The Delighted States — Adam Thirlwell

This weekend, I read and thoroughly enjoyed the first volume of Adam Thirlwell’s The Delighted States (new in a handsome trade paperback edition from Picador at the end of this month). The word “volume” seems to imply multiple, discrete editions, but really the term has more to do with Thirlwell’s sense of humor. Like an 18th century novel, The Delighted States comprises chapters, books, and volumes. That playfulness also echoes in the book’s subtitle: “A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes.” Despite the mock-serious tone there, the subtitle is a pretty accurate description of the book. Not that Thirlwell is pompous or long-winded. Rather, he’s the rare literary critic who manages to show authority without being didactic, who balances scholarly insight with playful humor and a willingness not to answer to every little detail.

But what is it about? From Thirlwell: “This book — which I sometimes think of as a novel, an inside-out novel, with novelists as characters — is about the art of the novel. It is also, therefore, about the art of translation.” Thirlwell, a translator himself (the book flips over to his version of Vladimir Nabokov’s short story “Mademoiselle O”) uses translation (of books, of styles, of ideas) to relate a history of the rise of literary modernism. The first volume finds heroes in Gustave Flaubert and his would-be mistress, James Joyce and his French translator, Denis Diderot, Marcel Proust, and Balzac. There’s Gogol and Nabokov, Tolstoy and Borges–not to mention their characters, major and minor. It’s a lot of fun, but even better, it’s the kind of performance to which every literary critic should aspire. It makes you want to read the books you haven’t yet read and re-read the ones you already have.

Thirlwell, like any good avid reader, reads his books (and authors) in dialog with each other, and I can’t help but do the same. The hardback edition was published in 2008, but I can’t help read in Thirlwell’s work a response to David Shields’s new “manifesto” Reality Hunger. Both authors recognize that novelists attempt to represent or even re-enact “reality” in their works (despite Plato’s claim that mimesis was not the business of the poets). However, where Shields for some unclear reason nihilistically argues for the death of the novel, Thirlwell repeatedly demonstrates why a novelist’s depiction of reality is important. Thirlwell realizes that “The more a sign looks as if it’s real, the more it will have to be artificial,” citing Joyce’s interior monologues as an example. “The less artificial a sign is, the less likely it is to be convincing,” Thirlwell writes. Put another way, novels — and by proxy other narrative art forms — must use artifice to achieve reality. Like Shields, Thirlwell cites Joyce’s famous quote — “I am quite content to go down to posterity as a scissors and paste man” — but the effect is far more satisfying in The Delighted States, where it is contextualized evidence used to bolster a point, and not mere solipsistic indulgence. But maybe I’m still holding a grudge against Shields. And maybe it’s not fair to use Thirlwell’s work to rap at his (metaphorical) knuckles. Unlike the sensationalism, negativity, and gimmicks of Reality Hunger, Thirlwell’s argument for the novel is measured, patient, well-researched–and thus far less likely to cause as big a stir. In a single parenthetical aside he reveals more about his critical subjectivity than Shields is ever willing to admit in an entire book: “Good novelists (or, maybe more honestly, the novelists I like) are often not just avant-garde in terms of technique; they are also morally avant-garde as well.” It’s a good thesis on its own, but what’s really wonderfully refreshing is Thirlwell’s honesty about bias in criticism–that “Good novelists” are really “the novelists I like.” Fantastic stuff so far, and I’m itching to read more.

Kakutani (and The Onion) on Sustained, Analytical Reading

In her recent essay “Texts Without Context,” New York Times book critic Michiko Kakutani argues that web two-point-oh innovations have led to a world where–

More people are impatient to cut to the chase, and they’re increasingly willing to take the imperfect but immediately available product over a more thoughtfully analyzed, carefully created one. Instead of reading an entire news article, watching an entire television show or listening to an entire speech, growing numbers of people are happy to jump to the summary, the video clip, the sound bite — never mind if context and nuance are lost in the process; never mind if it’s our emotions, more than our sense of reason, that are engaged; never mind if statements haven’t been properly vetted and sourced.

Kakutani’s piece seems to be prompted by David Shields’s recent “manifesto” Reality Hunger, which she points out is a symptom of “a culture addicted to speed, drowning in data and overstimulated to the point where only sensationalism and willful hyperbole grab people’s attention.” She continues–

Given the constant bombardment of trivia and data that we’re subjected to in today’s mediascape, it’s little wonder that noisy, Manichean arguments tend to get more attention than subtle, policy-heavy ones; that funny, snarky or willfully provocative assertions often gain more traction than earnest, measured ones; and that loud, entertaining or controversial personalities tend to get the most ink and airtime.

Kakutani keenly points out the stakes of such a facile media-land, even as she posits the real good that can come from technologies. In short, we seem to be heading into a future obsessed with immediacy to the point that sustained, analytical reading will not only no longer have place or merit with the general public, it will also be increasingly difficult as we learn to “read” new media in new ways. Put another way, we are becoming shallow.

I see this first-hand every day. I teach Advanced Placement high school English courses, mostly to kids aged 16-18. I’ve noticed that in the past seven years my students are less and less able to sustain concentration on challenging–or even particularly unchallenging pieces of rhetoric or literature in the classroom. My current students are less likely to read for pleasure than the kids I taught at the beginning of the last decade. They have all bought into the fiction of multitasking, the belief that one can frequently interrupt one’s reading of Shakespeare or Henry David Thoreau (or hell, even Stephen King or a Harry Potter book) with a quick text message, or, worse, a change of the channel (I have to literally begin each year by explaining to students that it is basically impossible to read something by a writer like Herman Melville or Cynthia Ozick with one eye on the television screen). You can imagine what how these shallow reading habits affect their research abilities. It’s not just my students though. Nationwide, the NCES reports that almost a third of high school graduates need reading remediation courses in college and that remediation classes are necessary for those students to earn college degrees. It’s pretty much an open secret in education that these numbers are drastically under-reported, with remedial classes often given euphemistic names to hide the appearance of shared institutional/student inadequacies. As Kakutani points out in her article, shallow attention spans, weak readers, and poor research skills could lead to drastic balkanization, cultural inertia, and just plain ole stupidity.

Kakutani’s article points to a future where “the blurring of news and entertainment” is normalized, so what better way to end than with an article from The Onion, published a week before “Texts Without Context.” The headline: “Nation Shudders At Large Block of Uninterrupted Text.” The first paragraphs:

Unable to rest their eyes on a colorful photograph or boldface heading that could be easily skimmed and forgotten about, Americans collectively recoiled Monday when confronted with a solid block of uninterrupted text.

Dumbfounded citizens from Maine to California gazed helplessly at the frightening chunk of print, unsure of what to do next. Without an illustration, chart, or embedded YouTube video to ease them in, millions were frozen in place, terrified by the sight of one long, unbroken string of English words.

“Why won’t it just tell me what it’s about?” said Boston resident Charlyne Thomson, who was bombarded with the overwhelming mass of black text late Monday afternoon. “There are no bullet points, no highlighted parts. I’ve looked everywhere—there’s nothing here but words.”

“Ow,” Thomson added after reading the first and last lines in an attempt to get the gist of whatever the article, review, or possibly recipe was about.

Reality Hunger — David Shields

Just what, exactly, is David Shields’s Reality Hunger supposed to be about? He’s brazen enough to slap the subtitle “A Manifesto” right there under the title, suggesting a work of sustained principles calling for something to change or happen for some reason, but after reading the damn thing, I still have no real idea what he really wants or why I should care. If I had to venture a guess, it seems that Shields is suggesting that we quit reading, writing, and publishing “standard novels” and that “realism” in letters can only be located in lyric essays and other works free from genre constraint (even the memoir is too artificial for Shields, and autobiography ultimately represents facts without truth).

I think what he really wants is authenticity, which repeatedly gets called “reality,” a term he (repeatedly) fails to satisfactorily define. Reality Hunger seems to argue that authenticity in the 21st century must take the form of synthesis, must chop up and recombine disparate elements, genres, cultural artifacts. To that end, Shields’s book is a tour-de-force of citation and appropriation. Aspiring toward an aphoristic tone, Shields organizes the book into 618 short sections over 200 or so pages; most of the sections are not his work, but come rather from myriad sources across different cultures and eras. I have no problem with this (c’mon, this is Biblioklept!) and Shields clearly demonstrates that the practice is hardly new in the history of story-telling, rhetoric, or philosophy.

My real problem is the self-seriousness of it all. Shields aspires to “break” reality into his text by reapportioning and recombining varied citations, but this bid for authenticity is, of course, utterly artificial, often stolid, and not nearly as fun as such a playful medium would suggest. Even worse, it’s not really a proper synthesis; that is, in stacking bits of other people’s work together with some of his own thin connective tissue, Shields hasn’t achieved an authentic blend or, to use a term he’d hate, anything novel, anything new. The jarring stylistic shifts between sections will lead serious readers repeatedly to the book’s appendix to find out who originated the words Shields is copping.

If Reality Hunger approaches having a point, it comes in the book’s penultimate chapter, “Manifesto.” Here, he attacks “standard novels.” The term is appropriated from W.G. Sebald, a writer of marvelous and strange novels that Shields would love to be essays. In one of the few original lines in the book, Shields dismissively writes that “Novel qua novel is a form of nostalgia.” He goes on to argue that the personal/lyric essay is more closely aligned with philosophy, history, and science than novels, and that novels no longer have any legitimate response to these more “real” concerns. Which is utter bullshit, really, and seems more than anything to prove that Shields is probably not that well-read, despite his massive cut and paste catalog. Not that I think that he’s not that well-read. He just picks and chooses, according to his taste, what novels get to escape being “standard.” How can one read contemporary masterpieces like The Rings of Saturn or Infinite Jest or 2666 or Underworld and honestly say that they don’t hold value? Shields, of course, does/would presumably find room for these in his “manifesto.”

The most embarrassing chapter of Reality Hunger, “Hip-hop,” also reveals the most about Shields’s program. It’s also one of the few chapters to feature long sections of Shields’s own original prose. In a turgid, humorless, overly-analytical “defense” of hip-hop and “sampling culture,” Shields describes how hip-hop works, riffing on the function of “realness” in hip-hop, and grasping at the larger implications of a normalized recombinant art form within modern culture. And though I agree with pretty much everything that Shields has to say about piracy and copyright laws, the drastic artificiality of his style and tone is really too much here. It’s like someone trying to explain why a joke is funny.

The worst though is Shields’s assertion that “Our culture is obsessed with real events because we experience hardly any.” The sentence itself is a clever bit of sophistry that falls apart under any real scrutiny. I can name a dozen “real events” that I experienced in the last few hours alone, including eating dinner with my family, talking with my wife, and putting my daughter to bed. Complaining that we are denied “real events,” like the mopes Shields cites from Douglas Coupland’s Generation X who lament their “McLives,” is a way of excusing ourselves from the intensity of being present–at all times–in our own lives. The vapid philosophy of the spoiled whiners in Reality Bites wasn’t attractive back in the early nineties and it’s downright repellent now.

So what does it all add up to? I think that Reality Hunger works well as a description of post-postmodernity. And as much as I’ve ranted against it here it’s actually quite enjoyable as a compendium of clever quotations. As a manifesto though, it’s an utter failure. To be fair, he had no shot of convincing me that the novel is or should be dead. There’s just too much evidence to the contrary.

Reality Hunger is now available in hardback from Knopf.

Biblioklept Interviews Melville House’s Dennis Johnson

Dennis Johnson, along with wife Valerie Merians, heads Melville House Publishing, an independent book house putting out some of the best stuff on the market today. They also have a bookstore in Brooklyn that regularly hosts all kinds of neat literary-type events. Melville House is the outgrowth of Johnson’s literary blog MobyLives, an insightful source of reportage on the literary world today. In 2007, the Association of American Publishers awarded Melville House the Miriam Bass Award for Creativity in Independent Publishing and in 2009 The Village Voice declared Melville House “The Best Small Press of the Year.” I talked to Johnson by phone last week and he answered my questions with patience and humor. We discussed how Johnson finds the marvelous books he publishes, translation, novellas, and upcoming releases from Melville House. After the interview he was kind enough to ask me about my own blog and offer me some encouraging words. Just a few days after our talk it was announced that one of Melville House’s recent publications, The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven had won the 2010 Best Translated Book Award for fiction.

Biblioklept: I want to begin by congratulating Melville House on Hans Fallada’s novel, Every Man Dies Alone. It’s done really well both critically and commercially. The book is something of a “recovered classic,” published just last year for the first time in English. Can you tell us a little bit about how Melville House came to publish the book?

Dennis Johnson: Well, it was a search it’s a real saga about hunting down that book. I’m always interested in finding material from that part of the world and that time of history because I think a good deal of very good literature was lost between the two wars. And it’s just writing that I like a lot. So a friend of mine, the fashion designer Diane von Furstenberg had family that came through that part of the world at that time and I asked her if she had any recommendations and she told me I should look into Hans Fallada, who I’d never heard of. So I tracked down a couple of his titles that had been translated–because he was a bestselling writer here in the 1930s–and it took a while but I found some of those books which had been out of print for a long time and I really loved them. And then, von Furstenberg told me that his best one had never been translated. That was Every Man Dies Alone. And so we set about going after it and acquiring it. And, at that point, once we’d discovered it, it was pretty easy sailing. But tracking down his stuff that had been translated and finding out more about him was really kind of a fun bit of detective work.

B: Did Michael Hoffman translate it specifically for Melville House?

DJ: Yeah, he did. We hired him to do it.

B: Is that normally how you go about with these works–like Nanni Balestrini’s Sandokan or Imre Kertész’s The Union Jack? Hiring a translator?

DJ: Well, there’s a couple of things you can do. You can find the translator, or you can reprint things that have been translated already, if you think it’s already a good translation–that’s a less expensive way to do a translated book. So for example, with the Fallada, I bought some old translations of his other books and published them simultaneously with the new translation of Every Man. There was, you know, there was no old translation to buy. But two of his other books, two great books, one called The Drinker and one called Little Man, What Now? I thought were pretty well translated so we just bought those old translations. They were out of print, they were available [for publication].

B: It seems like a lot of the books you guys put out are–I don’t know how to put it–recovered classics or cult books or just books that English-reading audiences just aren’t necessarily exposed to. Is that purposeful with Melville House?

DJ: I think we have a fairly mixed list. The names you were citing a minute ago . . . Balestrini, he’s only been translated once, I think, thirty or forty years ago. But he’s a very prominent writer in Italy. And it wasn’t exactly a “discovery,” it was just someone that we thought American audiences should know about. Imre Kertész on the other hand is extremely famous, he’s a Nobel Prize winner and he’s published by Knopf. We were thrilled when he wanted to come to Melville House. So, you know, some of these writers are here, some are not. We publish some well known writers, some very obscure writers. We try to mix it up. You know, there’ s no rule, just good literature.

B: Can you talk a little bit about the Contemporary Art of the Novella series? How did it come about?

DJ: Well, we originally had a series called just the Art of the Novella. It’s classics, many of them translated, classics from around the world, lots of European classics, and some of those are new translations that we did it, some are old translations that we reprinted. And that series did really, really well and people really seemed to love it so we decided that we would do a contemporary version of that series and try to mix it up the same way. And so the new series has new discoveries in it, some old reprints, things from around the world, we’re expanding beyond Europe and Russia, we’ve got a native Japanese author named Banana Yoshimoto in it coming out, we’ve got African writers, South American writers . . . It’s been off to a very good launch. I think we’ve done about fourteen or fifteen books in that series so far and it’s going really well. You know, it’s very hard to publish translation in the United States. It doesn’t . . . it doesn’t sell. It’s hard to keep it in store for a long time. And it’s expensive to do translated books because you have to pay your translator. In the Contemporary series we often use new translations because it’s new work that’s never been translated before and that can get very expensive because you’ve got two authors, you know, you have to pay the author, the translator, and that’s why a lot of people are cutting back on doing translations. But we wanted to keep doing translations and we had to figure out a way to keep doing it and one idea we had was, if we had this series of short novels . . . well, one, they’re just cheaper to do, they cost less to buy from another publisher, they cost less to make because they’re less paper and they cost less to translate because they’re shorter. And you know, you pay by how long. So, it suddenly became a more economical way for us to publish translated books. The booksellers, they like the Contemporary series. They get the whole series and they keep it in the store. So, for example, we’re about to do a deal with a new book store in Fort Greene called Greenlight where they would do a whole wall of these books. Other stores do a spin-rack of these books. And they just keep them. And what usually happens with new books is you just get a few weeks in the bookstore and if it doesn’t sell they return it. And so we would get really creamed on the translated work because it wouldn’t have very long in the store and it’s hard to get publicity for them and then they just didn’t have enough time to sell. But, if they’re taking the whole series and keeping them on display, forever, well, then these books have a real chance of surviving. So there were a lot of good reasons for us to do a Contemporary series. And in the end, the reason was that it allowed us to keep doing really good, serious, translated work.

B: What do you think about “rock star” writers like Haruki Murakami and Roberto Bolaño whose English translations sell very well? Does that help the prospects of translated books at all?

DJ: Well, every year there are one or two books that are translated that do very well. But they’re the exception to the rule. At any given point in the year, you look at the New York Times bestseller list for fiction, there’s almost never a translated book on it. Or if there is, it’s some, you know, Scandinavian murder mystery or something. It’s very rare it’s a serious work of literature. So I would say those writers are the exception to the rule. But it’s certainly does help those of us selling translated fiction to be able to point to those things. It encourages booksellers to give us a chance.

B: Can you tell us a little bit about upcoming titles and authors you’re excited about?

DJ: Well, we’re doing another Fallada–

B: Wolf Among Wolves, right?

DJ: We’re doing Wolf among Wolves in May. And we’re doing the paperback for Every Man Dies Alone at the end of this month, as a matter of fact. So those are two that I’m really excited about. We have some really great nonfiction coming out. We just published a book about North Korea called The Cleanest Race. It’s about understanding North Korea through its propaganda. It’s got a lot of really wild art showing the propaganda posters and movie stills and things. And then we’ve got some novels coming out, one from a young British writer named Lee Rourke. It’s the first novel. It’s called The Canal and I think it’s one of the very best novels we’ve ever published. It’s generating a lot of excitement. We’re doing another one with Kertész next year, which is a big novel called Fiasco. He wrote a trilogy years ago about his experience in the camps. What was he, fifteen or something, when he was sent to Auschwitz-Birkenau, working in a Nazi factory trying to turn coal into gasoline? And he wrote a novel called Fatelessness about that and another one called Kaddish for an Unborn Child. And Knopf published Kaddish and Fatelessness but they never published Fiasco. So we’re really excited about that.

B: Something I enjoy about MobyLives is your perspective as a publisher covering real news about book selling.

DJ: Thanks. It’s a labor of love. If you look at the historic arc of the website, you can see that we became more informed by being a publisher. I wasn’t a publisher when I started it and it was much more general-interest reader kind of thing. I try to get help. I try to make the staff here participate, I think it makes it a little more wide-ranging.

B: So, have you ever stolen a book?

DJ: Sure, yeah. I used to steal a lot of books from my brother. I remember stealing Gore Vidal’s Burr. My big brother’s a lot older than me and he left the house when I was a kid and I remember stealing a lot of his books. So Burr yeah, a novel Vidal wrote about Aaron Burr. Fantastic book. I still have it. He hasn’t asked for it back. I don’t think he knows.

Poetry After Auschwitz and Yann Martel’s Beatrice and Virgil

Right after WWII, the German philosopher Theodor Adorno famously declared that to write poetry after Auschwitz was barbaric. Adorno later recanted on his knee-jerk reaction, stating that “‘Perennial suffering has as much right to expression as the tortured have to scream… hence it may have been wrong to say that no poem could be written after Auschwitz.” Still, his initial proscription is often invoked as something of an imperative, or at least guiding principle, in 20th and 21st century art. Often stated boldly as “no poetry after Auschwitz,” it’s usually taken to mean that, after the horrors of the Holocaust, art has no valid aesthetic response to history, or perhaps even humanity, at least not in any of its traditional forms. Even more tricky, of course, is just how to represent the Holocaust itself. The severity of the event seems to call for a witnessing limited to facts alone, one devoid of any artifice or metaphor.

Over half a century later authors still wrestle with this issue. I just finished reading Yann Martel’s forthcoming novel Beatrice and Virgil, his follow-up to 2001’s Booker Prize-winning book club favorite, Life of Pi, a novel I’ve never read. (Beatrice and Virgil comes out mid-April and I’ll run a full review then). Very early in the book the protagonist Henry, a successful author, describes the book he is writing, a follow-up to his bestseller. It’s about:

the ways in which that event was represented in stories. Henry had noticed over years of reading books and watching movies how little actual fiction there was about the Holocaust. The usual take on the event was nearly always historical, factual, documentary, anecdotal, testimonial, literal. The archetypal document on the event was the survivor’s memoir, Primo Levi’s If This Is a Man, for instance. Whereas war–to take another cataclysmic human event–was constantly being turned into something else. War was forever being trivialized, that is, made less than it truly is.

After waxing a bit more on artistic representations of war — romantic, epical, comedic, etc. — Henry seems to come about to Adorno’s point (never named in Martel’s text, for what it’s worth):

No such poetic licence was taken with–or given to–the Holocaust. That terrifying event was overwhelmingly represented by a single school: historical realism. The story, always the same story, was always framed by the same dates, set in the same places, featuring the same cast of characters.

Henry concedes a few exceptions to this rule, like Art Spiegelman’s Maus, before wondering:

why this suspicion of imagination, why this resistance to artful metaphor? A work of art works because it is true, not because it is real. Was there not a danger in representing the Holocaust in a way always beholden to factuality? Surely, amidst the texts that related what happened, those vital and necessary diaries, memoirs, and histories, there was a spot for the imagination’s commentary. Other events in history, including horrifying ones, had been treated by artists, and for the greater good.

Henry’s desire to write an artistic account of the Holocaust, or to write about how one writes about the Holocaust–to write a poetry (of sorts) after Auschwitz–does not, significantly, derive from any personal, historical, or cultural impetus. His concern seems, in many ways, an academic’s regard for aesthetic theory, leading him to envision his book as a split between fiction and essay, with the pieces being published in one book at “opposite” ends (i.e., one would have to flip the book upside down and over to access the text on the other side). What Henry fails to see–Henry, not Martel, let’s be clear–is that he has no legitimate response to the Holocaust. When pressed by a gang of editors, along with a bookseller and a critic, to answer the simple question “What is your book about?”, Henry retreats into a series of wonderfully vague literary generalities:

My book is about representations of the Holocaust. The event is gone; we are left with stories about it. My book is about a new choice of stories. With a historical event, we not only have to bear witness, that is, tell what happened and address the needs of ghosts. We also have to interpret and conclude, so that the needs of people today, the children of ghosts, can be addressed. In addition to the knowledge of history, we need the understanding of art.

But just what “the understanding of art” might mean here, Henry is unable to say. His book is shot down, and, thankfully, Martel’s book Beatrice and Virgil manages to be a novel-about-not-being-about-the-Holocaust-but-being-about-the-Holocaust-but-not-really-being-about-the-Holocaust, which is all for the better, really. (Did that sentence make any sense? No? Sorry. I promise to (attempt to) clarify in my full review of Beatrice and Virgil). Otherwise, Henry might have fallen into the sweet lull of what critic Lee Siegel has described as Nice Writing. Here’s an excerpt from Siegel’s 1999 essay Sweet and Low”:

For at least the past decade, American writers have been pouring forth a cascade of horror stories about their condition or the condition of their characters. The Holocaust, ethnic genocide, murder, rape, incest, child abuse, cancer, paralysis, AIDS, fatal car accidents, Alzheimer’s, chronic anorexia: calamities drop from the printer like pearls. These are elemental events of radically different proportions, and the urge to make imaginative sense of them is also elemental. Some contemporary writers treat these subjects strongly and humbly and insightfully, but too many writers engaged in this line of production turn out shallow and distorted work. They seem merely to be responding to a set of opportunities created by a set of social circumstances. In their hands, human suffering goes unimagined, and the imagination goes hungry and deprived.

To return to Adorno’s dictum–no poetry after Auschwitz–the grim spectacle of history should not be fodder for “a set of opportunities created by a set of social circumstances.” Henry, a young French Canadian with no Jewish roots is utterly divorced from any authentic response to the Holocaust. He could write an academic essay on the subject, or a navel-gazing bit of metafiction that dithered over storytelling itself, but he essentially already has an answer to his own question of why there are so few artistic responses to the Holocaust–that to re-imagine or re-interpret or otherwise re-frame the real events of the Holocaust in art is to, at once, open oneself to dramatic possibilities of failure. Failure would derive from the radical inauthenticity of having merely used, rather than illuminated, one of history’s worst horrors (my verb “illuminate” here stands inauthentic, I admit). Henry–and perhaps, implicitly, Martel–eventually manages to respond to the Holocaust in his art, but I’ll save a discussion of that for a full review of Beatrice and Virgil.

Why I Dislike Dustjackets

I’m lazy. I let other people do good reporting and then hijack their work. Here’s Dennis Johnson at MobyLives citing a recent Guardian story:

What, exactly, is the point of a dustjacket, asks Peter Robins in this Guardian story. “The clue can’t be in the name: on the shelf, the most dust-prone part of a book is the top, which a jacket doesn’t cover … the jacket remains an unnecessary and vulnerable encumbrance.” And now, he says, “some in the book trade appear to be reaching the same conclusion.”

The Guardian article cites a number of recent books (including Zadie Smith’s latest, Changing My Mind) that forgo jackets in favor of art printed directly on the cover. I wish this trend would normalize in publishing. Dustjackets are annoying. They are ineffective as bookmarks, they tear and curl easily, and they tend to slip off of the book. They make grasping books difficult, especially larger volumes, and I always find myself removing them to read. Because I don’t want to throw away the “cover” of the book, the jacket has hence to languish in some weird droopy unstackable blip in a random corner of my house or office. Again, annoying. I can think immediately of three recentish books which are far more lovable aesthetic objects; all eschew dustjackets.

David Byrne’s Bicycle Diaries is a beautiful cloth-bound volume; the biker-icon, title, and author appear to be embossed but are actually slight depressions. A simple sticker on the back of the book displays retail cost and isbn info. The inside front cover and first page display the blurb and author info that one would usually find on a wrap-around. There’s something wonderfully tactile, warm, and pleasing about the book. It’s also a really good read.

I bought Douglas Coupland’s novel Hey Nostradamus! despite its silly name because I was enamored of its lovely embossed cover. There’s a smooth elegance to the design. The back cover repeats the kneeling figure, leaving room for embossed blurbs. I should really get around to reading it.

McSweeney’s hardcover edition of Chris Adrian’s The Children’s Hospital doesn’t feature anything as fancy as cloth or embossing. No, it’s just a plain old image–a good design, to be sure–but nothing that you wouldn’t expect on a dustjacket. Only there’s no cumbersome dustjacket. McSweeney’s issued the book with a slight wrap-around–more like a bookbelt than a dustjacket–displaying isbn and other info. The peripheral bookbelt was easy to throw away. McSweeney’s has released plenty of beautiful jacketless books, but they also know how to do a jacket right. Several hardback editions of McSweeney’s Quarterly (numbers 13 and 23, for instance) feature “dustjackets” that unfold to reveal short short stories, comics, and paintings. If you’re going to do a dustjacket, make it an aesthetic object worth keeping.

Venus Drive — Sam Lipsyte

Sam Lipsyte’s forthcoming novel The Ask is already poised to be one of the major critical successes of 2010. In concordance with its publication, Picador will print a new trade paperback edition of his short story collection Venus Drive, the first such publication since its original debut from Open City a decade ago.

The thirteen stories in Venus Drive compose a sort of novel-in-stories. The title of the collection takes its name from a banal suburban street mentioned in a few of the stories, and many of the characters seem like iterations of the same type or voice. There are washed up would-be indie rock stars, small-time coke peddlers, and underemployed and overeducated addicts. There are deviants and perverts and outsiders. There are bullies. There are dead or dying mothers, dead or dying sisters. In short, Venus Drive is its own tightly-drawn, tightly-coiled, and highly-compressed world.

As the plot points double and re-double in these stories, so do the themes. “Our culture is afraid of death, and considers it something we must wage battle against,” says Tessa, a pain specialist, a peripheral character in “Cremains.” She continues: “I say, surrender, submit. Go gentle. Terminal means terminal.” Death informs almost all of these stories in some way, and Tessa’s commentary presents the problem with death, or at least the problem these characters have with dealing with death: it’s not easy to go gentle. It goes against our culture and our nature to surrender. If she’s presented as a voice of wisdom, she’s also an ironic character, one of the many would-be authorities Lipsyte’s weirdos and outsiders can’t help but mock. “The Drury Girl,” part-suburban satire and pure pathos, posits a pre-pubescent narrator obsessed with his teenage babysitter; his dad’s cancer plays second fiddle to his lust. Thus the story neatly ties together the overarching themes of Venus Drive, sex and death. Admittedly, these are probably the only real themes of proper literature, but Lipsyte does it so damn well and lays it all out so bare and does so in such humor and grace that it really sticks. It’s good stuff.

That humor is desert-dry, of course, and succeeds so well because his characters are so endearing in their pathetic pathologies. The antiheroes of “Beautiful Game” and “My Life, for Promotional Use Only,” are also-rans in the sordid history of underground rock, addicts approaching washed-up (Are they the same person? Maybe. They have different names, of course. Doesn’t matter). A scene from “Beautiful Game” shows the ambivalence at the core of many of these characters: “At the bank machine, Gary doesn’t check the balance. Better to leave it to the gods. Someday the bank machine will shun him. Why know when?” Gene, the ex-rocker in “My Life, for Promotional Use Only” now suffers the indignities of working for his ex-girlfriend. Everyone in the story is an ex-something, everyone is growing up and leaving art (or is it “Art”?) behind. In a poignant and funny and cruel scene, familiar to many of us, Gene sees some of himself in a waitress:

Rosalie calls over the waitress and they talk for a while about somebody’s new art gallery. The waitress is famous for a piece where she served the Bloody Marys mixed with her menstrual blood. Word had it she overdid the tabasco.

I wait for the moment when our waitress stops being a notorious transgressor of social mores and becomes a waitress again, look for it in her eyes, that sad blink, and order a beer.

Gene, a former “notorious transgressor of social mores” himself feels both sorrow and hate for the waitress. He sees her job as menial and pathetic — just like his own. He doesn’t seem to think much of her art, either. Lipsyte telegraphs so much there with so few words, his sentences clean, spare, precise, and rarely of the compound variety. There’s a truncated, clipped rhythm that Lipsyte builds over the thirteen-story run that helps propel the immediacy of his tales. The stories are short, too; the longest is sixteen pages and most run to eight or ten. Lipsyte’s rhetorical gift is to shine the grubby and, at times, his sentences can feel almost too perfect, too-fussed over–but this (minor) complaint, it must be noted, comes from someone who admires occasional ambiguity or incoherence. Lipsyte removes his own authorial voice and thus achieves lucidity in his characters’ voices; somehow, though — and paradoxically — these voices bear the ghostly trace of his absence. But that seems like a silly conversation, and certainly not one for this post.

Venus Drive reminds me very much of one of my favorite books, Denis Johnson’s Jesus’ Son, which I would also call a novel-in-stories, also a spare and precise collection, also a study of weirdos and addicts and outsiders. Jesus’ Son is something of a standard in creative writing workshops (or at least it used to be) and a sensible teacher would add Venus Drive to her syllabus as well. Finally, like Jesus’ Son, Lipsyte’s book is seething, funny, and poignant, with characters tipped toward some redemption, awful or otherwise, for all their myriad sins. The book might take its name from a geographic location, but the “Venus drive” is also a spiritual inclination toward love and hope. Highly recommended.

Venus Drive is available March 2nd, 2010 in trade paperback from Picador.

“The Narrative Is the Meaning”: More on Ralph Ellison’s Three Days Before the Shooting . . .

After 'Invisible Man' by Ralph Ellison, the Prologue 1999-2000 -- Jeff Wall

Why didn’t Ralph Ellison publish Three Days Before the Shooting . . . in his lifetime? I’m coming to the end of Book I–about one quarter of the way through the massive, newly-published volume from Random House’s Modern Library, and it’s beyond me why Ellison didn’t just publish the damn thing. I’ve been reading a chapter every day or so–a leisurely pace, to be sure (the book isn’t going anywhere, and this is more or less it for Ellison’s fiction), and each chapter reads like a discrete little story, but one that folds right into the overall narrative nonetheless. As I pointed out in my early review of the book, editors John F. Callahan and Adam Bradley suggest that Ellison thought his material was strong but lacked a “meaningful form,” that he didn’t want the book to repeat the picaresque romp of Invisible Man. According to citations in Arnold Rampersad’s Ralph Ellison: A Biography, Ellison always felt a certain ambivalence about his works. Writing about one of the few pieces of fiction he actually allowed published after Invisible Man, a story called “Out of the Hospital and Under the Bar,” Ellison noted that “it stands on its own if only as one of those pieces of writing which consists mainly of one damned thing after another sheerly happening.” Noting that “Out of the Hospital” was part of an unfinished early section of IM, Ellison suggested that his readers, “take this proffered middle, this agon, this passion, and supply their own beginning, and if an ending, a moral, or a perception is needed, let them supply their own. For me, of course, the narrative is the meaning.”

I happen to like one damned thing after another happening in my novels. Here’s what I don’t get–it’s hardly as if Ellison’s connective tissue between his episodes and riffs and romps is weak or insubstantial. Book I of Three Days reads, warts and all, like the beginning of a masterpiece (a de facto flawed masterpiece, of course). I’m not expecting an end or a conclusion or any sense of finality here–editors Callahan and Bradley have judiciously seen to that (perhaps underestimating contemporary audiences’ tolerance for ambiguity)–but, given the sheer weight of Ellison’s writing, and the many, many–over 40!–years that he worked on the second novel, it’s hard to find any exterior reasons as to why he couldn’t just wrap it up. Given that Invisible Man was received as a novel of definitive and important social commentary, was the burden to follow-up too much? Was it the special pressure of having to be the voice of a generation that led to Ellison’s sustained muteness? (Okay, okay, the guy published essays and gave lectures. But you know what I mean).

I can’t help but think of William T. Vollmann as I write this. Vollmann is the greatest living American writer that no one reads. His latest novel Imperial is an opus in the tradition of social realism (as well as the counter-tradition of experimental fiction). It’s 1344 pages, over 250 pages longer than Three Days. It’s particularly ungenerous and frustrating for the few folks that will actually dare to read it. But it’s hardly the pinnacle of Vollmann’s career. The guy’s published almost 20 books in as many years; many of these novels–most of them, really, run to over (many way over) 500 pages. Like Ellison, Vollmann’s best work is a sustained interrogation of culture that surpasses the limits of journalism, while at the same time honoring the journalistic technique’s regard for truth. It seems to me that we no longer live in an age where a writer as erudite and cunning and forceful as Vollmann might be a public figure, and that this has somehow paradoxically freed the man to write and publish whatever he wants. While voluminous Vollmann has left too much for posterity, too many entry points for daunted readers (although The Rifles or The Ice-Shirt will do fine), Ellison seems to have been paralyzed by the monolithic shadow of his canonical entry Invisible Man.

Perhaps Ellison’s unresolved hesitation was the manifestation of his anxiety to get it right, to speak not only perfectly for African-Americans, but also for his generation. The ’50s turned into the ’60s (and then the ’70s, ’80s, and ’90s) and the social spectrum shifted. Against the backdrop of these changes, Ellison still felt like the core schema of his novel applied, yet he also felt the need to continue sculpting its many nuances. Why couldn’t trust his readers to “take this proffered middle, this agon, this passion” and make meaning of it? In any case, we’re left with the not-minor consolation of Three Days, a book which will surely go down in history as one of literature’s greatest puzzles.

The Union Jack — Imre Kertész

Cerebral and often ethereal, Imre Kertész’s The Union Jack attempts to recount an attempt to recount a simple anecdote, the unnamed author’s epiphanic sighting of a jeep bearing the British flag during the 1956 Hungarian Revolution. No, there’s not a typo in the previous sentence: Kertész’s slim novella is more about a storyteller’s inability to accurately and properly communicate spirit and truth than it is about a student uprising against an oppressive Stalinist regime. The unnamed narrator (presumably a version of Kertész) is prompted by his former students to tell the story of the Union Jack; he spends most of the novella attempting to tell his readers of that attempt to tell his anecdote. The problem is that to really tell the story of the Union Jack, our narrator tells us:

I would have to tell about the books I was reading at the time, about my passion for reading, what nourished it, the vagaries of chance on which it hinged, as indeed does everything else in which, with the passage of time, we discern what, whether it be the consequentiality of destiny or the absurdity of destiny, is in any event our destiny; I would have to tell you about when that passion started, and whither it propelled me in the end; in short, I would have to tell almost my entire life story.

The narrator then concedes that to tell one’s whole life story is “impossible,” and sets out then instead to build to his story about the Union Jack by first explaining his initial encounter with the opera of Richard Wagner, one of several epiphanies that form the essential plot of the novella. The narrator is an old man looking back on a young man who is somehow the same man but also somehow not. As a way of understanding this disjunction, the old man narrates his tale as a series of the young man’s “formulations” of possibility and identity. These formulations include an early encounter with the Hungarian writer Ernő Szép, a transcendent viewing of Wagner’s Die Walküre, and an obsession with Thomas Mann’s The Blood of the Walsungs. For the young narrator (who surely must be Kertész), these moments offer “a kind of metaphysical solace” amid the horrors of the Stalinist regime, which the narrator calls “the disaster.” He continues: ” . . . put simply, even in the depths of disaster, and in the lowest depths of consciousness of that disaster, I was never again able to carry on living as if I had not seen and heard Richard Wagner’s opera Die Walküre.” These experiences offer the narrator hope in the form of Platonic aesthetic ideals, vibrantly extant in striking relief against the grim disaster-world of communist Hungary. And yet, despite the literary bent of the narrator’s experiences, he ultimately eschews them in favor of pure, unmediated living, fearing that “literature has fallen under suspicion”:

One should strive for formulations that totally encapsulate the experience of life (that is to say, the disaster); formulations that assist one to die and yet still bequeath something to posterity. I don’t mind if literature, too, is capable of such formulations, but what I see increasingly is that only bearing witness is able to do this, possibly a life passed in muteness without being formulated as a formation.

For the narrator (come on, he’s got to be Kertész!) to bear witness is beyond problematic; it approaches impossible, hence the elliptical layering of his narrative. He spends almost seventy pages spiraling toward telling an anecdote that clocks in at just one page. He admits again and again that the construct of his narrative, “the spirit of formulability,” is “by no means the same thing, of course, as the real spirit of those details” of life during the “disaster.” Kertész writes of the

. . .iron curtain that rises between formulation and being, the iron curtain that rises between the storyteller and his audience, the iron curtain that rises between one person and another, and, in the end, the impenetrable iron curtain that rises between a person and himself, between a person and his own life.

If the problem of witnessing through formulation always rises like an iron curtain, then Kertész does offer some of his own metaphysical solace at the end of The Union Jack, to both his interior audience of former students and his exterior audience of readers. He tells them–and us–that:

. . . anecdotes apart, every story and everybody’s story is one and the same story when it comes down to the essentials, and that these selfsame stories are really essentially all horror stories; that essentially every event is really a horror even, and even history too had long, long ago become, essentially, at best just horror history.

Okay, sure, that seems mighty grim for something I’ve claimed as “metaphysical solace”–but it does speak to an essential connection, an essential ability for formulations to match in a shared “horror history” that might transcend time and place. For Kersétz (or the young narrator, to be fair), there must have been something at the core of Wagner’s opera, something in the spirit of its storm, that connected to–and in some way sublimated–the horror of “the disaster.”

I’ve tried in this review to convey a sense of Kertész’s challenging style. His long, elliptical sentences branch out over pages at a time, often–very often–floating into awfully abstract territory. At times, The Union Jack reads more like a work of continental philosophy than a novella, and it’s not the first place to go to for an account of the Hungarian Revolution of 1956. I read the book in two sittings, but one would’ve better matched its breathless rhythm. The book reminds me very much of the work of W.G. Sebald in a number of ways: its philosophical density, its challenging allusiveness, and its melancholy tone. Like Sebald’s stuff, The Union Jack is a personal coming-to-terms, with not just history, but with how one might witness to history. It’s a very rewarding book, and Tim Wilkinson should be commended for his translation, as should Melville House for their continued commitment to bringing under-translated authors to an English-reading audience. Highly recommended.

The Union Jack is new in trade paperback from Melville House. The book is part of Melville House’s continuing series, The Contemporary Art of the Novella.

Book vs Film

The AV Club’s fun little inventory of literary works that should never be adapted to film again got us to thinking about that age old question — book vs. film. Common wisdom holds that “the book is always better than the film,” with any number of examples as evidence. Some of the works cited on the AV Club’s list are novels that can’t really be translated to film, at least not in philosophical essence (Moby-Dick, for example, and Nabokov’s Lolita, a film that for reasons social and legal, can never be made properly).

Our own observation, or rule of thumb, is that, while canonical “high” literature rarely makes for masterpiece filmmaking, genre fare–done right–can make classic films. In Francis Ford Coppola’s hands, Mario Puzo’s airport bookstore pickup The Godfather became two of the greatest films of all time. Look at what Stephen Spielberg did for Peter Benchley’s beach read Jaws, or what Kubrick did for Stephen King’s pulp horror The Shining. In more recent times, Alfonso Cuarón turned P.D. James’s capable thriller Children of Men into cinematic gold, but, tellingly, stumbled in adapting the Charles Dickens classic Great Expectations. Terrence Malick turned James Jones’s war novel The Thin Red Line into cinematic art and Martin Scorsese spun Goodfellas from Nicholas Pileggi’s Wiseguy–hardly Shakespeare. Danny Boyle has made a career of turning lesser works by writers like Alex Garland and Irvine Welsh into fantastic films.

Very few films present a tough choice, really–we’re still not sure if the Coens’ adaptation of Cormac McCarthy’s No Country for Old Men is better than the book, but it might be. Gary Sinise’s measured take on John Steinbeck’s Of Mice and Men gets just about everything right. Heck, Harold Bloom has even argued quite publicly that John Huston’s version of The Grapes of Wrath is superior to Steinbeck’s. We’re not sure about that one either. Suffice to say that they’re different; that watching a film is not the same as reading a book, nor should it be. We close by saying that we’d love to see Chris Adrian’s The Children’s Hospital adapted to film, preferably by someone awesome like David Lynch or Cuarón, and that, as Sam Peckinpah is long dead, no one should try to adapt Cormac McCarthy’s Blood Meridian.

Ruby’s Spoon — Anna Lawrence Pietroni

In her debut novel Ruby’s Spoon, Anna Lawrence Pietroni tells the story of thirteen-year-old Ruby Tailor, an orphan living in the industrial town of Cradle Cross, England in the blighted and confused years after the Great War. Ruby works at a fish and chip shop run by her ersatz father-figure, Captin, and although she’s happy, she dreams of escaping across water. Enter the alien and alluring Isa Fly, an old (or maybe not-so-old) woman who arrives unbidden to Cradle Cross late one night and immediately charms both Captin and Ruby. Ruby and Isa are soon drawn to Truda Blick, an over-educated, under-loved heiress whose button factory is crumbling into decline. Ruby, Captin, and Truda are the minority in their welcoming of Isa, however, and as her visit to Cross Cradle continues, her odd demeanor–and other factors–cause her to be labeled a witch. Climax ensues.

Lawrence Pietroni’s tale evokes Dickensian grime and magical-realist sparkle at the same time, interweaving the highly-specific myth and folklore of the Black Country with the coal and soot economy of a factory town. To capture the spirit of her setting, Pietroni employs the Black Country dialect in her characters’ speech; the vernacular rhythms are a lovely feature of the novel that might challenge some readers. Like Zora Neale Hurston, who preserved Eatonville’s strange colloquialisms (and thus much of its culture) forever in her writing, Lawrence Pietroni uses her characters’ odd speech patterns as more than just a gimmick. However, unlike Hurston, who refuses to provide context to help readers glean meaning from her Southerners’ voices, Lawrence Pietroni at times stages interjections that clarify peculiarities of the Black Country dialect. This is the foremost of several concessions to clarity in a novel that, on the whole, would be more endearing if it allowed its central mysteries freer rein over narrative. The third-person narrator is strongly attuned to Ruby, an insightful girl to be sure, but often Ruby’s realizations, both in their acuity and profundity, read like exposition rather than characterization. Still, these are minor gripes, ultimately more about editing than writing, and they shouldn’t steer one away from the vividly-imagined Black Country world that Lawrence Pietroni presents here. Fans of Susanna Clarke and Sarah Waters will wish to take notice.

Ruby’s Spoon is new today in hardback from Spiegel & Grau.

Hiding Man — Tracy Daugherty

Hiding Man, Tracy Daugherty’s excellent and insightful biography of Donald Barthelme begins with a fascinating anecdote. Daugherty, a student of Bartheleme’s, is told to “Find a copy of John Ashbery’s Three Poems, read it, buy a bottle of wine, go home, sit in front of the typewriter, drink the wine, don’t sleep, and produce, by dawn, twelve pages of Ashbery imitation.” We’re not sure if that sounds like fun homework or not, but it does signal both Barthelme’s imaginative trajectory as well as Daugherty’s intimacy with his subject. Elsewhere in his introduction, he notes that “it’s wrong to think of Don as a victim of neglect. He was, rather, a connoisseur of it.” In short, Daugherty argues that Barthelme was a “Hiding Man,” an artist of structured subtlety who remains under-appreciated and misunderstood.

Daugherty’s book is at once a well-researched biography, a work of cultural and literary criticism, and a writerly affair–that is, its written with a novelist’s fine ear. He weaves Barthelme’s personal life with the man’s stories against the backdrop of a rapidly changing society, weighing Barthelme’s themes and methods along with a shift in literature, art, film, and culture. The book is most interesting when Daugherty situates Barthelme’s writing along/against other writers, particularly the other authors at the forefront of the so-called post-modernist movement. In one late episode, Barthelme organized what has come to be known as “The Postmodern Dinner,” inviting literary giants like William Gaddis, William Gass, John Barth, Kurt Vonnegut, Robert Coover, and Susan Sontag to a fancy SoHo restaurant (Thomas Pynchon politely declined the invite). By 1983, postmodernism had fallen out of favor in lieu of minimalism; Barthelme wasn’t the only writer at the dinner who we might–even now–see as a “victim of neglect.” Many of these writers were attacked (and continue to be attacked) as verbal tricksters, hacks playing at a literary shell game. But, as Daugherty makes very clear in Hiding Man, Barthelme was deeply concerned with matters of meaning and art and philosophy and life and love. He was, like most postmodernists (and Modernists, and post-postmodernists), simply willing to remove some of the strictures that bound distinctions of high and low culture, all as a means of getting closer to a core of truth and perception–not as a means of displacing or denying it. He was an artist.

Hiding Man both begins and ends with an assignment. Daugherty invites Barthelme to read at Oregon State University in early 1989, six months before his death. After the reading, in a moment of utter poignancy, Barthelme asks his former pupil, “Did I do okay for you?” As Barthelme gets in a taxi to leave he gives Daugherty one final assignment: “Write a story about a genius.” Daugherty gets more than a passing grade on this one. Recommended.

Hiding Man is new this month in trade paperback from Picador.

Three Days Before the Shooting . . . — Beginning Ralph Ellison’s Posthumous Second Novel

In 1952, Ralph Ellison secured his place in the American literary canon with the publication of his picaresque verbal tour de force, Invisible Man. He never published another novel in his lifetime. Five years after his death in 1994 saw the publication of Juneteenth, a book cobbled together from the sundry drafts that Ellison had spent over forty years crafting and revising. Those papers ran to over 2000 pages. Now, editors John F. Callahan and Adam Bradley have made good on the promise to release an expanded version of Ellison’s proposed second novel. That effort, new in hardback this month from Random House’s Modern Library series, is Three Days Before the Shooting . . ., a massive, complex, and perplexing volume running to 1101 pages — not including editors’ notes, chronology, prefaces, and introductions.

I usually eschew introductions (or at least read them after I’ve read the text proper) in the hopes of not having my reading colored by some critic’s own thoughts, but in the case of Three Days, with its bulk, with its mystery, it seemed necessary to see what Callahan and Bradley had to say. What, exactly, would I be reading? How was it put together? Is there a real novel here? Our esteemed editors point out that:

. . . one might reasonably have expected to find among [Ellison’s] papers a single manuscript very near to completion, bearing evidence of the difficult choices he had made during the protracted period of the novel’s composition. One might have expected, perhaps, F. Scott Fitzgerald’s The Last Tycoon, a fragmented with a clearly drafted, clearly delineated beginning and middle, whose author’s notes and drafts pointed toward two or three endings, each of which followed and resolved the projected novel as a whole. Or, to cite a more contemporary example, it might have resembled Roberto Bolaño’s 2666; upon its posthumous publication in 2008, Bolaño’s editor remarked that, had the author lived to see it through to publication, “its dimensions, its general content would by no means have been very different from what they are now.” In the extreme, one might have expected something like James Joyce’s Finnegans Wake, a glorious mess of a novel that defies the very generic restraints of the form.

Callahan and Bradley pose these novels only as examples to contrast Ellison’s work as “something else entirely: a series of related narrative fragments, several of which extend to over three hundred manuscript pages in length, that appear to cohere without truly completing one another.” There’s a fun laundry list of where and on what Ellison composed the work, including the various types of paper he used and the different machines on which he wrote. The logistics are important from an editors perspective, of course, and as an interested reader it’s fascinating to see how Callahan and Bradley put all of Ellison’s disparate sources together. But what becomes most apparent in their general introduction to the work is that, even as he was always writing, Ellison was stalling, hoping to revise his novel in light of social changes–only, those social changes were happening relatively rapidly. It took Ellison over eight years to produce and edit Invisible Man, a novel that brilliantly captures American identity in the postwar era. For his second novel, Ellison clearly wanted to engage in such a critique again, but the rapidity of social and cultural change seems to have outpaced his ability to write and edit. He satisfied his public and the literary establishment by publishing excerpts of the novel (eight in total, all reproduced in Three Days), but most of his writing career, at least in terms of publishing, was spent writing (and revising) essays and critiques.

Still. Forty years and only eight published snippets? Really? Our fearless editors seem exasperated themselves, writing, “The longer one puzzles over what Ellison left behind, the more maddening it seems that he did not simply will himself to bring the book to a close, that he didn’t find his way to that ‘meaningful form’ he sought.” And there is so much narrative here; Ellison’s major concern — beyond revising in light of cultural and social upheaval — was simply fitting his pieces into a coherent whole. Not that there isn’t a plot. To borrow again from our generous editors:

The basic plot of Ellison’s novel as it emerges in these manuscripts centers upon the connection, estrangement, and reconciliation of two characters. The one is a black jazzman-turned-preacher named Alonzo Hickman, the other a racist ‘white’ New England Senator named Adam Sunraider, formerly known as Bliss–a child of indeterminate race whom Hickman had raised from infancy to adolescence. The action of the novel concerns Hickman’s efforts to stave off Sunraider’s assassination at the hands of the Senator’s own estranged son, a young man named Severen.

Callahan and Bradley go on to point out that, of course, this is simply the bare bones of the plot; that Three Days teems with characters and voices and motifs and strange little riffs. So far, my reading of the book upholds this assertion–and also suggests that the best way to enjoy this book is simply to dive right in. Yeah, that’s right. Ignore all the context. Skip Callahan and Bradley’s prefatory material completely–it’s well-written, highly informative, and will get right in your way. Just start at page one and enjoy Ellison’s rhythm, his inimitable language, his bizarre sense of humor and his deep pathos.

The book opens with a prologue that details a visit Hickman and his congregation make to Washington, D.C. three days before the shooting of Senator Sunraider. They attempt to warn him but are blocked at all turns. Book One then opens immediately with that assassination attempt, seen from the perspective of a journalist named McIntyre who narrates Book One in first-person. The first few chapters are set in the panicked claustrophobia of the post-shooting Senate where police detain everyone present. These chapters detail the strange rumors that circulate about Sunraider, including

. . . the rumor that for a time during his youth the Senator had been the leader of an organization which wore black hoods and practiced obscene ceremonials with the ugliest and most worn-out prostitutes they could find. Like certain motorcycle gangs of today they also engaged in acts of violence and hooliganism and were accused of torturing people — derelicts and such. They were also said to have distributed Christmas baskets and comic books to the poor.

What a great punchline. These early episodes made me laugh out loud at least three times. They’re also rather unsettling, and, more than anything, intriguing. In short, so far the book compels reading, and it’s hard to believe that such inspired riffs won’t add up to greater things. Our editors warn that the book doesn’t so much “end” as simply “stop,” but, right now, I’m fine with that. Ellison fans who don’t own this will want to pick it up forthwith; anyone daunted by its size, scope, or the context of its creation might miss some really great writing. More to come.

Bright Star — Campion Does Keats

So I finally got around to watching Jane Campion’s Bright Star last night, a film that quietly studies the final years of Romantic poet John Keats and his relationship with Fanny Brawne. When Keats moves next door to the Brawnes, eldest daughter Fanny, a talented seamstress and flighty flirt, soon becomes intrigued by the poet. Keats, with his love for beauty and truth, represents a world of greater depth than the wits and dandies who usually attempt to court Brawne. Their relationship is, of course, doomed from the outset. Perpetually broke Keats doesn’t have the moolah or means to properly engage Brawne in marriage, but that doesn’t stop the pair from undertaking a furtive, pensive love affair, carried out in long walks on the heath and passionate letters. Oh, and Keats gets sick and dies at 25. That shouldn’t be a spoiler if you’ve studied your Romantics properly, now should it?

Both Abbie Cornish who plays Brawne and Ben Whishaw who plays Keats are excellent in their understatement and reserve, but the standout turn in the movie comes from actor Paul Schneider (from NBC’s Parks & Recreation) who plays Keats’s bankrolling friend Charles Armitage Brown. Brown is a lesser poet whose love and envy of Keats leads him to vex Brawne and Keats’s love at every turn, plaguing them with doubt, and that enemy of Romance, Reason. Schneider invests his character with a boorish charm that never veers into the rote tropes that afflict modern romance film. It’s emblematic of the Campion’s film in a way: Bright Star has every opportunity to devolve into a mundane exercise in doomed romance or a stuffy period piece, but under Campion’s delicate care it manages to match the depth of its subject matter.

Campion wrote the screenplay, presumably using letters from the principals as her primary source. She honors her viewers’ intelligence — far too rare these days — by never cobbling her plot together with easy exposition or forced narrative developments, and it’s that sense of history that lends the film authenticity. Cornish’s Brawne is a protagonist whose personality transformations read as real, and Whishaw’s Keats is never a cartoonish mystic or a moody caricature, but a fully-drawn human. Campion also has the good judgment to let her cinematography convey her story, letting gorgeous shots of the English countryside and cloistered chambers alike convey the mood and rhythm of her story. At times, Bright Star‘s beautiful camerawork recalls Terrence Malick, another director who allows film to “happen” to the viewer as an evocative experience rather than a spoon-feeding. Campion also shows considerable restraint with the film’s wonderful score, never allowing it to color a scene unduly when her actors can do a great job on their own. Bright Star avoids all of the pitfalls that might afflict a period piece, and does a far better job handling the subject of Romantic poetry than a movie has any right to. The film is hardly for everyone (sorry guys, no Jason Statham), but it’s very, very good. Recommended.

Occupied City — David Peace

“You want to know what happened, yes?” an old detective asks near the beginning of Occupied City. “No? You want to know the truth? Make up your mind! Which do you want to know; what happened, or the truth?” This preoccupation of “what happened” vs. “the truth” fuels the central tension in David Peace’s new novel, a postmodern noir exercise set in the desolation of 1948 Tokyo. Based on the true story of the Teikoku Bank Massacre, Occupied City investigates the postwar slaying of twelve bank employees who were poisoned by a man dressed (perhaps) as a government official. There’s a parenthetical “perhaps” around just about everything in Peace’s book; he cites Akutagawa Ryunosuke’s short stories “In a Grove” and “Rashomon” (as well as Kurosawa’s film adaptation of that story) as inspirations for the structure of Occupied City.

And rightly so. The few witnesses who survived the massacre get to tell “what happened”; their testimony is combined in a pastiche of sources including official government documents, a detective’s notes, newspaper reports, and personal and professional letters from an obsessed American Lieutenant Colonel. There’s a classically-neutral narrator whose reportorial rationality is undercut at every turn by the interceding lamentations of a Beckettian speaker dipping into madness. And there are the dead, the victims who cry out to be seen as more than just victims. Peace’s techniques are somehow both stochastic and tightly controlled at the same time, as he weaves the disparate voices through his tale to square the different perspectives of “what happened” in an attempt to reach “the truth.” Peace’s language frequently vacillates between elliptical and elusive abstraction and the visceral immediacy one would expect from a detective novel. The verbal tics add up to a visual poetry, as Peace’s repetitions, redaction, strike-throughs, and columns reinvigorate a genre that too-often relies on stodgy convention. For many readers, this eclectic style will be at times challenging or even come off as pretentious, but those who submit to Peace’s tumult of language are in for quite a ride.

Occupied City is a smart, well-researched historical thriller that recalls the verbal grit and energy of James Ellroy, who Peace interviewed earlier thie year. Like Ellory, Peace’s detectives investigate the seamy gaps in history from myriad perspectives, prodding readers into violent alien territory. And like Ellroy’s work, there’s no easy “truth” at the bottom of this book, but there are plenty of unsettling questions. Occupied City is a stark, bewildering challenge from a writer who deserves a wider audience. Recommended.

Occupied City is new in hardback from Knopf this week.

Everything Ravaged, Everything Burned — Wells Tower

Wells Tower’s Everything Ravaged, Everything Burned takes its title from the name of the final story in the collection, but the phrase is also an apt descriptor for the underlying themes that most of these stories explore. Tower’s world is a neatly drawn parallel reality populated by down-on-their-luck protagonists who we always root for, despite our better judgment, even as they inadvertently destroy whatever vestiges of grace are bestowed upon them.

There’s Bob Monroe in “The Brown Coast,” who has “perpetrated three major fuckups that would be a long time in smoothing over.” He’s lost his wife and his job, but he finds a measure of solace in adding fish to an aquarium–until that project is ravaged. There’s the father of “Down through the Valley” — estranged against his will — who attempts to make nice by driving his ex’s injured new husband home from a New Age retreat. The poor guy, like so many of the characters here, stumbles into one bad situation after another. He’s not the only dad here — there are plenty of fathers in Everything Ravaged, and there’s also a strong undercurrent of Oedipal rage. In “Leopard,” (written in that rare beast, the second-person), Tower explores the psyche of an angry pre-adolescent boy who hates his dickish stepfather. When the lad discovers a flier warning that a pet leopard is on the loose, he fantasizes that the creature will solve his problem. The teenage lead of “Wild America” — the only female protagonist in the book — lives with the shame of having “tried to stab her shy father with a nail file.” In “The Brown Coast,” Bob calls his home to find that his Uncle has taken up with his wife. “Executors of Important Energies” brims with Oedipal tension, as a failed inventor has to come to terms with his father’s dementia. He’s had to live most of his life in ambivalence over his stepmother, who splits the age difference between him and his father:

The particulars weren’t absolutely clear, but I had a hunch that somewhere around my sixteenth birthday, he was going to take me out to a desert overlook where the sun was going down and announce that he was giving Lucy to me, along with his Mustang fastback, along with some Schlitz, and maybe a cassette tape that was nothing but “Night Moves” by Bob Seger and the Silver Bullet Band.”

If “Night Moves” is the dream, Seger’s “Beautiful Loser” is the reality for most of the characters in Everything Ravaged, Everything Burned. And Tower’s world is strangely beautiful, an evocatively drawn portrait of the little rural pockets that permeate the American Southeast. Sure, there’s a story set in New York City, and “Everything Ravaged, Everything Burned” is about Vikings in the Dark Ages, but for the most part Tower sticks to the weird, unstable borders between civilization and wilderness. It’s a world where seemingly peripheral characters all of a sudden fall into the narrative as essential players; it’s a violent world–and an engrossing one.

“Retreat” might be the finest of the stories here. It tells the story of two long-warring brothers who try, at least on the surface, to make amends. The protagonists (or, more rightly mutual antagonists) are typical of Tower: rough and physical, but also prone to moodiness and obsessive self-reflection. There are two versions of the story, initially published in issues 23 and 30 of McSweeney’s. The one published here is the later version, told from the perspective of the more financially-prosperous brother (the first is told from the viewpoint of the less well-off brother. Both brothers are total assholes). We kinda sorta wish that both versions were included in the collection, because they’ve come to form a composite story in our mind, but hey, you can’t always get what you want. “Retreat” unfurls in muscular, organic prose, bristling with fresh metaphors and similes. Great stuff.

Tower is a writing talent that we’ve been following for awhile now, and Everything Ravaged, Everything Burned is the sort of book that makes you want to track down the stray stories not collected here (a good starting place for those interested: “Raw Water” in McSweeney’s 32). And while we’ll never knock the short story as a lesser form, surely this man has a novel waiting in the wings. We’d love to read it. We very highly recommend Everything Ravaged, Everything Burned.

Everything Ravaged, Everything Burned is available today in trade paperback from Picador.

Point Omega — Don DeLillo

Don DeLillo’s latest work Point Omega takes an oblique, subtle, and unnerving tackle at themes of time, perception, family, and, ultimately, personal apocalypse. It’s not a particularly fun book nor does it yield any direct answers, but it’s also a rewarding, engaging, and often challenging read.

Point Omega pretends to be a novel about two subjects: the Iraq War and film. Its narrator Jim Finley is an experimental filmmaker who travels to the Arizona desert in an attempt to convince aging intellectual Richard Elster to participate in a film comprised solely of one long, unedited take of Elster talking about whatever he likes. Although Finley repeatedly claims that Elster can talk about whatever he chooses to in the film, it’s clear that that the younger man wishes for the subject to be Elster’s involvement in the planning of the Iraq War, a sort of mea culpa from the intellectual elite who rolled over to the Bush administration. Elster’s involvement was essentially to provide academic credibility to the invasion:

He was the outsider, a scholar with an approval rating but no experience in government. He sat at a table in a secure conference room with the strategic planners and military analysts. He was there to conceptualize, his words, in quotes, to apply overarching ideas and principles to such matters as troop deployment and counter-insurgency. He was cleared to read classified manuscripts, he said, and he listened to the chatter of the resident experts, the metaphysicians in the intelligence agencies, the fantasists in the Pentagon.

Elster becomes disillusioned with the whole process soon; he comes to realize the hollowness of his role and soon moves to the desert. “He’d exchanged all that for space and time,” writes DeLillo, announcing his theme. Later in the novella, Elster claims that the geologic time of the desert allows him to feel, “Time falling away . . . Time becoming slowly older. Enormously old. Not day by day. This is deep time, epochal time.” He contrasts this “deep time” with the time of cities:

It’s all embedded, the hours and minutes, words and numbers everywhere, he said, train stations, bus routes, taxi meters, surveillance cameras. It’s all about time, dimwit time, inferior time, people checking watches and other devices, other reminders. This is time draining out of our lives. Cities were built to measure time, to remove time from nature. There’s an endless counting down, he said. When you strip away all the surfaces, when you see into it, what’s left is terror. This is the thing that literature is meant to cure. The epic poem, the bedtime story.

Elster appears concerned that humanity is approaching Teilhard’s omega point, the maximum level of complexity of consciousness toward which the universe is evolving. He concedes that this idea might be “a case of language that’s struggling toward some idea our experience.” For Elster, the omega point is inevitable and leads to either “a sublime transformation of mind and soul or some worldly convulsion.” Ultimately, his viewpoint seems nihilistic: he’d rather human beings somehow be transformed into stones, be somehow absorbed into a new time, a geologic time.

The obsession with time and film literally wraps the book in two short chapters called “Anonymity” (a prologue) and “Anonymity 2” (an epilogue (or a prescient epitaph, perhaps?)). Both sections describe a man who spends all of his time at MOMA’s presentation of Douglas Gordon’s videowork 24 Hour Psycho, a silent showing of Hitchcock’s Psycho over 24 hours. Neither section is narrated by Finley, although it later becomes clear that he–along with other principals in the story–is present at the showing. The unnamed man whose consciousness permeates these chapters finds his own omega point in the crawling pace of the film. 24 Hour Psycho divorces itself from the healing powers that stories give us, the power to narrativize all the gaps and crevices of life. It’s no longer the medicine that Elster suggests literature (or film) might be. It now exists outside of narrative cohesion and somehow resonates with the purity or transcendence of geologic time.

Fortunately, DeLillo is gracious enough to his readers to not attempt replicating the pace of geologic time in his book. Point Omega is particularly slim–under 120 pages in hardback–and reads with a the conciseness and clarity which has been a hallmark of DeLillo’s style. As perhaps the signal writer of post-postmodernism (whatever that means), DeLillo continues to engage and anticipate new and emerging forms of alienation, and he does so without gimmicks or trickery, just the purity of considered ideas. Point Omega works best when he allows those ideas some room to breathe; the late-night scotch-soaked dialogues between Elster and Finley are some of the finest passages of the book and it’s a pity there aren’t more of them.

But it seems like we’ve digressed from some of our starting points, doesn’t it? Many critics will call Point Omega DeLillo’s “Iraq War novel,” which is a mistake akin to calling Underworld a book about baseball or White Noise a book about Hitler. The war is merely an entry point to the greater, more personal tragedy that underlies the book, a tragedy that will perhaps make Elster reassess his own value system. We won’t name the trauma at the core of the book–to do so might spoil a twist in a book largely devoid of conventional concrete plotting–but it is worth noting that DeLillo optimizes suspense and tension as the novel builds to its own omega point. While many will feel left cold by the book’s ultimately ambiguous invocation of personal calamity, we found in it a meaningful counterpoint to Elster’s explicit commentary on time and identity. DeLillo’s novel, in the end, requires an intellectual–or perhaps, dare we say spiritual–leap. Point Omega is hardly a satisfying read, but that’s kind of the point, isn’t it? Highly recommended.

Point Omega is available February 2nd, 2010 from Scribner.