This is the 2nd part of my conversation with Ilan Stavans about The Plain in Flames, his translation of Juan Rulfo’s short story collection El Llano en Llamas. Catch up with part 1 here. Lauren Flinner made the artwork below. (Editor’s note: “Schade” is George D. Schade, who did the first English translation of Juan Rulfo’s short stories as The Burning Plain.)
The goal of putting these stories out in English is to say, “I can’t see the world without them.” I believe that I can dress the stories in a way that is truthful to the original. But now that they’re there, it is up to whomever comes to the text to be able to synchronize with the stories.
Rulfo said, upon finishing Pedro Paramo, “I couldn’t make head nor tail of it, which signaled to me that it was finished.” When did you know you were finished?
I take after Walt Whitman – I know that I am finished when I have finally forced myself to send it to the editor and begin the editorial process, and when (or if) I open it again – as you are making me do right now [laughs] – there is always a feeling of discomfort, “mm, maybe I should have done this slightly different,” because the Ilan Stavans that is sitting with you is not the Ilan Stavans of a year ago, who had the text and was reacting to life in a particular way.
A text is finished the moment the text reaches the page. There is always the temptation to retouch it. There is always the sense, in my view, that one should move forward, and what you did then is an expression of that time, and you should do other projects.
In the introduction you mention that Rulfo’s Mexican Spanish includes countless peasantisms, and that it would seem very jarring if you tried to mimic them in this era. Why did you not include them and what made them so jarring?
It is jarring because… let me transpose it just for a second into the slice of a culture that I think you will understand better. If I tried to translate a rap song from English into Spanish, I will find very quickly that there is no easy referent to the exact same culture in the Spanish speaking world, and that slang in one culture works in one way that doesn’t work in others. If I use the word “chota” in Spanish to describe police, there is no word in English that will make me convey the sense of fear of the degradation, of abuse, of disgust that chota has. “Cops” doesn’t quite work…
Pigs?
But that already brings an animalistic view here that you don’t have in Spanish. So, slang or speech that connects particularly with a region, localisms, or with a class, are very difficult to convey and you don’t want to have the wrong impression. It would have been very easy to use, for instance, language of farmers in the Midwest to recreate certain words that the peasants in Mexico in the 1950s are using. But if I had done that, what people would have thought in those words would be to connect it with Midwest America. The context would have totally been destroyed. And so you have to sometimes sacrifice geographical or cultural contexts in order to creatively convey the content of a word. You can translate words, but culture does not easily translate.
In most of those cases, would you keep the original Spanish, instead of using the jarring word?
I would keep the Spanish because I felt that the Spanish was no longer foreign. Take the word campesino. Campesino is a word that, in 1967, for Schade, might have meant “peasant”. But today if you say campesino, it is clearly a term that is used in certain parts of Mexico and Central America to denote somebody who is illiterate, who has no access to power, who has been alienated from urban society, for decades and decades. “Peasant” has a very different connotation. The word patrón is probably even a better example. Patrón could be simply “boss,” or “leader.” But the word patrón in Spanish means really… when you use “no patrón,” you really mean you are inferior to the person you are connected to. Inferior not only in a momentary way, but in terms of class, in terms of humanity, you consider yourself below that other individual. It is very difficult to look for an equivalent to patrón. And yet, the word patrón is so established that I chose to leave it in several places, because I believe that the English language readers have been exposed to it for long enough to react to it, to get the sensibility.
Reading your translation of “Luvina,” you use the poetic phrase “rumor of wind.” I read The Burning Plain to see how Schade took it – “noise” – and clearly you see this as an issue of translation.
I can tell you in general that the choice had to do with the fact that I wanted to recreate the poetry of the original, el rumor del aire, and simply “noise” wouldn’t have done it. Even though it is less clear in English, the poetry in Spanish is unavoidable.
And if you see the title… I’ll tell you. The title in Spanish has the alliteration – El Llano en Llamas. Llano. Llamas. In English, the first translation was The Burning Plain, which is so dull, so plain, so uninteresting. I immediately said I’ll do it, but it has to be The Plain in Flames, which plays with the alliteration. The Juan Rulfo Foundation said “we love it.” The publisher said “we can’t do it” – because people have already connected The Burning Plain with Rulfo, and if you change the title, you can lose readers. And I said I’m not doing that. If we don’t have“The Plain in Flames,” I won’t do it. And finally we were able to convince them. So they resisted for marketing reasons. That’s something that translators often have to deal with.
Lauren Flinner – Macario
I noticed in The Burning Plain, the titles of the stories are extremely different – “No Dogs Bark” as opposed to “You Don’t Hear Dogs Barking” in your translation – which is striking.
The Spanish title – “¿No oyes ladrar los perros?” “You don’t hear the dogs bark.” That was a perfect story! The Spanish is so challenging. You see, in Spanish, it could mean it doesn’t have a question mark. But it could almost implicitly suggest that there is a question there. “Don’t you hear the dogs barking?” And this is the story of a father who is carrying his son… it’s an astonishing story, my God, that enough would have given Rulfo a place in the history of literary classics…The father is taking the son [who is wounded]. The father really doesn’t want to take the son because he is so ambivalent at the life the son has led. He believes that the son actually killed the mother because of his behavior. But he has to take him. The son is covering his ears, and he can’t hear for that reason, and the son is supposed to be the one that would hear the dogs barking when they approach the town where they will find the doctor. But you have the impression that the father might be walking in circles, to prolong the agony. And so it could be, “Don’t you hear the dogs barking?” “You don’t hear the dogs barking.”
I would send my translation to Harold [Augenbraum, co-translator], and he would say, “are you sure of this? What has Schade done? What other options do we have here?” We would have five or six options and I would go back to my original one, try to defend it, until we finally had the one that worked best.
In the story, the father still carries the son. And the father takes some joy, I think, about making his son cry about his mother.
I have to tell you of an experience that transformed my life. Last November [2012] when the book came out, I got an invitation from a high-security prison in upstate New York. The inmates were all reading, in a class, The Plain in Flames. They wanted me to come and talk about the translation. I have never had such a rapt, passionate audience, and we spent a long time discussing that particular story. It has been said that no one understands Hamlet better than a person who has committed a crime, who has actually murdered. And in this particular case, I can tell you that this, between twenty-five and sixty year olds, all of them criminals in one way or another reading the story, transformed my way of seeing the story. They had either the burden of having killed someone, or understood that condition… and they felt the ambivalence of the father’s duty in a way that I had never seen before. It’s as if the story had been written for them.
I see immense differences in the design in both translations. First, with the illustrations and the very stylized text for the story titles in The Burning Plain. One of Rulfo’s photographs graces the cover of The Plain in Flames, and it strikes me as being very similar to his writing, as you say “realismo crudo,” interested with the rawness of life. The Burning Plain almost looks like a collection of fairy tales because of this sort of design. Did you have any say in the use of font, whether or not there would be illustrations, or any other matters of design?
I admire Rulfo as a writer without reservations, even though not everything that he wrote is superb and supreme, enough of it is to put him, in my view, in that shelf of classics that ought to be read for generations. I admire him not in equal measure, but almost, as a photographer as well. His photographs, when you see them, you will realize, are about those silences, and about that sense of desolation and isolation that exists in the Mexican countryside.
I wanted, and thus I petitioned to the Juan Rulfo Foundation, to use more than one photograph, and to see if one or two, or maybe more, could be used in the interior. They told us right away no, and you can only use one on the cover. I was at first disappointed – I thought it would be beautiful for the reader to see the photographs in connection with the book, because this a visual window, by the author himself, to his own stories, unfiltered, untarnished by a translator. Photography doesn’t have a translation, it comes as you see it. But they denied it, and now I think that I am grateful that they did, because the stories are read as stories, and that’s the way Rulfo wrote them. He did not write them to be accompanied by the photographs – they are published in separate volumes.
I am thrilled that I chose the one on the cover. If I have a reservation – and my editor and I claim that reservation – it’s that the font is a little too small. I wish it was a little larger, but I did not have any control on how the book was designed in its interior. I like the spareness, the big spaces of white; I like that we didn’t have any folksy type of imagery. But the stories live or die on their own merit. The same thing is true for the translation.
The complaint that I have about the font has to do with my aging. When I was younger I could read this in an easier way. Now I still can but I can perfectly sympathize with somebody who would say, “Oh, I’m sure those are great stories but the font is too small and I can’t read them.” And I think they should be accessible also to readers who might have that challenge.
I want to ask how that makes you feel as a writer and a translator. The design of the book has an immense impact on your reading. With The Burning Plain, the book itself is such an odd shape…
You have to think, also, in the 1960’s, Latin America was seen as a factory of folklore, much more connected to that kind of mythical past than the United States, which was already moving so fast into a post-capitalist stage of society. So, this style, this design of The Burning Plain reflects the way publishers and translators were looking at Latin America in that period, and here, with The Plain in Flames, I’m happy to say that, if this is a reflection of how we see it, Latin Americans have become contemporaries with the rest of the world, and we don’t need to turn it into folk stories – we can read them as legitimate, authentic, wonderful stories the way we would read them from an author from Russia or from Italy or Egypt or any other part of the world.
I grew up in Mexico and I came at age twenty-five to the United States. It was much easier for me to translate from English into Spanish, because Spanish was a language in which I had grown up in. English is my fourth language. And so it took me years to feel comfortable in English. I have reached a certain point in my life, linguistically, that there is a symmetry between the comfort that I have in Spanish and the comfort that I have in English. For that reason, if the same invitation by an editor had come to me fifteen years ago, when Spanish was much more a powerful force in my linguistic life and English was coming second, I would have had to say no, I don’t think I’m capable of translating Rulfo into English. In 2011, this symmetry was such that I thought I could do a service to Rulfo, that probably somebody who is a native English language speaker cannot do, because for me now the two languages are balanced.
Did that symmetry with English and Spanish come in any way from reading English literature?
It comes from literally having my life cut in two. Half of my life was spent outside the United States, and half of my life now has been spent within the United States, meaning I’ve lived my life inside and outside of English. And after twenty-five years the language becomes you, and you become the language. It comes from reading, it comes from being exposed to the language, it comes from becoming that culture – I am now an American, and a Mexican… I don’t know which is which.
What was your favorite story to translate? And which is your favorite story to read?
“It’s Because We’re So Poor,” the first one that I translated, it’s the story of a boy who is sitting next to his sister and their cow is carried away by the flooded river and he’s describing how their world has collapsed and how the reputation of the family is now in question… I adore that story. I adore “You Don’t Hear Dogs Barking.” If I had to choose ten stories from any writer and do an anthology for the future where only these ten stories would be read… that story would be there.
This is the moment to say that a good short story writer has ten, fifteen, maybe less, five stories to write, and that he or she spends his or her time trying to find which of those stories are going to be final… and many of them are exercises. Many of them are rehearsals for the big crime that will be committed in the defining story. I think some of the stories come as preparations for the great stories that you have in the book. But even a not-fully-developed story by Rulfo is an incredible story.
I am in the minority in not thinking that Pedro Paramo is a better book than this. There are many who think that Pedro Paramo is his greatest contribution. I believe El Llano en Llamas is the greatest contribution. I think some stories here are eternal.
Style is the physiognomy of the mind, and a safer index to character than the face. To imitate another man’s style is like wearing a mask, which, be it never so fine, is not long in arousing disgust and abhorrence, because it is lifeless; so that even the ugliest living face is better. Hence those who write in Latin and copy the manner of ancient authors, may be said to speak through a mask; the reader, it is true, hears what they say, but he cannot observe their physiognomy too; he cannot see their style. With the Latin works of writers who think for themselves, the case is different, and their style is visible; writers, I mean, who have not condescended to any sort of imitation, such as Scotus Erigena, Petrarch, Bacon, Descartes, Spinoza, and many others. An affectation in style is like making grimaces. Further, the language in which a man writes is the physiognomy of the nation to which he belongs; and here there are many hard and fast differences, beginning from the language of the Greeks, down to that of the Caribbean islanders.
To form a provincial estimate of the value of a writer’s productions, it is not directly necessary to know the subject on which he has thought, or what it is that he has said about it; that would imply a perusal of all his works. It will be enough, in the main, to know how he has thought. This, which means the essential temper or general quality of his mind, may be precisely determined by his style. A man’s style shows the formal nature of all his thoughts—the formal nature which can never change, be the subject or the character of his thoughts what it may: it is, as it were, the dough out of which all the contents of his mind are kneaded. When Eulenspiegel was asked how long it would take to walk to the next village, he gave the seemingly incongruous answer: Walk. He wanted to find out by the man’s pace the distance he would cover in a given time. In the same way, when I have read a few pages of an author, I know fairly well how far he can bring me.
Every mediocre writer tries to mask his own natural style, because in his heart he knows the truth of what I am saying. He is thus forced, at the outset, to give up any attempt at being frank or naïve—a privilege which is thereby reserved for superior minds, conscious of their own worth, and therefore sure of themselves. What I mean is that these everyday writers are absolutely unable to resolve upon writing just as they think; because they have a notion that, were they to do so, their work might possibly look very childish and simple. For all that, it would not be without its value. If they would only go honestly to work, and say, quite simply, the things they have really thought, and just as they have thought them, these writers would be readable and, within their own proper sphere, even instructive.
Reading is thinking with someone else’s head instead of one’s own. To think with one’s own head is always to aim at developing a coherent whole—a system, even though it be not a strictly complete one; and nothing hinders this so much as too strong a current of others’ thoughts, such as comes of continual reading. These thoughts, springing every one of them from different minds, belonging to different systems, and tinged with different colors, never of themselves flow together into an intellectual whole; they never form a unity of knowledge, or insight, or conviction; but, rather, fill the head with a Babylonian confusion of tongues. The mind that is over-loaded with alien thought is thus deprived of all clear insight, and is well-nigh disorganized. This is a state of things observable in many men of learning; and it makes them inferior in sound sense, correct judgment and practical tact, to many illiterate persons, who, after obtaining a little knowledge from without, by means of experience, intercourse with others, and a small amount of reading, have always subordinated it to, and embodied it with, their own thought.
Dandelions and blue flowers are still growing in sunny places. Saw in a barn a prodigious treasure of onions in their silvery coats, exhaling a penetrating perfume.
How exceeding bright looks the sunshine, casually reflected from a looking-glass into a gloomy region of the chamber, distinctly marking out the figures and colors of the paper-hangings, which are scarcely seen elsewhere. It is like the light of mind thrown on an obscure subject.
Man’s finest workmanship, the closer you observe it, the more imperfections it shows; as in a piece of polished steel a microscope will discover a rough surface. Whereas, what may look coarse and rough in Nature’s workmanship will show an infinitely minute perfection, the closer you look into it. The reason of the minute superiority of Nature’s work over man’s is, that the former works from the innermost germ, while the latter works merely superficially.
Standing in the cross-road that leads by the Mineral Spring, and looking towards an opposite shore of the lake, an ascending bank, with a dense border of trees, green, yellow, red, russet, all bright colors, brightened by the mild brilliancy of the descending sun; it was strange to recognize the sober old friends of spring and summer in this new dress. By the by, a pretty riddle or fable might be made out of the changes in apparel of the familiar trees round a house adapted for children. But in the lake, beneath the aforesaid border of trees,–the water being not rippled, but its grassy surface somewhat moved and shaken by the remote agitation of a breeze that was breathing on the outer lake,–this being in a sort of bay,–in the slightly agitated mirror, the variegated trees were reflected dreamily and indistinctly; a broad belt of bright and diversified colors shining in the water beneath. Sometimes the image of a tree might be almost traced; then nothing but this sweep of broken rainbow. It was like the recollection of the real scene in an observer’s mind,–a confused radiance.
A whirlwind, whirling the dried leaves round in a circle, not very violently.
To well consider the characters of a family of persons in a certain condition,–in poverty, for instance,–and endeavor to judge how an altered condition would affect the character of each.
The aromatic odor of peat-smoke in the sunny autumnal air is very pleasant.
“Notes on the Movements of Young Children” — Robert Louis Stevenson
I wish to direct the reader’s attention to a certain quality in the movements of children when young, which is somehow lovable in them, although it would be even unpleasant in any grown person. Their movements are not graceful, but they fall short of grace by something so sweetly humorous that we only admire them the more. The imperfection is so pretty and pathetic, and it gives so great a promise of something different in the future, that it attracts us more than many forms of beauty. They have something of the merit of a rough sketch by a master, in which we pardon what is wanting or excessive for the sake of the very bluntness and directness of the thing. It gives us pleasure to see the beginning of gracious impulses and the springs of harmonious movement laid bare to us with innocent simplicity.
One night some ladies formed a sort of impromptu dancing-school in the drawing-room of an hotel in France. One of the ladies led the ring, and I can recall her as a model of accomplished, cultured movement. Two little girls, about eight years old, were the pupils; that is an age of great interest in girls, when natural grace comes to its consummation of justice and purity, with little admixture of that other grace of forethought and discipline that will shortly supersede it altogether. In these two, particularly, the rhythm was sometimes broken by an excess of energy, as though the pleasure of the music in their light bodies could endure no longer the restraint of regulated dance. So that, between these and the lady, there was not only some beginning of the very contrast I wish to insist upon, but matter enough to set one thinking a long while on the beauty of motion. I do not know that, here in England, we have any good opportunity of seeing what that is; the generation of British dancing men and women are certainly more remarkable for other qualities than for grace: they are, many of them, very conscientious artists, and give quite a serious regard to the technical parts of their performance; but the spectacle, somehow, is not often beautiful, and strikes no note of pleasure. If I had seen no more, therefore, this evening might have remained in my memory as a rare experience. But the best part of it was yet to come. For after the others had desisted, the musician still continued to play, and a little button between two and three years old came out into the cleared space and began to figure before us as the music prompted. I had an opportunity of seeing her, not on this night only, but on many subsequent nights; and the wonder and comical admiration she inspired was only deepened as time went on. She had an admirable musical ear; and each new melody, as it struck in her a new humour, suggested wonderful combinations and variations of movement. Now it would be a dance with which she would suit the music, now rather an appropriate pantomime, and now a mere string of disconnected attitudes. But whatever she did, she did it with the same verve and gusto. The spirit of the air seemed to have entered into her, and to possess her like a passion; and you could see her struggling to find expression for the beauty that was in her against the inefficacy of the dull, half-informed body. Though her footing was uneven, and her gestures often ludicrously helpless, still the spectacle was not merely amusing; and though subtle inspirations of movement miscarried in tottering travesty, you could still see that they had been inspirations; you could still see that she had set her heart on realising something just and beautiful, and that, by the discipline of these abortive efforts, she was making for herself in the future a quick, supple, and obedient body. It was grace in the making. She was not to be daunted by any merriment of people looking on critically; the music said something to her, and her whole spirit was intent on what the music said: she must carry out its suggestions, she must do her best to translate its language into that other dialect of the modulated body into which it can be translated most easily and fully. Continue reading ““Notes on the Movements of Young Children” — Robert Louis Stevenson”→
Every story in Jessica Hollander’s début collection In These Times the Home Is a Tired Place feels thoroughly real, deeply authentic, and if we already know the contours of these plots—perhaps having lived some of them ourselves—Hollander makes us experience them anew with her bristling, strange sentences. Hollander writes here of families on the brink and families broken, families fragmenting and families forgetting. She conjures domestic spaces limned with ghosts and memories, children and parents who aren’t quite sure how to be a family, but who nevertheless try—even if trying is really just imagining.
In the strong opener “You Are a Good Girl I Love You,” our narrator Gertrude, about to graduate high school, imagines her future as a kind of do-over, one without interference from her overprotective father, inert mother, and wild child sister:
Of course Pete and I would attend the same school, live in the same dorm, plan classes to start and end together so we would be only briefly apart. We had a dependable timeline mapped out behind the child’s armoire in his room involving dates: graduations, wedding, first jobs, first house, babies raised by smiling parents. Some evenings we practiced smiling thinking the more one does it the more natural it feels.
Many of the stories that follow respond to—and complicate—Gertrude’s dream of an ideal happy family. There’s “girlfriend,” the otherwise-unnamed hero of “This Kind of Happiness,” who imagines alternate titles she might assume: “Single Mother. Pregnant Bride. Gun-toting Madwoman.” In “The Good Luck Doll,” Claudia feigns a pregnancy to keep her boyfriend deluded but happy (if only for a time). She’s happy to imagine the pregnancy along with him. “March On,” like several of the stories here, follows the aftermath of a failed marriage. What happens when a family ceases to take the same form? Are the old appendages, the in-laws now essentially dead to their ex-family members? Waiting outside her father’s mother’s door after having knocked and yelled for Grandma to open, narrator Raimy reflects on these changes:
Then, briefly, I decided she was dead. I imagined her pale on the floor and me making all this noise, and I felt even more disruptive. I stared at the quiet street, thinking about us all dead in some ways: the distance between people and the everyday separation, and maybe we constantly grieved each other and our old lives. The only comfort we had was thinking maybe it was like this for everyone, maybe there was a connection in that.
The connection that Raimy imagines and takes solace in runs through In These Times the Home Is a Tired Place. We find it in one of the strongest stories in the collection, “What Became of What She Had Made,” as mother Lynette grieves her estrangement from her adult daughter Christine. She enlists her other daughter Olivia, “a lush,” to come along on the mission. They head from Michigan to Ohio by taxi, fortifying themselves with morning doses of schnapps. By the time we finally meet Christine, we see why she might want her family to simply pretend she’s dead. Hollander’s restraint pays off, her precise sentences revealing just enough detail for us to fill in the dark gaps.
Sometimes Hollander achieves a near archetypal mode, but one tempered in specificity. Consider how much she packs in to just one paragraph form “I Now Pronounce You”:
In the husband and wife’s third year of marriage, a woman—not the wife—pushed the no-longer-new husband from a third-story window after she’d slightly burnt some chicken and he’d refused to eat it. And also he had refused to leave hi no-longer-new wife for the other woman because he’d realized the other woman was crazy. Besides, it was nice with the wife, who didn’t complain when he watched sports in the morning and who stayed home and became a better cook and took care of their small son, whom he didn’t much like but planned to increasingly as the son came to resemble more a small man than a wild animal.
Hollander’s rhetorical force is perhaps most evident in the title story, which undertakes to describe a divorce from several perspectives. Written as three lists, each one perhaps a year removed from the next, “In These Times the Home Is a Tired Place” merges form and content, its broken, discontinuous structure mirroring the broken, discontinuous family at its non-center. That breaking up also figures in the daughter’s favorite pastime:
The girl spent a Saturday morning cutting snowflakes from a pile of paper she’d found on her mother’s desk. The snowflakes were peppered with sliced negotiations, diamond-pierced words like child and property and alimony, and when the girl finished she strung the flakes together and hung them from her window so they trailed to the berry bush and flapped in the stirred summer wind.
Attempting to mediate (if not ameliorate) the daughter’s trauma is the babysitter:
“A sad situation,” the babysitter told friends lounging at night on her parents’ screened-in porch. She planned years from now to marry the boy holding her hand, though he’d quit his job and all summer hung around his mother’s pool smoking cigarettes with his mother. Dark ahead; behind them bright inside with television and bills, an electric piano and screwed-together projects. The babysitter said, “Stay together for the child,” and one friend said, “Yes,” and another said, “No,” and another said, “Life is life,” and the boyfriend said nothing.
The babysitter might have stepped out of one of the other stories in this collection. Maybe she’s older in one of those stories. Maybe she’s Gertrude or Olivia or Raimy or girlfriend or wife. She dreams, she imagines, and we know enough—Hollander shows us enough—to see that her imagining the future is not enough.
Tolstoy gave us that famous opener: “Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.” The unhappy families of Hollander’s collection are unhappy in their own, personal, distinct and distinctly unhappy ways—but our author, by focusing on the capacities of her characters to imagine ways of being happy, also shows us that in many ways unhappy families are all alike. Recommended.
Act so that there is no use in a centre. A wide action is not a width. A preparation is given to the ones preparing. They do not eat who mention silver and sweet. There was an occupation.
A whole centre and a border make hanging a way of dressing. This which is not why there is a voice is the remains of an offering. There was no rental.
So the tune which is there has a little piece to play, and the exercise is all there is of a fast. The tender and true that makes no width to hew is the time that there is question to adopt.
To begin the placing there is no wagon. There is no change lighter. It was done. And then the spreading, that was not accomplishing that needed standing and yet the time was not so difficult as they were not all in place. They had no change. They were not respected. They were that, they did it so much in the matter and this showed that that settlement was not condensed. It was spread there. Any change was in the ends of the centre. A heap was heavy. There was no change.
Burnt and behind and lifting a temporary stone and lifting more than a drawer.
The instance of there being more is an instance of more. The shadow is not shining in the way there is a black line. The truth has come. There is a disturbance. Trusting to a baker’s boy meant that there would be very much exchanging and anyway what is the use of a covering to a door. There is a use, they are double.
If the centre has the place then there is distribution. That is natural. There is a contradiction and naturally returning there comes to be both sides and the centre. That can be seen from the description.
The author of all that is in there behind the door and that is entering in the morning. Explaining darkening and expecting relating is all of a piece. The stove is bigger. It was of a shape that made no audience bigger if the opening is assumed why should there not be kneeling. Any force which is bestowed on a floor shows rubbing. This is so nice and sweet and yet there comes the change, there comes the time to press more air. This does not mean the same as disappearance.