skin, and Doctor Harry floated like a balloon around the foot of the bed. He floated and pulled down his waistcoat, and swung his glasses on a cord. “Well, stay where you are, it certainly can’t hurt you.”

“Get along and doctor your sick,” said Granny Weatherall. “Leave a well woman alone. I’ll call for you when I want you…Where were you forty years ago when I pulled through milk-leg and double pneumonia? You weren’t even born. Don’t let Cornelia lead you on,” she shouted, because Doctor Harry appeared to float up to the ceiling and out. “I pay my own bills, and I don’t throw my money away on nonsense!” Continue reading ““The Jilting of Granny Weatherall” — Katherine Anne Porter”

Mr. and Mrs. Clark and Percy — David Hockney

Sentimental Conversation — René Magritte

Independence — Du Zhenjun

05-Independence

“His romantic ancestor, his ancestor of the romantic death” | Bolaño and Borges

Jorge Luis Borges is first mentioned in the sixth paragraph of Roberto Bolaño’s masterful short story “The Insufferable Gaucho.” In this paragraph, the narrator tells us that the story’s hero, an ex-judge named Pereda, believed “the best Argentine writers were Borges and his son; any further commentary on that subject was superfluous.”

Several paragraphs later, Bolaño’s narrator explicitly references Borges’s short story “The South,” the precursor text for “The Insufferable Gaucho.” The reference to Borges is tied again to Pereda’s son, the writer Bebe.

Leaving tumultuous Buenos Aires, basically destitute from the Argentine Great Depression, Pereda heads to the countryside to take up residence in his family’s ancient ranch. Departing the train and arriving to a rural town, 

Inevitably, he remembered Borges’s story “The South,” and when he thought of the store mentioned in the final paragraphs his eyes brimmed with tears. Then he remembered the plot of Bebe’s last novel, and imagined his son writing on a computer, in an austere room at a Midwestern university. When Bebe comes back and finds out I’ve gone to the ranch . . . , he thought in enthusiastic anticipation.

Bolaño essentially appropriates the plot of “The South” for his tale “The Insufferable Gaucho” and inserts a version of himself into this revision. Bolaño is “Bebe” here, an author who “wrote vaguely melancholy stories with vaguely crime-related plots,” his name phonically doubling the series of mirrors and precursors that Bolaño, mystery man, leaves as clues: Bebe, B-B, Borges-Bolaño, Belano-Bolaño. (Is this too wild a conjecture, dear reader? Mea culpa). 

And Pereda then? A stand-in for Borges’s Juan Dahlmann (hero of “The South,” who “considered himself profoundly Argentinian”), surely, but also, maybe also—a stand-in for (a version of) Borges.

What I mean to say:

Bolaño, displaced Chilean, writes “The Insufferable Gaucho” as an intertextual love letter to his displaced father, the Argentine Jorge Luis Borges. Continue reading ““His romantic ancestor, his ancestor of the romantic death” | Bolaño and Borges”

No good will come of this!

20140512-142534.jpg

The Mincing Mockingbird Guide to Troubled Birds (Book Acquired, 5.09.2014)

20140514-085207.jpg

The Mincing Mockingbird Guide to Troubled Birds is new from Penguin next month. It’s a handsome little book. Amusing.20140514-085230.jpg

20140514-085238.jpg

20140514-085245.jpg

“The Locket” — Kate Chopin

“The Locket”

by

Kate Chopin

I

One night in autumn a few men were gathered about a fire on the slope of a hill. They belonged to a small detachment of Confederate forces and were awaiting orders to march. Their gray uniforms were worn beyond the point of shabbiness. One of the men was heating something in a tin cup over the embers. Two were lying at full length a little distance away, while a fourth was trying to decipher a letter and had drawn close to the light. He had unfastened his collar and a good bit of his flannel shirt front.

“What’s that you got around your neck, Ned?” asked one of the men lying in the obscurity.

Ned—or Edmond—mechanically fastened another button of his shirt and did not reply. He went on reading his letter.

“Is it your sweet heart’s picture?”

“‘Taint no gal’s picture,” offered the man at the fire. He had removed his tin cup and was engaged in stirring its grimy contents with a small stick. “That’s a charm; some kind of hoodoo business that one o’ them priests gave him to keep him out o’ trouble. I know them Cath’lics. That’s how come Frenchy got permoted an never got a scratch sence he’s been in the ranks. Hey, French! aint I right?” Edmond looked up absently from his letter. Continue reading ““The Locket” — Kate Chopin”

The Lord Is My Shepherd — Eastman Johnson

The Mad Woman — Chaim Soutine

Read “Der Kulterer,” a 1962 Thomas Bernhard Short Story, New in Translation

At his wonderful blog The Philosophical Worldview Artist, Douglas Robertson has posted his English translation of Thomas Bernhard’s 1962 story “Der Kulterer.”

Opening lines:

The closer he drew to the day of his release from the penal institution, the more Kulterer dreaded returning to his wife.  He led an existence that was completely withdrawn and completely unheeded by his fellow-inmates, and during his free time, which was often much too long, because in accordance with regulations they worked only five or six hours a day at the printing machines, he would write down his ideas, or as he termed them, “trifling thoughts,” which preoccupied him almost uninterruptedly. 

Robots! — Kilian Eng

robots