Prelude to Dash Shaw’s BodyWorld

I’m finishing up Pantheon’s gorgeous new edition of BodyWorld, Dash Shaw’s graphic novel. Shaw originally serialized BodyWorld on his website from 2007-2009, but it’s nice to have it a big heavy physical form. Full review forthcoming, but in the meantime, check out the prelude (and go to Shaw’s website for more)–

John Updike’s Rules for Reviewing Books

From Picked-up Pieces (1975):

1. Try to understand what the author wished to do, and do not blame him for not achieving what he did not attempt.

2. Give him enough direct quotation—at least one extended passage—of the book’s prose so the review’s reader can form his own impression, can get his own taste.

3. Confirm your description of the book with quotation from the book, if only phrase-long, rather than proceeding by fuzzy precis.

4. Go easy on plot summary, and do not give away the ending. (How astounded and indignant was I, when innocent, to find reviewers blabbing, and with the sublime inaccuracy of drunken lords reporting on a peasants’ revolt, all the turns of my suspenseful and surpriseful narrative! Most ironically, the only readers who approach a book as the author intends, unpolluted by pre-knowledge of the plot, are the detested reviewers themselves. And then, years later, the blessed fool who picks the volume at random from a library shelf.)

5. If the book is judged deficient, cite a successful example along the same lines, from the author’s ouevre or elsewhere. Try to understand the failure. Sure it’s his and not yours?

To these concrete five might be added a vaguer sixth, having to do with maintaining a chemical purity in the reaction between product and appraiser. Do not accept for review a book you are predisposed to dislike, or committed by friendship to like. Do not imagine yourself a caretaker of any tradition, an enforcer of any party standards, a warrior in an idealogical battle, a corrections officer of any kind. Never, never (John Aldridge, Norman Podhoretz) try to put the author “in his place,” making him a pawn in a contest with other reviewers. Review the book, not the reputation. Submit to whatever spell, weak or strong, is being cast. Better to praise and share than blame and ban. The communion between reviewer and his public is based upon the presumption of certain possible joys in reading, and all our discriminations should curve toward that end.

Chris Andrews at The New Yorker

The New Yorker‘s Book Bench blog interviews Chris Andrews. The magazine published Andrews’s translation of Roberto Bolaño’s short story “Prefiguration of Lalo Cura” earlier this week. From the interview:

A book that’s a joy to read can be frustrating to translate when, for whatever reason, the process keeps jamming up. And it’s very hard to predict just how hard a book will be to translate until you really get down to it, because smallish but time-consuming problems can be virtually invisible on a first reading. But of course translating has its joys as well: moving in slow motion through a fictional world, exploring its dimmer recesses, listening to what echoes in it, handling rich vocabularies …

In Brief — New (and Not So New) Noir Novels

Got a great little gang of new noir (or at least noirish) novels from Picador last week. These handsome trade paperbacks are all available April 27, 2010. Full reviews all around forthcoming, but until then–

Denis Johnson’s Nobody Move is a tight snare drum of a comedy crime novel. Jimmy Luntz, still decked out in his white barbershop chorus tux (don’t ask) gets into trouble with a big gorilla he owns money too. On the run, he meets smoldering bombshell Anita. More trouble ensues. Nobody Move, originally serialized in Playboy, is a dark, funny genre exercise propelled by Johnson’s sharp dialogue and keen eye for detail. Johnson’s restraint and economy demonstrate writerly chops, but its his story and his characters that made me stay up too late reading last night.

I’m kind of embarrassed that I’d never heard of George V. Higgins’s seminal crime novel, The Friends of Eddie Coyle, the story of a down-on-his luck gunrunner trying to get a break on a three-year sentence. Picador’s new edition celebrates the book’s 40th anniversary. Higgins’s electric dialogue thrusts the reader right into the action, trading narrative clarity for a smoky milieu of backroom deals and gritty alleys. But my phrasing here sounds way too corny and trite. Forgive me, I don’t really know how to write about good crime fiction because I’m so unused to it. I’ll lazily favorably compare The Friends of Eddie Coyle to David Simon’s Baltimore crime epic The Wire.

I’ve been too engrossed with Coyle and Nobody Move the past few days to do more than skim over Clancy Martin’s How to Sell, a novel about grifters and scam artists in the jewelery world, but I did read and very much enjoy its first chapter, where the protagonist pawns his mother’s wedding ring (“the only precious thing she had left”) and yet still manages to keep reader sympathy (mine, at least). Martin worked for years in the fine jewelery business. He also translates Nietzsche and Kierkegaard. Zadie Smith says of How to Sell: “It’s a little like Dennis Cooper with a philosophical intelligence, or Raymond Carver without hope. But mostly it’s like itself.” I like that.

If you’re still not in a  noirish mood, I’ll make one more attempt to piqué your interest. In what has to be one of the greatest opening shots in the history of cinema, Orson Welles begins his dark crime thriller Touch of Evil with a continuous tracking shot of a car that . . . hang on, I shouldn’t tell you what happens if you don’t know yet. Just watch the scene. It mines the same border-horror that those other noir-masters Roberto Bolaño and David Lynch also evoke so well.

“Prefiguration of Lalo Cura” — Roberto Bolaño

The New Yorker has published another short story by Roberto Bolaño. It’s called “Prefiguration of Lalo Cura” and it backgrounds a character from 2666, Olegario Cura Exposito (page 384, if you want to correlate things). The first paragraph:

It’s hard to believe, but I was born in a neighborhood called Los Empalados: The Impaled. The name glows like the moon. The name opens a way through the dream with its horn, and man follows that path. A quaking path. Invariably harsh. The path that leads into or out of Hell. That’s what it all comes down to. Getting closer to Hell or farther away. Me, for example, I’ve had people killed. I’ve given the best birthday presents. I’ve backed projects of epic proportions. I’ve opened my eyes in the dark. Once, I opened them by slow degrees in total darkness, and all I saw or imagined was that name: Los Empalados, shining like the star of destiny

Yann Martel Talks About His New Novel, Beatrice and Virgil

Yann Martel talks about autobiography, animals, and more in his new novel Beatrice and Virgil.

Beatrice and Virgil — Yann Martel

Yann Martel’s Beatrice and Virgil tells the story of a writer named Henry whose follow-up novel to a surprise smash hit is rejected. He moves to a large metropolitan city, gets a dog and a cat, takes clarinet lessons, joins an amateur theater group, and slowly forgets about writing fiction altogether. One day a stranger sends Henry a short story by Gustave Flaubert called St. Julian the Hospitator.” The sender has highlighted passages about Julian’s delight in slaughtering animals and also included a few pages of an original manuscript, a Beckettian play featuring two characters, Beatrice and Virgil. There’s also a note asking for help. Intrigued, or maybe bored, Henry visits the mysterious author, an old, creepy taxidermist (also named Henry). His play features two characters, Virgil, a howler monkey, and Beatrice, a donkey, who are trying to come to terms with a series of events they call The Horrors. The taxidermist’s project reignites Henry’s passion for writing and he’s soon helping the would-be playwright with revisions, blind to the inconsistencies and gaps in the old man’s strange behavior.

Beatrice and Virgil is a page turner, engaging, propulsive, and quite easy to read. It injects the philosophical and artistic concerns of literary fiction into the frame and pacing of a book designed for broader audiences. Martel displays his keenest literary skill in the early part of the novel, flitting through the kinds of subjects that bookish nerds of a certain postmodernist bent tend to obsess over: the possibilities and challenges of writing in a particular language, the complexity of pseudonymous fame, the intellectual allure of the essay versus the power of fiction to narrativize higher truth. To address this latter problem, Henry proposes that his new book comprise two sections–a work of narrative fiction and an essay to explicate that work. Why the need for an essay? Henry proposes to write an artful, fictive account of the Holocaust. The essay, which Henry wants published on the flip side of the fiction, thus eliminating a front/back cover distinction, is meant to explicate the fiction. In many ways the first section of Beatrice and Virgil functions as counterpoint to Henry’s proposed essay, concisely addressing the problems of using anything other than historical facts to represent the Holocaust.

After Henry gets the taxidermist’s package and reads “St. Julian the Hospitator,”Beatrice and Virgil moves into a faster rhythm and continues to accelerate to its end, never sagging. At times, Martel relies on stock phrasing and overt exposition to afford this pacing. I found myself wishing a few times that he would trust his audience a bit more. Is it really necessary to directly explain the titular allusion to Dante’s Divine Comedy? He could also be a bit less free with his narrator’s everyman style of questioning, a device employed often to propel the plot, but one somewhat inconsistent with Henry’s obvious intellectual acumen. Martel’s occasional use of lazy devices of the Dan Brown school directly contrasts the more experimental or postmodern aspects of his book. There’s the book’s initial section, which reads very much like a lyric essay; there’s the exegesis of “St. Julian”; there’s the taxidermist’s play, Beatrice and Virgil; there’s the book’s final section, “Games for Gustav.” This final section comprises thirteen short epigrams written in second-person perspective. “Games for Gustav,” Henry’s Holocaust art, demands audience identification with the victims of the Holocaust. Its brevity and ambiguity correlate to the narrative’s ahistorical engagement with the Holocaust and communicate a sense of apprehension and distance toward the subject. Is that subject Martel’s or Henry’s? In a piece I wrote last month about Beatrice and Virgil and the challenges of an aesthetic response to the Holocaust, I suggested that “Henry, a young French Canadian with no Jewish roots is utterly divorced from any authentic response to the Holocaust. He could write an academic essay on the subject, or a navel-gazing bit of metafiction that dithered over storytelling itself, but he essentially already has an answer to his own question of why there are so few artistic responses to the Holocaust–that to re-imagine or re-interpret or otherwise re-frame the real events of the Holocaust in art is to, at once, open oneself to dramatic possibilities of failure.”

Is Beatrice and Virgil an authentic response to the Holocaust? I won’t accuse Martel of using the Holocaust as a mere prop in his novel; indeed, anticipation of such an accusation is precisely what leads Henry to suffer over an essay to explicate his fiction. Martel’s book is about murder, horror, and how one might witness to or otherwise narrativize murder and horror; Henry’s “Games for Gustav” is just one of those attempts to witness. The novel engenders multiple readings then. We can take Henry’s “Games” as part and parcel of Martel’s program, read them perhaps as Martel’s own attempt at poetry after Auschwitz. This reading would subscribe to a traditional narrative arc–Henry faces a challenge, endures a perilous task, and finds resolution in his art: a valid artistic response to the Holocaust is possible. I think, however, that there is another, more complicated reading available, one far more ambiguous, one that places any aesthetic response to the Holocaust under suspicion. If we scrutinize the elements of traditional narrative fiction at work in the novel, we can see multiple ironies in Henry’s “hero arc,” ironies outside of Henry’s otherwise perspicacious gaze. To write an authentic aesthetic response to the Holocaust, Henry must face some kind of deathly extreme that will license such art. But is such a licensing, a conferring of authority possible? I won’t point to spoilers here but will say that I read the novel’s climax ironically. I believe it complicates Henry’s (and perhaps Martel’s) attempt to engage the Holocaust via metaphor and artifice and calls the novel’s resolution into question.

But these matters are probably better reserved for the detailed dialogues the book will no doubt inspire. Beatrice and Virgil raises essential questions of post-postmodernity, exploring the porous boundaries between autobiography and fiction, history and myth, and the limits of allegory. Its rewards are not in its answers but in its questions.

Beatrice and Virgil is new in hardback from Spiegel & Grau on April 13, 2010.

Hoax, Italian Style

In this week’s issue of The New Yorker Judith Thurman reports on the literary hoaxes of Tommaso Debenedetti, an Italian “journalist” who has apparently fabricated dozens of interviews with famous authors in the paper Il Piccolo. Authors–so far–include Philip Roth, John Grisham, Gunter Grass, Toni Morrison, Herta Müller, Nadine Gordimer (Thurman is continuing to investigate Debedenetti’s archival interviews).

Thurman contacted Debenedetti, who denied that he faked the interviews. From the article:

Debenedetti said he was completely “shocked and saddened” that all these writers would have denied the veracity of his reporting. When I asked him about the interviews with Roth and Grisham, he flatly denied having invented them, and told me that Roth and Grisham were lying for “political” reasons—because their views on Obama would make them unpopular with left-leaning intellectuals. Roth, he added, might have decided that it was impolitic to express hostility toward Obama because it might spoil his chances for the Nobel.

I then read the list of other writers who had denied or questioned his conversations with them. In every case, Debenedetti asserted that he had invented nothing. When I asked if he could produce any recordings or notes from his interviews, he laughed and, admitting that it sounded like a “tired” excuse, told me that he had lost the tapes in some cases, and in others had “thrown them away.”

April Fools: Seven Literary Hoaxes

J.T. LeRoy, James Frey, Herman Rosenblat, Margaret Seltzer . . . recent years have seen an explosion of memoirists lying, faking, or otherwise hoaxing the public–but this is hardly anything new. In honor of April Fool’s Day we present seven April Fools.

The Amber Witch — Johannes Wilhelm Meinhold (1844)

Meinhold pretended that The Amber Witch was the true story of a seventeenth-century minister’s daughter falsely accused of witchcraft. Meinhold claimed he found the minister’s manuscript in the refuse of an old church. When the book received critical attention, Meinhold admitted to the hoax, but audiences didn’t believe him at first.

“Geraint the Blue Bard” aka Iolo Morganwg aka Edward Williams (1747-1826)

Welshman Edward Williams was widely considered a leading antiquarian and expert on the antiquities of the British Isles. After his death, however, many of his manuscripts were revealed to have been forgeries, including those produced by “Geraint the Blue Bard,” supposedly a ninth-century composer. Oh well.

I, Libertine — Frederick R. Ewing  (1956)

Proto-shock jock Jean “Shep” Shepherd perpetrated I, Libertine as a purposeful hoax. He told his radio audience to demand the (non-existent) book by the (non-existent) author “Frederick R. Ewing” from their local booksellers, and even fabricated a basic plot for listeners to in turn relate (he even included the salacious detail that the book had been banned in Boston). Publisher Ballantine hired sci-fi scribe Theodore Sturgeon to write the book from Shepherd’s outline, and the book was published very soon after. All proceeds went to charity.

Naked Came the Stranger — Penelope Ashe (1969)

To prove that American culture was smutty and degraded, Newsday columnist Mike McGrady enlisted 24 of his fellow writers to write a smutty and degraded novel that they believed would top the bestseller list in spite of its lack of literary value. By the time “Penelope Ashe” had put out Naked Came the Stranger, the hoax had linked, and it was unclear if this is what led to the book actually topping the New York Times bestseller list (for one slim week). The book later became the basis of a porno film.

A Separate Reality — Carlos Castaneda (1971)

The debate around Castaneda’s series of “memoirs” in some ways gets to the heart of the problems of truth and invention, facts and authenticity, experience and memory. Castaneda claimed that he trained under Don Juan Matus, a Yaqui Indian sorcerer. Part of that training included taking massive amounts of psychotropic drugs like peyote as a means to “see” the energy of the universe. Don Juan Matus’s actual existence is questionable at best, but hey, when you’re doing large quantities of peyote, who knows what, like, truth is, man.

“Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity”– Alan Sokal (1996)

Disgusted with a perceived slackness and ineptitude in modern academia, Dr. Alan Sokal published a paper full of nonsensical gibberish in Duke University’s cultural studies journal Social Text. The same day the essay was published, he announced the hoax in the journal Lingua Franca. Ouch. Biblioklept wrote a post about the incident a few years ago, if you’re interested.

The Songs of Bilitis Pierre Louÿs (1894)

Louÿs claimed that the erotic poems he fabricated were the work of “Bilitis,” one of Sappho’s lovers; he even invented a biography of the woman, citing a fictional archaeologist named Herr G. Heim with discovering her tomb. (“Herr G. Heim” translates roughly to “Lord S. Ecret”). Despite the hoax, many critics consider it a work of literary merit, and it’s become something of a cult book among queer theory enthusiasts.

Size Matters

I went to my favorite local bookstore this afternoon and for reasons beyond me I was compelled to pick up Jonathan Littell’s divisive 2009 novel The Kindly Ones, a massive tome running to almost 1000 pages in its trade paperback edition. Okay. The reasons I bought it are not completely beyond me: they mostly stem from Paul La Farge’s essay “A Scanner Darkly,” published in the May, 2009 issue of The Believer. Previous Believer feature essays have led to me picking up excellent books by writers I’d never heard of, including 2666 and The Rings of Saturn. Anyway, the book is massive, and I don’t really have time to read it any time soon. There is a hobbit-sized stack of review copies lingering by my nightstand, more arriving all the time, not to mention the books I habitually pick up weekly. Which, more often than not, tend to be pretty big like, uh, The Kindly Ones.

Why is this? Why the attraction to big books? In his essay included at the end of Bolaño’s 2666, Ignacio Echevarría cites a passage from the book where literature professor Amalfitano wonders that:

Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown. They choose the perfect exercises of the great masters. Or what amounts to the same thing: they want to watch the great masters spar, but they have no interest in real combat, when the great masters struggle against something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.

The “bookish pharmacist” in question has explained that he favors the preciseness of “Bartleby” over Moby-Dick, the polish of The Metamorphosis over The Trial. Amalfitano, Bolaño’s stand-in, points out that it takes “the great, imperfect, torrential works” to “blaze paths into the unknown.” Put another way, the masters need space; space to overflow, make errors, experiment, joust with other masters, play in and with time. Obviously, the passage (as Echevarría and a million other critics have noted) is a defense for the sprawl of 2666 itself, but I think it speaks to why many readers are drawn to the big books. They can be ragged and overflowing but they also have more room to take the measure of spirit, soul, life. They can evoke this world and others. They can be grand.

Not to say that the smaller books can’t do this in turn. Denis Johnson’s Jesus’ Son is masterful in its precision and humor. But Tree of Smoke is the better book. David Foster Wallace’s Infinite Jest trumps everything else the man wrote. White Noise is more manageable than (and perhaps superior to) Underworld, but the bigger book allows Don DeLillo the space he needs to explore so much of American history and American psyche. And these are just contemporary examples. There’s James Joyce and Marcel Proust, Dostoevsky and Tolstoy. Sterne. Cervantes. Supply your own names.

But I also love novellas and those long short stories of strange size like Joyce’s “The Dead” or, yes, “Bartleby” (sidebar: Really, what is “Bartleby”? A long short story? A short novella? What is it?). There’s something pure and refreshing about them, especially when consumed quickly, especially when consumed between a few of those long books. And a confession: I love it when review copies come in that hover around 200 pages, particularly when the novel is the writer’s first or second. There’s a glut, a horrendous, miserable glut, of first-time novelists who feel they must say everything about everything in 380 or 450 or, God forbid, 500+ pages. It’s really too much. I suppose the rule, if there has to be a rule (there doesn’t) is impossibly simple (and perhaps just impossible): if you’re going to write a really, really big book, make sure it’s addictive, compulsive reading. I’m not sure if The Kindly Ones is great art or a potboiler posing as art, but I am pretty certain that its length alone, for whatever reason, is part of its attraction.

Wag’s Revue Issue 5 Out

The newest issue of the stylish and savvy online literary magazine, Wag’s Revue is out new this week. In addition to art, poetry, audio clips, and short fiction, the issue features a really cool essay by Robert Moor about Robert Coover’s groundbreaking hypertext exercise, The Hypertext Hotel. Fittingly, the essay is itself an exercise in ludic hyperlinked indeterminancy. Good stuff.

The Speed and Violence of Our Age

The Delighted States — Adam Thirlwell

This weekend, I read and thoroughly enjoyed the first volume of Adam Thirlwell’s The Delighted States (new in a handsome trade paperback edition from Picador at the end of this month). The word “volume” seems to imply multiple, discrete editions, but really the term has more to do with Thirlwell’s sense of humor. Like an 18th century novel, The Delighted States comprises chapters, books, and volumes. That playfulness also echoes in the book’s subtitle: “A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes.” Despite the mock-serious tone there, the subtitle is a pretty accurate description of the book. Not that Thirlwell is pompous or long-winded. Rather, he’s the rare literary critic who manages to show authority without being didactic, who balances scholarly insight with playful humor and a willingness not to answer to every little detail.

But what is it about? From Thirlwell: “This book — which I sometimes think of as a novel, an inside-out novel, with novelists as characters — is about the art of the novel. It is also, therefore, about the art of translation.” Thirlwell, a translator himself (the book flips over to his version of Vladimir Nabokov’s short story “Mademoiselle O”) uses translation (of books, of styles, of ideas) to relate a history of the rise of literary modernism. The first volume finds heroes in Gustave Flaubert and his would-be mistress, James Joyce and his French translator, Denis Diderot, Marcel Proust, and Balzac. There’s Gogol and Nabokov, Tolstoy and Borges–not to mention their characters, major and minor. It’s a lot of fun, but even better, it’s the kind of performance to which every literary critic should aspire. It makes you want to read the books you haven’t yet read and re-read the ones you already have.

Thirlwell, like any good avid reader, reads his books (and authors) in dialog with each other, and I can’t help but do the same. The hardback edition was published in 2008, but I can’t help read in Thirlwell’s work a response to David Shields’s new “manifesto” Reality Hunger. Both authors recognize that novelists attempt to represent or even re-enact “reality” in their works (despite Plato’s claim that mimesis was not the business of the poets). However, where Shields for some unclear reason nihilistically argues for the death of the novel, Thirlwell repeatedly demonstrates why a novelist’s depiction of reality is important. Thirlwell realizes that “The more a sign looks as if it’s real, the more it will have to be artificial,” citing Joyce’s interior monologues as an example. “The less artificial a sign is, the less likely it is to be convincing,” Thirlwell writes. Put another way, novels — and by proxy other narrative art forms — must use artifice to achieve reality. Like Shields, Thirlwell cites Joyce’s famous quote — “I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man” — but the effect is far more satisfying in The Delighted States, where it is contextualized evidence used to bolster a point, and not mere solipsistic indulgence. But maybe I’m still holding a grudge against Shields. And maybe it’s not fair to use Thirlwell’s work to rap at his (metaphorical) knuckles. Unlike the sensationalism, negativity, and gimmicks of Reality Hunger, Thirlwell’s argument for the novel is measured, patient, well-researched–and thus far less likely to cause as big a stir. In a single parenthetical aside he reveals more about his critical subjectivity than Shields is ever willing to admit in an entire book: “Good novelists (or, maybe more honestly, the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are also morally avant-garde as well.” It’s a good thesis on its own, but what’s really wonderfully refreshing is Thirlwell’s honesty about bias in criticism–that “Good novelists” are really “the novelists I like.” Fantastic stuff so far, and I’m itching to read more.

Kakutani (and The Onion) on Sustained, Analytical Reading

In her recent essay “Texts Without Context,” New York Times book critic Michiko Kakutani argues that web two-point-oh innovations have led to a world where–

More people are impatient to cut to the chase, and they’re increasingly willing to take the imperfect but immediately available product over a more thoughtfully analyzed, carefully created one. Instead of reading an entire news article, watching an entire television show or listening to an entire speech, growing numbers of people are happy to jump to the summary, the video clip, the sound bite — never mind if context and nuance are lost in the process; never mind if it’s our emotions, more than our sense of reason, that are engaged; never mind if statements haven’t been properly vetted and sourced.

Kakutani’s piece seems to be prompted by David Shields’s recent “manifesto” Reality Hunger, which she points out is a symptom of “a culture addicted to speed, drowning in data and overstimulated to the point where only sensationalism and willful hyperbole grab people’s attention.” She continues–

Given the constant bombardment of trivia and data that we’re subjected to in today’s mediascape, it’s little wonder that noisy, Manichean arguments tend to get more attention than subtle, policy-heavy ones; that funny, snarky or willfully provocative assertions often gain more traction than earnest, measured ones; and that loud, entertaining or controversial personalities tend to get the most ink and airtime.

Kakutani keenly points out the stakes of such a facile media-land, even as she posits the real good that can come from technologies. In short, we seem to be heading into a future obsessed with immediacy to the point that sustained, analytical reading will not only no longer have place or merit with the general public, it will also be increasingly difficult as we learn to “read” new media in new ways. Put another way, we are becoming shallow.

I see this first-hand every day. I teach Advanced Placement high school English courses, mostly to kids aged 16-18. I’ve noticed that in the past seven years my students are less and less able to sustain concentration on challenging–or even particularly unchallenging pieces of rhetoric or literature in the classroom. My current students are less likely to read for pleasure than the kids I taught at the beginning of the last decade. They have all bought into the fiction of multitasking, the belief that one can frequently interrupt one’s reading of Shakespeare or Henry David Thoreau (or hell, even Stephen King or a Harry Potter book) with a quick text message, or, worse, a change of the channel (I have to literally begin each year by explaining to students that it is basically impossible to read something by a writer like Herman Melville or Cynthia Ozick with one eye on the television screen). You can imagine what how these shallow reading habits affect their research abilities. It’s not just my students though. Nationwide, the NCES reports that almost a third of high school graduates need reading remediation courses in college and that remediation classes are necessary for those students to earn college degrees. It’s pretty much an open secret in education that these numbers are drastically under-reported, with remedial classes often given euphemistic names to hide the appearance of shared institutional/student inadequacies. As Kakutani points out in her article, shallow attention spans, weak readers, and poor research skills could lead to drastic balkanization, cultural inertia, and just plain ole stupidity.

Kakutani’s article points to a future where “the blurring of news and entertainment” is normalized, so what better way to end than with an article from The Onion, published a week before “Texts Without Context.” The headline: “Nation Shudders At Large Block of Uninterrupted Text.” The first paragraphs:

Unable to rest their eyes on a colorful photograph or boldface heading that could be easily skimmed and forgotten about, Americans collectively recoiled Monday when confronted with a solid block of uninterrupted text.

Dumbfounded citizens from Maine to California gazed helplessly at the frightening chunk of print, unsure of what to do next. Without an illustration, chart, or embedded YouTube video to ease them in, millions were frozen in place, terrified by the sight of one long, unbroken string of English words.

“Why won’t it just tell me what it’s about?” said Boston resident Charlyne Thomson, who was bombarded with the overwhelming mass of black text late Monday afternoon. “There are no bullet points, no highlighted parts. I’ve looked everywhere—there’s nothing here but words.”

“Ow,” Thomson added after reading the first and last lines in an attempt to get the gist of whatever the article, review, or possibly recipe was about.

“A Strange Kind of Vibration” — Chris Andrews on Translating Roberto Bolaño

The Australian is running a new article about one of Roberto Bolaño’s English translators, Chris Andrews. Reporter Bernard Lane reveals that

Andrews had been badgering publishers for translation work. In 2001 he badgered the right publisher, Christopher MacLehose of Harvill Press in London, at the right time. MacLehose had just bought the first English rights to Bolano and his translator had fallen by the wayside. Andrews knew and admired Bolano’s [sic] writing, thanks to his acquisition of Spanish at the universities of Melbourne and La Trobe. He got the job and out came By Night in Chile.

Andrews on Bolaño–

“I think of him as a pan-American author, as an author of the western hemisphere,” says Andrews. Bolano’s reception in Britain had been slow at first, not that his prose was a problem.

“There are a lot of important features of Bolano’s style that can be transferred from one language to another,” Andrews says, “The big syntactic patterns, the patterns of repetition, the long sentences, the bursts, the parenthetical remarks; that comes across.”

The article centers around Andrews’s translation of Nazi Literature in the Americas. We absolutely love the Picador edition’s cover for the UK, Australia, and similar markets. It captures the book’s apocryphal tone, its violence–and also its sharp sense of humor. On that book specifically (and Bolaño’s work in general)–

In a sea of allusion, English readers may feel adrift. “I don’t think it matters very much,” says Andrews. “It’s probably going to be read by people who have already got an interest in Bolano.

“One of the nice things about those bits of Bolano that are full of references and allusions is that it is hard to draw the line between the historical characters and the fictional ones.

“In different literary cultures, there are different norms about what you need to explain. In the French translation of Bolano, there are footnotes.”

Wouldn’t readers halfway familiar with Bolano suspect they were dealing with yet another level of artifice? “I think they would,” Andrews says, “even if it said ‘translator’s note’.”

The article details what techniques Andrews employs when stuck, particularly with regional dialects and slang. Andrews also talks about his correspondence with Bolaño himself,  in the last few years of the Chilean’s life. Here’s Andrews describing his attraction to Bolaño:

The prose has a mesmerising quality that intrigues Andrews.

“There’s a character in one of the stories I’ve just been translating who’s an actor called El Pajarito [Little Bird] Gomez. He’s a skinny, unimpressive-looking guy, but as soon as he appears on camera he vibrates in a weird way that almost hypnotises the viewer.

“When I read that, I thought, that’s a bit like what happens with Bolano’s prose for many readers, that it has a strange kind of vibration.”

Reality Hunger — David Shields

Just what, exactly, is David Shields’s Reality Hunger supposed to be about? He’s brazen enough to slap the subtitle “A Manifesto” right there under the title, suggesting a work of sustained principles calling for something to change or happen for some reason, but after reading the damn thing, I still have no real idea what he really wants or why I should care. If I had to venture a guess, it seems that Shields is suggesting that we quit reading, writing, and publishing “standard novels” and that “realism” in letters can only be located in lyric essays and other works free from genre constraint (even the memoir is too artificial for Shields, and autobiography ultimately represents facts without truth).

I think what he really wants is authenticity, which repeatedly gets called “reality,” a term he (repeatedly) fails to satisfactorily define. Reality Hunger seems to argue that authenticity in the 21st century must take the form of synthesis, must chop up and recombine disparate elements, genres, cultural artifacts. To that end, Shields’s book is a tour-de-force of citation and appropriation. Aspiring toward an aphoristic tone, Shields organizes the book into 618 short sections over 200 or so pages; most of the sections are not his work, but come rather from myriad sources across different cultures and eras. I have no problem with this (c’mon, this is Biblioklept!) and Shields clearly demonstrates that the practice is hardly new in the history of story-telling, rhetoric, or philosophy.

My real problem is the self-seriousness of it all. Shields aspires to “break” reality into his text by reapportioning and recombining varied citations, but this bid for authenticity is, of course, utterly artificial, often stolid, and not nearly as fun as such a playful medium would suggest. Even worse, it’s not really a proper synthesis; that is, in stacking bits of other people’s work together with some of his own thin connective tissue, Shields hasn’t achieved an authentic blend or, to use a term he’d hate, anything novel, anything new. The jarring stylistic shifts between sections will lead serious readers repeatedly to the book’s appendix to find out who originated the words Shields is copping.

If Reality Hunger approaches having a point, it comes in the book’s penultimate chapter, “Manifesto.” Here, he attacks “standard novels.” The term is appropriated from W.G. Sebald, a writer of marvelous and strange novels that Shields would love to be essays. In one of the few original lines in the book, Shields dismissively writes that “Novel qua novel is a form of nostalgia.” He goes on to argue that the personal/lyric essay is more closely aligned with philosophy, history, and science than novels, and that novels no longer have any legitimate response to these more “real” concerns. Which is utter bullshit, really, and seems more than anything to prove that Shields is probably not that well-read, despite his massive cut and paste catalog. Not that I think that he’s not that well-read. He just picks and chooses, according to his taste, what novels get to escape being “standard.” How can one read contemporary masterpieces like The Rings of Saturn or Infinite Jest or 2666 or Underworld and honestly say that they don’t hold value? Shields, of course, does/would presumably find room for these in his “manifesto.”

The most embarrassing chapter of Reality Hunger, “Hip-hop,” also reveals the most about Shields’s program. It’s also one of the few chapters to feature long sections of Shields’s own original prose. In a turgid, humorless, overly-analytical “defense” of hip-hop and “sampling culture,” Shields describes how hip-hop works, riffing on the function of “realness” in hip-hop, and grasping at the larger implications of a normalized recombinant art form within modern culture. And though I agree with pretty much everything that Shields has to say about piracy and copyright laws, the drastic artificiality of his style and tone is really too much here. It’s like someone trying to explain why a joke is funny.

The worst though is Shields’s assertion that “Our culture is obsessed with real events because we experience hardly any.” The sentence itself is a clever bit of sophistry that falls apart under any real scrutiny. I can name a dozen “real events” that I experienced in the last few hours alone, including eating dinner with my family, talking with my wife, and putting my daughter to bed. Complaining that we are denied “real events,” like the mopes Shields cites from Douglas Coupland’s Generation X who lament their “McLives,” is a way of excusing ourselves from the intensity of being present–at all times–in our own lives. The vapid philosophy of the spoiled whiners in Reality Bites wasn’t attractive back in the early nineties and it’s downright repellent now.

So what does it all add up to? I think that Reality Hunger works well as a description of post-postmodernity. And as much as I’ve ranted against it here it’s actually quite enjoyable as a compendium of clever quotations. As a manifesto though, it’s an utter failure. To be fair, he had no shot of convincing me that the novel is or should be dead. There’s just too much evidence to the contrary.

Reality Hunger is now available in hardback from Knopf.

Marginalia in the Digital Age

In her article in yesterday’s New York Times, Patricia Cohen reports on Emory University’s efforts to preserve Salman Rushdie’s archive. In addition to the regular files, folders, books, and other paper materials one might expect, Rushdie gave Emory four Apple computers. The school decided to create an emulator that would allow visitors to see–and play with–Rushdie’s work:

At the Emory exhibition, visitors can log onto a computer and see the screen that Mr. Rushdie saw, search his file folders as he did, and find out what applications he used. (Mac Stickies were a favorite.) They can call up an early draft of Mr. Rushdie’s 1999 novel, “The Ground Beneath Her Feet,” and edit a sentence or post an editorial comment.

Pretty neat. I love the idea of interaction and it’s great how technology has allowed for wider audiences to access archival materials. I’ve really been enjoying looking over the David Foster Wallace archive at the Harry Ransom Center, for instance, something made entirely possible through digital archiving. But Cohen’s article also details some of the problems and limitations of the “digital-born” material:

Electronically produced drafts, correspondence and editorial comments, sweated over by contemporary poets, novelists and nonfiction authors, are ultimately just a series of digits — 0’s and 1’s — written on floppy disks, CDs and hard drives, all of which degrade much faster than old-fashioned acid-free paper. Even if those storage media do survive, the relentless march of technology can mean that the older equipment and software that can make sense of all those 0’s and 1’s simply don’t exist anymore.

This got me thinking, again, about all the rosy-toned optimism surrounding e-readers like the Kindle and iPad. Marginalia, annotation, and scholia, whether from the quills of medieval monks, enlightenment scientists, or prickly book reviewers, has long served as a conduit of information and criticism often rivaling the importance of the document being marked. Kindle users can highlight, dog-ear, and annotate their e-texts now, but how permanent are these marginalia–especially when Amazon has already shown how easily the books can be removed from their owners (along with those owners’ notes!)? Given Apple’s penchant for DRM, it’s likely that you won’t be able to trust the iPad to secure your annotations either. And while my own paltry scribblings in the volumes I own are hardly on par with Coleridge’s annotations, the books that I have most heavily annotated are also those dearest to me. At best, my marginalia might call attention to some notable aspect of a great text; at least, they record something about the person I was when I saw fit to write in the book at that moment.