I’m finishing up Pantheon’s gorgeous new edition of BodyWorld, Dash Shaw’s graphic novel. Shaw originally serialized BodyWorld on his website from 2007-2009, but it’s nice to have it a big heavy physical form. Full review forthcoming, but in the meantime, check out the prelude (and go to Shaw’s website for more)–
1. Try to understand what the author wished to do, and do not blame him for not achieving what he did not attempt.
2. Give him enough direct quotation—at least one extended passage—of the book’s prose so the review’s reader can form his own impression, can get his own taste.
3. Confirm your description of the book with quotation from the book, if only phrase-long, rather than proceeding by fuzzy precis.
4. Go easy on plot summary, and do not give away the ending. (How astounded and indignant was I, when innocent, to find reviewers blabbing, and with the sublime inaccuracy of drunken lords reporting on a peasants’ revolt, all the turns of my suspenseful and surpriseful narrative! Most ironically, the only readers who approach a book as the author intends, unpolluted by pre-knowledge of the plot, are the detested reviewers themselves. And then, years later, the blessed fool who picks the volume at random from a library shelf.)
5. If the book is judged deficient, cite a successful example along the same lines, from the author’s ouevre or elsewhere. Try to understand the failure. Sure it’s his and not yours?
To these concrete five might be added a vaguer sixth, having to do with maintaining a chemical purity in the reaction between product and appraiser. Do not accept for review a book you are predisposed to dislike, or committed by friendship to like. Do not imagine yourself a caretaker of any tradition, an enforcer of any party standards, a warrior in an idealogical battle, a corrections officer of any kind. Never, never (John Aldridge, Norman Podhoretz) try to put the author “in his place,” making him a pawn in a contest with other reviewers. Review the book, not the reputation. Submit to whatever spell, weak or strong, is being cast. Better to praise and share than blame and ban. The communion between reviewer and his public is based upon the presumption of certain possible joys in reading, and all our discriminations should curve toward that end.
Got a great little gang of new noir (or at least noirish) novels from Picador last week. These handsome trade paperbacks are all available April 27, 2010. Full reviews all around forthcoming, but until then–
Denis Johnson’s Nobody Move is a tight snare drum of a comedy crime novel. Jimmy Luntz, still decked out in his white barbershop chorus tux (don’t ask) gets into trouble with a big gorilla he owns money too. On the run, he meets smoldering bombshell Anita. More trouble ensues. Nobody Move, originally serialized in Playboy, is a dark, funny genre exercise propelled by Johnson’s sharp dialogue and keen eye for detail. Johnson’s restraint and economy demonstrate writerly chops, but its his story and his characters that made me stay up too late reading last night.
I’m kind of embarrassed that I’d never heard of George V. Higgins’s seminal crime novel, The Friends of Eddie Coyle, the story of a down-on-his luck gunrunner trying to get a break on a three-year sentence. Picador’s new edition celebrates the book’s 40th anniversary. Higgins’s electric dialogue thrusts the reader right into the action, trading narrative clarity for a smoky milieu of backroom deals and gritty alleys. But my phrasing here sounds way too corny and trite. Forgive me, I don’t really know how to write about good crime fiction because I’m so unused to it. I’ll lazily favorably compare The Friends of Eddie Coyle to David Simon’s Baltimore crime epic The Wire.
I’ve been too engrossed with Coyle and Nobody Move the past few days to do more than skim over Clancy Martin’s How to Sell, a novel about grifters and scam artists in the jewelery world, but I did read and very much enjoy its first chapter, where the protagonist pawns his mother’s wedding ring (“the only precious thing she had left”) and yet still manages to keep reader sympathy (mine, at least). Martin worked for years in the fine jewelery business. He also translates Nietzsche and Kierkegaard. Zadie Smith says of How to Sell: “It’s a little like Dennis Cooper with a philosophical intelligence, or Raymond Carver without hope. But mostly it’s like itself.” I like that.
If you’re still not in a noirish mood, I’ll make one more attempt to piqué your interest. In what has to be one of the greatest opening shots in the history of cinema, Orson Welles begins his dark crime thriller Touch of Evilwith a continuous tracking shot of a car that . . . hang on, I shouldn’t tell you what happens if you don’t know yet. Just watch the scene. It mines the same border-horror that those other noir-masters Roberto Bolaño and David Lynch also evoke so well.
The iPad is emphatically not a serious readers’ device: the only people who would genuinely consider it a Kindle killer are those for whom the idea of reading for pleasure died years ago; if it was ever alive. The people who will spout bullshit like “I read on screen all day” when what they really mean is “I read the first three paragraphs of the New York Times article I saw linked on Twitter before retweeting it; and then I repeat that process for the next eight hours while pretending to work.” That’s reading in the way that rubbing against women on the subway is sex.
Yann Martel’sBeatrice and Virgil tells the story of a writer named Henry whose follow-up novel to a surprise smash hit is rejected. He moves to a large metropolitan city, gets a dog and a cat, takes clarinet lessons, joins an amateur theater group, and slowly forgets about writing fiction altogether. One day a stranger sends Henry a short story by Gustave Flaubert called “St. Julian the Hospitator.” The sender has highlighted passages about Julian’s delight in slaughtering animals and also included a few pages of an original manuscript, a Beckettian play featuring two characters, Beatrice and Virgil. There’s also a note asking for help. Intrigued, or maybe bored, Henry visits the mysterious author, an old, creepy taxidermist (also named Henry). His play features two characters, Virgil, a howler monkey, and Beatrice, a donkey, who are trying to come to terms with a series of events they call The Horrors. The taxidermist’s project reignites Henry’s passion for writing and he’s soon helping the would-be playwright with revisions, blind to the inconsistencies and gaps in the old man’s strange behavior.
Beatrice and Virgil is a page turner, engaging, propulsive, and quite easy to read. It injects the philosophical and artistic concerns of literary fiction into the frame and pacing of a book designed for broader audiences. Martel displays his keenest literary skill in the early part of the novel, flitting through the kinds of subjects that bookish nerds of a certain postmodernist bent tend to obsess over: the possibilities and challenges of writing in a particular language, the complexity of pseudonymous fame, the intellectual allure of the essay versus the power of fiction to narrativize higher truth. To address this latter problem, Henry proposes that his new book comprise two sections–a work of narrative fiction and an essay to explicate that work. Why the need for an essay? Henry proposes to write an artful, fictive account of the Holocaust. The essay, which Henry wants published on the flip side of the fiction, thus eliminating a front/back cover distinction, is meant to explicate the fiction. In many ways the first section of Beatrice and Virgil functions as counterpoint to Henry’s proposed essay, concisely addressing the problems of using anything other than historical facts to represent the Holocaust.
After Henry gets the taxidermist’s package and reads “St. Julian the Hospitator,”Beatrice and Virgil moves into a faster rhythm and continues to accelerate to its end, never sagging. At times, Martel relies on stock phrasing and overt exposition to afford this pacing. I found myself wishing a few times that he would trust his audience a bit more. Is it really necessary to directly explain the titular allusion to Dante’s Divine Comedy? He could also be a bit less free with his narrator’s everyman style of questioning, a device employed often to propel the plot, but one somewhat inconsistent with Henry’s obvious intellectual acumen. Martel’s occasional use of lazy devices of the Dan Brown school directly contrasts the more experimental or postmodern aspects of his book. There’s the book’s initial section, which reads very much like a lyric essay; there’s the exegesis of “St. Julian”; there’s the taxidermist’s play, Beatrice and Virgil; there’s the book’s final section, “Games for Gustav.” This final section comprises thirteen short epigrams written in second-person perspective. “Games for Gustav,” Henry’s Holocaust art, demands audience identification with the victims of the Holocaust. Its brevity and ambiguity correlate to the narrative’s ahistorical engagement with the Holocaust and communicate a sense of apprehension and distance toward the subject. Is that subject Martel’s or Henry’s? In a piece I wrote last month aboutBeatrice and Virgil and the challenges of an aesthetic response to the Holocaust, I suggested that “Henry, a young French Canadian with no Jewish roots is utterly divorced from any authentic response to the Holocaust. He could write an academic essay on the subject, or a navel-gazing bit of metafiction that dithered over storytelling itself, but he essentially already has an answer to his own question of why there are so few artistic responses to the Holocaust–that to re-imagine or re-interpret or otherwise re-frame the real events of the Holocaust in art is to, at once, open oneself to dramatic possibilities of failure.”
Is Beatrice and Virgil an authentic response to the Holocaust? I won’t accuse Martel of using the Holocaust as a mere prop in his novel; indeed, anticipation of such an accusation is precisely what leads Henry to suffer over an essay to explicate his fiction. Martel’s book is about murder, horror, and how one might witness to or otherwise narrativize murder and horror; Henry’s “Games for Gustav” is just one of those attempts to witness. The novel engenders multiple readings then. We can take Henry’s “Games” as part and parcel of Martel’s program, read them perhaps as Martel’s own attempt at poetry after Auschwitz. This reading would subscribe to a traditional narrative arc–Henry faces a challenge, endures a perilous task, and finds resolution in his art: a valid artistic response to the Holocaust is possible. I think, however, that there is another, more complicated reading available, one far more ambiguous, one that places any aesthetic response to the Holocaust under suspicion. If we scrutinize the elements of traditional narrative fiction at work in the novel, we can see multiple ironies in Henry’s “hero arc,” ironies outside of Henry’s otherwise perspicacious gaze. To write an authentic aesthetic response to the Holocaust, Henry must face some kind of deathly extreme that will license such art. But is such a licensing, a conferring of authority possible? I won’t point to spoilers here but will say that I read the novel’s climax ironically. I believe it complicates Henry’s (and perhaps Martel’s) attempt to engage the Holocaust via metaphor and artifice and calls the novel’s resolution into question.
But these matters are probably better reserved for the detailed dialogues the book will no doubt inspire. Beatrice and Virgil raises essential questions of post-postmodernity, exploring the porous boundaries between autobiography and fiction, history and myth, and the limits of allegory. Its rewards are not in its answers but in its questions.
Beatrice and Virgil is new in hardback from Spiegel & Grau on April 13, 2010.
Last year, Saturday Night Live ran an unfunny parody of an infamous viral video. SNL sought to mock the 2009 Gathering of the Juggalos Infomercial which advertised the tenth anniversary spectacular for that venerable event. The Gathering of the Juggalos is an annual outdoor music and culture festival initiated by and starring Insane Clown Posse. The best way to (try to) understand it is to watch the infomercial. You can watch the infomercial and SNL‘s parody at Current, which I suggest you do now. Done? Okay.
SNL‘s parody is not funny, it is merely observational; that is to say, it doesn’t ever approach satire. It is unfunny mimicry of something far funnier. There is no topping the riotous authenticity of the thing in itself. The original Juggalo infomercial’s joyful exuberance resists SNL‘s ironic aims–it can’t really be satirized. It is beyond kitsch, and eventually even schadenfreude. It does not seem real. Can the ICP enterprise be in earnest, though? Take their new video “Miracles,” for example–are these guys for real? Take a few minutes to watch this. I insist. (NB: Lyrics NSFW).
The video, apparently directed by Lisa Frank, communicates a sincere adoration and sense of wonder and possibility in a world of shit that’ll shock your eyelids, like: long neck giraffes, pet cats and dogs, fucking shooting stars and fucking rainbows, UFOs, crows, ghosts, moms, kids . . . you know, pure motherfucking magic. There’s a paradox in Shaggy 2 Dope and Violent J in full malevolent get-up vamping in front of rainbows and stars and expressing anger at scientists who would dare to explain how fucking magnets work. Even more perplexing, earlier this year, ICP released the trailer for their Western film, Big Money Rustlas the deadly tale of debauchery, hedonism, and family love set in a small town of Mudbug. Again, I insist you watch the trailer. (NB: Language NSFW).
How might one go about satirizing that? It already seems framed as a parody of a parody. It’s anti-satiric. It self-ironizes. But again: How sincere are ICP?
Thomas Morton’s “In the Land of the Juggalos” (Vice magazine), the authoritative, in-depth investigation into the 2007 Gathering, reveals a close-knit culture of rejects reveling in “the worst aspects of goth, punk, gangsta rap, rave, nu-metal, and real metal to create a sub-culture so universally repulsive as to forestall any attempts at outside involvement.” Equally good, and more immediately accessible is Derek Erdman’s photo essay documenting the 2009 Gathering–the one advertised in the promo video. His marvelous, grotesque photos show a sincere audience, eager members of the Psychopathic Records “family.” Take a few minutes to suck it all in. These people are serious in their Juggaloness. But again, what of ICP themselves? They can’t be art-pranksters or scammers, can they? They are clearly serious about ICP as a money-making enterprise but what about as a form of art or cultural commentary? Can they be serious about the absurd sentimental content of “Miracles” or their woefully dumb Western film? Are they for real?
There is a radical authenticity about ICP’s project. It’s an autochthonous monster engendering a legion of mutant fans. Yet it also seems potently aware of its position. ICP/Juggalo culture strikes me as a form of ritual theater assuring a sense of belonging and even meaning in life to a group of people who choose to see themselves as outcast or othered. It is inconceivable to suggest that they are wholly or even partly unaware of how others see them; indeed, awareness of how others perceive them is exactly what gives meaning to being a down-assed ninja, a true Juggalo. They see you seeing them (seeing you seeing them).
Hence a condition of post-postmodernity, of a ludic and labyrinthine culture that produces subcultures resistant to irony, to parody, to the defenses of Modernism and the techniques of postmodernism. If we contrast the gap between SNL’s parody and the real thing, we might be led to what I think David Shields is trying to describe in his book Reality Hunger, a situation where the narrative techniques of modernity (and their counterparts in postmodernism) are no longer tenable forms of discourse and analysis in an increasingly technologically mediated world.
Experiment: Imagine that you wish to satirize (or parody) Walmart. Envision the details and observations you will use to mock the behemoth, its customers, its gross place in America. Then go to a Walmart. You are trumped. Hyperbole and irony are beyond you. There is no way to top the thing in itself. You are left merely with a set of observations, not insights. An ironic viewpoint does not cease to exist, but it can’t be supported via the traditional methods of Modernism or postmodernism. Contrast South Park‘s Walmart satire with the website People of Walmart. The former attempts to justify an ironic viewpoint through the logic of satire and mimesis. The latter is an ironic viewpoint of an objective reality. It’s not even parody. It’s “real.”
And this is why SNL’s Juggalo spoof signals the limits of parody and cultural parody’s satirical, mimetic aims. Like People of Walmart, it’s just an ironic viewpoint of an objective reality. The postmodern distortions of ICP (their clown paint, their mythos, their argot, their identities, their Faygo) and the surreal, trashy carnival of the Gathering present an objective reality radically open to a host of ironic semiotic machinations delivered in an earnestness that trumps satire. ICP have already done the work for you. Their world hosts ironic oppositions; their nihilistic anthem “Fuck the World” directly contradicts the sugary magical wonder of “Miracles.” The weird identity-symbiosis they share with their fans is wholly defined by radical otherness and alienation. If you take the time to wade through comment boards on ICP related videos, news, and articles (you shouldn’t do that, btw, dear reader), you’ll find a fierce hatred of Juggalos–a fierce hatred that paradoxically defines and confers identity upon the Juggalo. This is a priori irony. ICP’s aesthetic identity resists mockery, renders mockery moot. A recent internet video, “The Juggalo News,” attempts to satirize Juggalo culture. It’s mildly amusing but ultimately offers no insight. It’s failed satire.
Far better to dispense with pointless parody and enjoy ICP’s works for whatever they are. Re-watch “Miracles.” Around 1:09 or so Violent J raps: “I fed a fish to a pelican at Frisco bay / It tried to eat my cell phone” and Shaggy responds: “He ran away,” kicking a leg back and thrusting an arm forward in a pose evocative of Superman to illustrate the action of his bosom companion’s narrative. This is more precious than gold, Shaggy’s gesture, a miracle in “Miracles,” and I will take it as an earnest gift. ICP has brought me some measure of joy, and yes, tears (of laughter) in my time, so I do thank them.
Rock and Roll Will Save Your Life, Steve Almond’s new memoir-via-music-journalism, is far fresher, funnier, and insightful than its dopey name or silly cover will attest. Not that Rock and Roll Will Save Your Life is a wholly terrible name (even presented in cruciform arrangement), or that the unironic waving of lighters in the air is an awfully hokey image–but both seem counter-intuitive to the playful, self-deprecating spirit of Almond’s book. I suppose that the publisher wants to highlight a rock-as-religion motif that kinda sorta exists in the book (further compounded by the pull-quote from Aimee Mann: “Required reading for all us fans and musicians who belong to the Church of Rock and Roll”). Almond’s book is, I suppose, about being religious about music–that is, about being fanatical, crazy, bonkers about music. He calls these people–he is Exhibit #1, of course–Drooling Fanatics, or DFs for short. Drooling Fanatics are
. . . wannabes, geeks, professional worshippers, the sort of guys and dolls who walk around with songs ringing in our ears at all hours, who acquire albums compulsively, who fall in love with one record per week minimum and cannot resist telling other people–people frankly not interested–what they should be listening to and why and forcing homemade compilations into their hands and then calling them to see what they thought of these compilations, in particular the syncopated handclaps on track fourteen.
You might know some Drooling Fanatics; I know many of them. In fact, I have some DF-tendencies myself that I manage to keep in check. It’s this keen sense of self-awareness–geek-awareness–that makes Almond’s memoir so charming and engaging, particularly when he’s recounting interviews and experiences with obscure also-rans like Nil Lara,Bob Schneider, and Joe Henry. Almond’s devotion to these lesser-known artists permeates his text. His Drooling Fanaticism makes a great case for their music and even as he rants that they didn’t gain the fame and superstardom they surely deserve, he also admits that part of the Drooling Fanatic’s love for his or her artist is the special love of knowing something the rest of the world doesn’t know. Not that Almond doesn’t have various run-ins with famous people. An interview with Dave Grohl leads to Almond’s epiphany near the end of the book that being a good father and husband, doing your job to the best of your ability, and engaging fully in your own life is more important than the illusion of fame or “artistic integrity.”
Yes, “epiphany” is right–Almond’s memoir manages to avoid most pitfalls of that genre, but it still follows a recognizable arc, right up to a moment of insight and maturation. Almond punctuates this loosely-chronological framework with lists that claim to take the piss out of rock critics (who notoriously love to make lists) but, are, of course, lists. They don’t add anything to the book and they will certainly date it, and Almond’s entire chapter of lists of rock star kid names is mildly amusing but ultimately distracting. Far more successful are the “Reluctant Exegesis” sections of the book, where Almond interprets the lyrics of swill like Toto’s “Africa” and Air Supply’s “All out of Love” (he finds shades of Heidegger in the latter). These tongue-in-cheek exercises show Almond’s humorous tone as well as his skill as a critic; they also fit neatly into his memoir, contributing to the narrative proper.
Almond’s book is refreshing, both as a memoir and as a form of rock criticism. Music critics and memoirists alike are far-too often self-serious, even solemn about their work. Almond’s memoir reveals that the coolness meant to exude from many modern music critics is really an overt symptom of Drooling Fanaticism, a pose meant to close (or at least reconcile) the gap between artist and reviewer. Almond fills that gap with heartfelt joy, and, best of all, he achieves the real job of any music critic–he makes you want to listen to the stuff he’s writing about for yourself. Recommended.
Rock and Roll Will Save Your Life is available April 13 from Random House.
Started a new audiobook: Hilary Mantel’s Wolf Hall, read competently by Simon Slater. Wolf Hall tells the familiar story of Henry VIII, only Mantel focuses (at least so far) mostly on Thomas Crownwell and Cardinal Wolsey. Most of the men in the story have the first name “Thomas.” I’m not particularly interested in the Tudor saga but I’m enjoying Mantel’s novel so far–its clean, precise style, its pacing, and, particularly Mantel’s sparing use of details. Historical novels sometimes succumb to the weight of the author’s passion with her subject. Thankfully, Mantel does not overload her prose with superfluity; instead she appoints detail in her narrative with care and precision, giving character and plot room to grow. Good dialogue too. More later.
I got a review copy of Adam Schwartzmann’s début novel Eddie Signwriter last week and haven’t had a good chance to read any of it until today. The novel tells the story of Kwasi Edward Michael Dankwa aka Eddie Signwriter, who journeys from his native Ghana to Senegal, and then to France, where he takes up a new life as an illegal immigrant in Paris. The story opens in a burst of action. Nana Oforwiwaa, a village elder has died and authorities are blaming Kwasi. So far, I find Schwarzmann’s prose a bit heavy. Sentences need pruning–too many redundant verbs and clauses in his sentences for my taste. Eddie Signwriter is better when Schwartzmann moves the narrative of young Kwasi along in shorter, declarative sentences. Eddie Signwriter is available now from Pantheon.
Great article in New York magazine by Roger Lathbury. “Betraying Salinger” details Lathbury’s attempt to publish J.D. Salinger’s last story, Hapsworth 16, 1924. Sad and strange. Here’s the first paragraph:
The first letter I got from J.D. Salinger was very short. It was 1988, and I had written to him with a proposal: I wanted my tiny publishing house, Orchises Press, to publish his novella Hapworth 16, 1924. And Salinger himself had improbably replied, saying that he would consider it.
If you haven’t heard any of Wizard People, Dear Reader, Brad Neely’s reimagining of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone you should do so now. Download Neely’s audiobook (to be played concurrently with a version of the (muted) film) from Illegal Art. Neely’s revision of the first HP volume taps into the story’s primal, dark mythos; it’s hilarious. Neely’s writhing delivery sounds like a dead-on impression of Brad Dourif (particularly like Dourif’s Deadwood character, Doc Cochran). If you don’t want a full screening, YouTube is full of short, sweet solutions, like this one — “The Cribbage Match” —
I finished Martin Bax’s surreal dystopian romance The Hospital Ship last night and then finished the audiobook version of Margaret Atwood’s hyperreal dystopian anti-romanceThe Year of the Flood today. Both books take their cues from that first apocalypse story, the story of Noah and his ark, and continue that tradition imagining a version of the end of the world. Despite their mythical-biblical origins, such books tend to get ghettoized into a certain genre of science fiction — let’s call it apocalypse fiction — despite the artistic power or literary merit of the author’s prose itself. Apocalypse books like Kurt Vonnegut’s satire Cat’s Cradle, Cormac McCarthy’s The Road, and Aldous Huxley’s Ape and Essence diverge in style, tone, and execution. It’s their subject that compels us, each vision a proposition, a promise of some kind of future, a future after the future. Many of these apocalypse books remain prescient today. However, others feel dated simply because so much of what the author wrote twenty or fifty or more years ago more or less came true. For instance, is the homogenized, greenzoned aristocracy of Brave New World who lavish in the trivial culture of the feelies and centrifugal bumblepuppy all that different from contemporary exurbanites who basically live in walled-off compounds, little homogenized townships that strive to exist outside of civic reality and history? Robert Siegel’s recent report for NPR on the The Villages, an eerie Florida compound for senior citizens, illustrates how willing people are to buy into a company-owned, company-governed greenzone. The Villages even has its own whimsical fake “history,” complete with markers and plaques. It’s like The Prisoner or something. But enough about real life. We have apocalypse lit to tell us about the present.
The heroes of Atwood’s The Year of the Flood are not, for the most part, from the corporate-controlled compounds that keep the rest of the world at bay. There’s Toby, the orphan who grows up tough yet learns the healing arts. There’s Ren, a young girl trying to find her identity wherever she can. There’s their would-be spiritual guide, Adam One, and his lieutenant/rival Zeb. They are outsiders, members of an eco-cult called The Gardeners who worship saints like Rachel Carson, Ernest Shackleton, and Sojourner Truth. Flood is the sprawling companion to Atwood’s 2003 novel, Oryx and Crake, which I enjoyed very much. Both take place in a world where the “Waterless Flood,” a SARS/mega-flu type virus brought about via genetic tinkering, has turned most people into zombie-goo. I could go and on about the world Atwood shapes here, one full of genetic modification, eco-terrorism, religious fervor, and radical disparity, but other folks have already done it. So, in the grand tradition of internet laziness, I point you to excellent reviews here and here, which do a better job explicating the plot than I’m willing to do now (and it was an audiobook, remember, so I don’t exactly have it in front of me. Mea culpa). Apocalypse lit isn’t so much predictive as it is descriptive of the contemporary world, and Atwood’s dystopian vision is no exception. Viscerally prescient, Flood paints our own society in bold, vibrant colors, magnifying the strange relationships with nature, religion, and our fellow humans that modernity prescribes. Atwood ends her book in media res, with Toby and a handful of other characters somehow still alive, ready, perhaps, to become stewards of a new world. Flood concludes tense and, in a sense, unresolved, but Atwood implies hope: Toby will lead her small group to cultivate a new Eden. Despite all the ugliness and cruelty and devastation, people can be redeemed. The audiobook rendition of The Year of the Flood is very good, employing three actors to play the three principal roles, Ren, Toby, and Adam One. There are also terribly cheesy full-band versions of the hippy-dippy songs the Gardeners like to sing on certain Saint Days that are witty as parody but ultimately distracting. Atwood’s prose sometimes relies on placeholders and stock expressions common to sci-fi and YA fiction, and her complex plot (disappointingly) devolves to a simple adventure story in the end, but her ideas and insights into what our society might look like in a few decades are compelling reading (or, uh, listening in this case). Recommended.
The doctors, specialists, sailors, and patients of the titular vessel in Martin Bax’s The Hospital Ship are afloat in their own greenzone of sorts, a moving compound that seeks to treat the troubled world. What’s the trouble with the world? No one’s sure, exactly–there’s permanent all-out-war, of course, famine perhaps, insanity for sure. There’s also a bizarre army of bureaucrats going from continent to continent crucifying men and raping women for no clear reason. The ship’s psychiatrists diagnose it “The Crucifixion Disease.” Euan, Bax’s erstwhile lead, tries to figure out how to love and how to heal in the middle of hate and extinction. Aided by the eccentric, Falstaffian Dr. Maximov Flint, Euan conducts an experimental therapy between a Moi prostitute named V and a suicidal Wall Street broker named W. He also finds a lover and partner in an American girl named Sheila. About half of The Hospital Ship comprises citations from a variety of non-fiction texts, including medical textbooks, psychiatric studies, sociology texts, travelogues, war diaries, and more. The technique is bizarre and jarring, and Bax often imitates the style of such texts, most of which linger on sex or death. There’s also an obsession with the Vietnam War, which makes sense as the book was published in 1976. There’s a lovey-hippie type vibe to the hospital ship’s personnel, and like Atwood with her Gardeners, Bax is satirical and loving to his heroes at the same time. He mocks some of the silly idealism of the movement even as he finds solace in their vision of love and healing in an apocalyptic world. Bax’s book is wholly weird, disconnected, lurching and farcical, a madcap dystopian Love Boat on peyote. I spotted it at my favorite used bookstore, intrigued first by the (now retro-)futurist font, then the name, echoing Chris Adrian’s The Children’s Hospital, another book about a hospital-as-ark. If the black-and-white collage cover art didn’t seal the deal, then the blurb from J.G. Ballard comparing Bax favorably to William Burroughs did. Burroughs is an appropriate reference point, with the sexual alienation and the medical flavor and the cut-up technique and all, but Bax’s writing is utterly Ballardian (he even directly cites Ballard among other authors–like, you know APA style in-text citations). The Hospital Ship is a cult novel which might not have a big enough cult. It definitely belongs in print again; until then, pick up a copy if you can find one.
Seventeen-year-old Mari, the narrator and subject of Yoko Ogawa’s new novel Hotel Iris, is something of a Cinderella figure. Her dad dies a violent death when she is only eight years old and her grandparents soon pass on as well, leaving her in the sole custody of her money-grubbing mother who works poor Mari like a slave in the upkeep of their shabby hotel. The titular Iris is a crumbling structure with only one seaside view, frequented in the off-season by prostitutes and only bustling in the sweltering summer months. It’s in the off-season when Mari first spies the transformative figure in her life–a man fifty years her senior who gets into a raucous fight with a hooker in the hotel. Transfixed by his commanding voice, Mari follows the man the next day as he performs banal errands. When he confronts her, the two strike up a strange friendship (very strange, it will turn out). The man lives on a small island where he works translating mundane Russian texts like tourist pamphlets–although he is hard at work at a passion project, translating a strange Russian novel. The translator begins writing Mari letters and she eventually sneaks away to meet him. In the seaside town he treats her with quiet deference, but when Mari visits his small, austere home on the island she undergoes a bizarre, sadistic sexual awakening. To continue a proper review of Hotel Iris will necessitate some mild spoilers. I won’t reveal any major plot points, but those intrigued may wish to stop reading here. Otherwise, on to the aforementioned bizarre, sadistic sexual awakening.
It’s pretty simple, really. The translator, a sexual sadist, has found in Mari a perfect masochist, a young girl so alienated and lonely that she can only find pleasure in extreme pain, beauty in brutal ugliness, and freedom in bondage. Her initial attraction to the translator, his commanding voice, goes to extremes in his isolated house on the island, where he strips her naked, ties her up, and forces her into all sorts of sexual humiliations. In a strange mirror of her Cinderella-life at Hotel Iris, he forces her to clean his house while strapped to a chair. He takes thousands of degrading photographs of her. In a scene reminiscent of “Bluebeard” he hangs her from the ceiling of a tiny pantry and whips her with a riding crop. He never engages in direct coitus with her; in fact, he never even removes the suit and tie he wears even in the sweltering summer. In each scenario Mari expresses the true happiness and pleasure she finds in the translator’s torture. “Only when I was brutalized, reduced to a sack of flesh, could I know pure pleasure,” she tells us.
That young, naïve Mari should narrate the novel is the genius of Ogawa’s program. Her first-person immediacy communicates the confusion and despair of a neglected, overworked teen trapped in a dead-end job in a Podunk town. As the plot spirals it tempts the reader to endorse the “love” that Mari feels for the old man who tortures her. Just as Nabokov manipulates his readers via the charms of Humbert Humbert, Ogawa, writing her reverse-Lolita, repeatedly cons us into normalizing the relationship, in viewing it only from Mari’s perspective. It’s through the slipped, oblique details of Mari’s past that we construct a more coherent image of a long pattern of abuse. Her mother, always bragging about Mari’s beauty, tells the story of a sculptor who used Mari as a model (Mari, of course, believes herself ugly). “The sculptor was a pedophile who nearly raped me.” The only maid in the hotel repeatedly claims to be “like a mother” to Mari, yet she attempts to blackmail and humiliate the poor girl, and even tells her that she was Mari’s father’s “first lover.” Late in the novel, a drunken hotel guest gropes Mari’s breast and her mother brushes the abuse off, blaming implicitly on her daughter. The focused, purposeful sadism of the translator–a result of the man’s own painful past–is thus a form of love for Mari. Yet we see what Mari can’t see, even as we accept the savage doom of their romance.
Hotel Iris recalls the dread creepiness of David Lynch, as well as that director’s subversion of fairy tale structures (perhaps “subversion” is not the right word–aren’t fairy tales by nature subversive?). There are also obvious parallels between Mari’s story and The Story of O and Peter Greenaway’s fantastic film The Cook, the Thief, His Wife, & Her Lover. But these are perhaps lazy comparisons–I should talk about Ogawa’s deft writing, her supple, slippy sentences, her sharpness of details, the exquisite ugliness of her depictions of sex and eating. She’s a very good writer, and translator Stephen Snyder has done a marvelous job rendering Ogawa’s Japanese into smooth, rhythmic sentences that resist idiomatic placeholders. Hotel Iris is not for everyone, but if you’ve read this far you’ve probably figured that out already. Readers who venture into Ogawa’s dark world will find themselves rewarded with a complex text that warrants close re-reading. Recommended.
Hotel Iris, a Picador trade paperback original, is available today.
J.T. LeRoy, James Frey, Herman Rosenblat, Margaret Seltzer . . . recent years have seen an explosion of memoirists lying, faking, or otherwise hoaxing the public–but this is hardly anything new. In honor of April Fool’s Day we present seven April Fools.
The Amber Witch — Johannes Wilhelm Meinhold (1844)
Meinhold pretended that The Amber Witch was the true story of a seventeenth-century minister’s daughter falsely accused of witchcraft. Meinhold claimed he found the minister’s manuscript in the refuse of an old church. When the book received critical attention, Meinhold admitted to the hoax, but audiences didn’t believe him at first.
“Geraint the Blue Bard” aka Iolo Morganwg aka Edward Williams (1747-1826)
Welshman Edward Williams was widely considered a leading antiquarian and expert on the antiquities of the British Isles. After his death, however, many of his manuscripts were revealed to have been forgeries, including those produced by “Geraint the Blue Bard,” supposedly a ninth-century composer. Oh well.
I, Libertine — Frederick R. Ewing (1956)
Proto-shock jock Jean “Shep” Shepherd perpetrated I, Libertine as a purposeful hoax. He told his radio audience to demand the (non-existent) book by the (non-existent) author “Frederick R. Ewing” from their local booksellers, and even fabricated a basic plot for listeners to in turn relate (he even included the salacious detail that the book had been banned in Boston). Publisher Ballantine hired sci-fi scribe Theodore Sturgeon to write the book from Shepherd’s outline, and the book was published very soon after. All proceeds went to charity.
Naked Came the Stranger — Penelope Ashe (1969)
To prove that American culture was smutty and degraded, Newsday columnist Mike McGrady enlisted 24 of his fellow writers to write a smutty and degraded novel that they believed would top the bestseller list in spite of its lack of literary value. By the time “Penelope Ashe” had put out Naked Came the Stranger, the hoax had linked, and it was unclear if this is what led to the book actually topping the New York Times bestseller list (for one slim week). The book later became the basis of a porno film.
A Separate Reality — Carlos Castaneda (1971)
The debate around Castaneda’s series of “memoirs” in some ways gets to the heart of the problems of truth and invention, facts and authenticity, experience and memory. Castaneda claimed that he trained under Don Juan Matus, a Yaqui Indian sorcerer. Part of that training included taking massive amounts of psychotropic drugs like peyote as a means to “see” the energy of the universe. Don Juan Matus’s actual existence is questionable at best, but hey, when you’re doing large quantities of peyote, who knows what, like, truth is, man.
“Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity”– Alan Sokal (1996)
Disgusted with a perceived slackness and ineptitude in modern academia, Dr. Alan Sokal published a paper full of nonsensical gibberish in Duke University’s cultural studies journal Social Text. The same day the essay was published, he announced the hoax in the journal Lingua Franca. Ouch. Biblioklept wrote a post about the incident a few years ago, if you’re interested.
The Songs of Bilitis — Pierre Louÿs (1894)
Louÿs claimed that the erotic poems he fabricated were the work of “Bilitis,” one of Sappho’s lovers; he even invented a biography of the woman, citing a fictional archaeologist named Herr G. Heim with discovering her tomb. (“Herr G. Heim” translates roughly to “Lord S. Ecret”). Despite the hoax, many critics consider it a work of literary merit, and it’s become something of a cult book among queer theory enthusiasts.
I went to my favorite local bookstore this afternoon and for reasons beyond me I was compelled to pick up Jonathan Littell’s divisive 2009 novel The Kindly Ones, a massive tome running to almost 1000 pages in its trade paperback edition. Okay. The reasons I bought it are not completely beyond me: they mostly stem from Paul La Farge’s essay “A Scanner Darkly,” published in the May, 2009 issue of The Believer. Previous Believer feature essays have led to me picking up excellent books by writers I’d never heard of, including 2666 and The Rings of Saturn. Anyway, the book is massive, and I don’t really have time to read it any time soon. There is a hobbit-sized stack of review copies lingering by my nightstand, more arriving all the time, not to mention the books I habitually pick up weekly. Which, more often than not, tend to be pretty big like, uh, The Kindly Ones.
Why is this? Why the attraction to big books? In his essay included at the end of Bolaño’s 2666, Ignacio Echevarría cites a passage from the book where literature professor Amalfitano wonders that:
Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown. They choose the perfect exercises of the great masters. Or what amounts to the same thing: they want to watch the great masters spar, but they have no interest in real combat, when the great masters struggle against something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.
The “bookish pharmacist” in question has explained that he favors the preciseness of “Bartleby” over Moby-Dick, the polish of The Metamorphosis over The Trial. Amalfitano, Bolaño’s stand-in, points out that it takes “the great, imperfect, torrential works” to “blaze paths into the unknown.” Put another way, the masters need space; space to overflow, make errors, experiment, joust with other masters, play in and with time. Obviously, the passage (as Echevarría and a million other critics have noted) is a defense for the sprawl of 2666 itself, but I think it speaks to why many readers are drawn to the big books. They can be ragged and overflowing but they also have more room to take the measure of spirit, soul, life. They can evoke this world and others. They can be grand.
Not to say that the smaller books can’t do this in turn. Denis Johnson’s Jesus’ Sonis masterful in its precision and humor. But Tree of Smokeis the better book. David Foster Wallace’s Infinite Jest trumps everything else the man wrote. White Noise is more manageable than (and perhaps superior to) Underworld, but the bigger book allows Don DeLillothe space he needs to explore so much of American history and American psyche. And these are just contemporary examples. There’s James Joyce and Marcel Proust, Dostoevsky and Tolstoy. Sterne. Cervantes. Supply your own names.
But I also love novellas and those long short stories of strange size like Joyce’s “The Dead” or, yes, “Bartleby” (sidebar: Really, what is “Bartleby”? A long short story? A short novella? What is it?). There’s something pure and refreshing about them, especially when consumed quickly, especially when consumed between a few of those long books. And a confession: I love it when review copies come in that hover around 200 pages, particularly when the novel is the writer’s first or second. There’s a glut, a horrendous, miserable glut, of first-time novelists who feel they must say everything about everything in 380 or 450 or, God forbid, 500+ pages. It’s really too much. I suppose the rule, if there has to be a rule (there doesn’t) is impossibly simple (and perhaps just impossible): if you’re going to write a really, really big book, make sure it’s addictive, compulsive reading. I’m not sure if The Kindly Ones is great art or a potboiler posing as art, but I am pretty certain that its length alone, for whatever reason, is part of its attraction.
In her debut novel, All the Living, C.E. Morgan tells the story of Aloma, a would-be pianist who forgoes her dreams of artistic freedom to play wifey to her young lover Orren who must take sole responsibility of running the family tobacco farm after his family dies in a car accident. Aloma knows nothing about farming and even less about the grief Orren suffers. She’s an orphan herself, but with no memory of her own parents, she finds it hard to connect to overworked Orren as he slowly slips away. A nearby minister who hires her to play church services paradoxically relieves and exacerbates Almoa’s despair when he enters her life. Morgan’s novel is a slow-burn, often painful, sometimes slow, but also guided by a poetic spirituality that resists easy interpretations. (Oh, and she’ll also make you run for a thesaurus every few pages). All the Living is new in trade paperback from Picador, available now.
Anne Michaels’s The Winter Vault begins in Egypt, in 1964, where Canadian engineer Avery Escher is part of a team trying to help the Nubians who will be displaced by the Aswan High Dam. He and his wife Jean share a houseboat on the Nile, but what might have been a year of romantic adventure devolves into the tragedy of a culture displaced and a family eroded. The pair separate and return to Canada, where Jean takes up with Lucjan whose stories of Nazi-occupied Warsaw inform the novel’s second half. The Winter Vault is poetically dense and often overly-lyrical, sometimes offering self-important and ponderous dialogues in place of concise plotting. And while Michaels treats the tragedies of the occupied Poles and Nubians with a certain sensitivity, her engagement veers awfully close to what Lee Siegel has termed “Nice Writing.” The Winter Vault is new in trade paperback from Vintage on April 6, 2010.
Jenniemae & James is Brooke Newman‘s new memoir about her father’s unlikely relationship with the family maid. James Newman was a brilliant mathematician (he coined the term “googol”); Jenniemae Harrington “was an underestimated, underappreciated, extremely overweight woman who was very religious, dirt poor, and illiterate.” Newman wants us to see a unique–and deep–friendship between the pair that defies 1940s/50s norms in Washington D.C., but it’s hard not to think that there’s at least some whitewashing going on here. Undoubtedly the two shared an affinity and connected through a love of numbers, but it’s hard to see more in this than an employer-employee relationship–and one still colored by the politics of the pre-Civil Rights era. Jenniemae, black mammy, sassy, Southern, larger-than-life, quick with folk wisdom and colorful quips–it all seems like a one-sided vision, a take on the Magical Negro trope that resists human complexity. Still, Newman’s tone is sincere, her pacing is swift, and the book reads with the pathos that memoir lovers demand. Jenniemae & James is new in hardback from Harmony/Random House March 30, 2010
This weekend, I read and thoroughly enjoyed the first volume of Adam Thirlwell’s The Delighted States(new in a handsome trade paperback edition from Picador at the end of this month). The word “volume” seems to imply multiple, discrete editions, but really the term has more to do with Thirlwell’s sense of humor. Like an 18th century novel, The Delighted States comprises chapters, books, and volumes. That playfulness also echoes in the book’s subtitle: “A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes.” Despite the mock-serious tone there, the subtitle is a pretty accurate description of the book. Not that Thirlwell is pompous or long-winded. Rather, he’s the rare literary critic who manages to show authority without being didactic, who balances scholarly insight with playful humor and a willingness not to answer to every little detail.
But what is it about? From Thirlwell: “This book — which I sometimes think of as a novel, an inside-out novel, with novelists as characters — is about the art of the novel. It is also, therefore, about the art of translation.” Thirlwell, a translator himself (the book flips over to his version of Vladimir Nabokov’s short story “Mademoiselle O”) uses translation (of books, of styles, of ideas) to relate a history of the rise of literary modernism. The first volume finds heroes in Gustave Flaubert and his would-be mistress, James Joyce and his French translator, Denis Diderot, Marcel Proust, and Balzac. There’s Gogol and Nabokov, Tolstoy and Borges–not to mention their characters, major and minor. It’s a lot of fun, but even better, it’s the kind of performance to which every literary critic should aspire. It makes you want to read the books you haven’t yet read and re-read the ones you already have.
Thirlwell, like any good avid reader, reads his books (and authors) in dialog with each other, and I can’t help but do the same. The hardback edition was published in 2008, but I can’t help read in Thirlwell’s work a response to David Shields’s new “manifesto” Reality Hunger. Both authors recognize that novelists attempt to represent or even re-enact “reality” in their works (despite Plato’s claim that mimesis was not the business of the poets). However, where Shields for some unclear reason nihilistically argues for the death of the novel, Thirlwell repeatedly demonstrates why a novelist’s depiction of reality is important. Thirlwell realizes that “The more a sign looks as if it’s real, the more it will have to be artificial,” citing Joyce’s interior monologues as an example. “The less artificial a sign is, the less likely it is to be convincing,” Thirlwell writes. Put another way, novels — and by proxy other narrative art forms — must use artifice to achieve reality. Like Shields, Thirlwell cites Joyce’s famous quote — “I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man” — but the effect is far more satisfying in The Delighted States, where it is contextualized evidence used to bolster a point, and not mere solipsistic indulgence. But maybe I’m still holding a grudge against Shields. And maybe it’s not fair to use Thirlwell’s work to rap at his (metaphorical) knuckles. Unlike the sensationalism, negativity, and gimmicks of Reality Hunger, Thirlwell’s argument for the novel is measured, patient, well-researched–and thus far less likely to cause as big a stir. In a single parenthetical aside he reveals more about his critical subjectivity than Shields is ever willing to admit in an entire book: “Good novelists (or, maybe more honestly, the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are also morally avant-garde as well.” It’s a good thesis on its own, but what’s really wonderfully refreshing is Thirlwell’s honesty about bias in criticism–that “Good novelists” are really “the novelists I like.” Fantastic stuff so far, and I’m itching to read more.
The Australian is running a new article about one of Roberto Bolaño’s English translators, Chris Andrews. Reporter Bernard Lane reveals that
Andrews had been badgering publishers for translation work. In 2001 he badgered the right publisher, Christopher MacLehose of Harvill Press in London, at the right time. MacLehose had just bought the first English rights to Bolano and his translator had fallen by the wayside. Andrews knew and admired Bolano’s [sic] writing, thanks to his acquisition of Spanish at the universities of Melbourne and La Trobe. He got the job and out came By Night in Chile.
Andrews on Bolaño–
“I think of him as a pan-American author, as an author of the western hemisphere,” says Andrews. Bolano’s reception in Britain had been slow at first, not that his prose was a problem.
“There are a lot of important features of Bolano’s style that can be transferred from one language to another,” Andrews says, “The big syntactic patterns, the patterns of repetition, the long sentences, the bursts, the parenthetical remarks; that comes across.”
The article centers around Andrews’s translation ofNazi Literature in the Americas. We absolutely love the Picador edition’s cover for the UK, Australia, and similar markets. It captures the book’s apocryphal tone, its violence–and also its sharp sense of humor. On that book specifically (and Bolaño’s work in general)–
In a sea of allusion, English readers may feel adrift. “I don’t think it matters very much,” says Andrews. “It’s probably going to be read by people who have already got an interest in Bolano.
“One of the nice things about those bits of Bolano that are full of references and allusions is that it is hard to draw the line between the historical characters and the fictional ones.
“In different literary cultures, there are different norms about what you need to explain. In the French translation of Bolano, there are footnotes.”
Wouldn’t readers halfway familiar with Bolano suspect they were dealing with yet another level of artifice? “I think they would,” Andrews says, “even if it said ‘translator’s note’.”
The article details what techniques Andrews employs when stuck, particularly with regional dialects and slang. Andrews also talks about his correspondence with Bolaño himself, in the last few years of the Chilean’s life. Here’s Andrews describing his attraction to Bolaño:
The prose has a mesmerising quality that intrigues Andrews.
“There’s a character in one of the stories I’ve just been translating who’s an actor called El Pajarito [Little Bird] Gomez. He’s a skinny, unimpressive-looking guy, but as soon as he appears on camera he vibrates in a weird way that almost hypnotises the viewer.
“When I read that, I thought, that’s a bit like what happens with Bolano’s prose for many readers, that it has a strange kind of vibration.”