Gerald Murnane’s Stream System (Book acquired, 5 April 2018)

dacgkouvwaazexo

Four stories into Gerald Murnane’s Stream System and digging it a lot. I’ll do some kind of post about some of the stuff in here soon. For now, here’s FS&G’s blurb:

Never before available to readers in this hemisphere, these stories―originally published from 1985 to 2012―offer an irresistible compendium of the work of one of contemporary fiction’s greatest magicians.

While the Australian master Gerald Murnane’s reputation rests largely on his longer works of fiction, his short stories stand among the most brilliant and idiosyncratic uses of the form since Borges, Beckett, and Nabokov. Brutal, comic, obscene, and crystalline, Stream System runs from the haunting “Land Deal,” which imagines the colonization of Australia and the ultimate vengeance of its indigenous people as a series of nested dreams; to “Finger Web,” which tells a quietly terrifying, fractal tale of the scars of war and the roots of misogyny; to “The Interior of Gaaldine,” which finds its anxious protagonist stranded beyond the limits of fiction itself.

No one else writes like Murnane, and there are few other authors alive still capable of changing how―and why―we read.

Speech — Luc Tuymans

tuymans_speach

Speech, 2010 by Luc Tuymans (b. 1958)

 

Blog about Ursula K. Le Guin’s short story “Schrödinger’s Cat”

Screenshot 2018-04-08 at 7.02.26 PM

Ursula K. Le Guin’s 1982 short story “Schrödinger’s Cat” is a tale about living in radical uncertainty. The story is perhaps one of the finest examples of postmodern literature I’ve ever read. Playful, funny, surreal, philosophical, and a bit terrifying, the story is initially frustrating and ultimately rewarding.

While I think “Schrödinger’s Cat” has a thesis that will present itself to anyone who reads it more than just once or twice, the genius of the story is in Le Guin’s rhetorical construction of her central idea. She gives us a story about radical uncertainty by creating radical uncertainty in her reader, who will likely find the story’s trajectory baffling on first reading. Le Guin doesn’t so much eschew as utterly disrupt the traditional form of a short story in “Schrödinger’s Cat”: setting, characters, and plot are all presented in a terribly uncertain way.

The opening line points to some sort of setting and problem. Our first-person narrator tells us: “As things appear to be coming to some sort of climax, I have withdrawn to this place.” The vagueness of “things,” “some sort,” and “this place” continues throughout the tale, but are mixed with surreal, impossible, and precise images.

The first characters the narrator introduces us to are a “married couple who were coming apart. She had pretty well gone to pieces, but he seemed, at first glance, quite hearty.” The break up here is literal, not just figurative—this couple is actually falling apart, fragmenting into pieces. (Although the story will ultimately place under great suspicion that adverb actually). Le Guin’s linguistic play points to language’s inherent uncertainty, to the undecidability of its power to fully refer. As the wife’s person falls into a heap of limbs, the husband wryly observes, “My wife had great legs.” Horror mixes with comedy here. The pile of fragmented parts seems to challenge the reader to put the pieces together in some new way. “Well, the couple I was telling you about finally broke up,” our narrator says, and then gives us a horrific image of the pair literally broken up:

The pieces of him trotted around bouncing and cheeping, like little chicks; but she was finally reduced to nothing but a mass of nerves: rather like fine chicken wire, in fact, but hopelessly tangled.

Nothing but a mass of nerves hopelessly tangled: one description of the postmodern condition.

The bundle of tangled nerves serves as something that our narrator must resist, and resistance takes the form of storytelling: “Yet the impulse to narrate remains,” we’re told. Narration creates order—a certain kind of certainty—in a radically uncertain world. The first-time reader, meanwhile, searches for a thread to untangle.

Like the first-time reader, our poor narrator is still terribly awfully apocalyptically uncertain. The narrator briefly describes the great minor uncertain grief she feels, a grief without object: “…I don’t know what I grieve for: my wife? my husband? my children, or myself? I can’t remember. My dreams are forgotten…”  Is grief without object the problem of the postmodern, post-atomic world? “Schrödinger’s Cat” posits one version of uncertainty as a specific grief , a kind of sorrow for a loss that cannot be named. The story’s conclusion offers hope as an answer to this grief—another kind of uncertainty, but an uncertainty tempered in optimism.

This optimism has to thrive against a surreal apocalyptic backdrop of speed and heat—a world that moves too fast to comprehend, a world in which stove burners can’t be switched Off—we have only heat, fire, entropy. How did folks react? —

In the face of hot stove burners they acted with exemplary coolness. They studied, they observed. They were like the fellow in Michelangelo’s Last Judgment, who has clapped his hands over his face in horror as the devils drag him down to Hell—but only over one eye. The other eye is looking. It’s all he can do, but he does it. He observes. Indeed, one wonders if Hell would exist, if he did not look at it.

Screenshot 2018-04-08 at 7.02.50 PM

—Hey, like that’s Le Guin’s mythological take on Erwin Schrödinger’s thought experiment!—or at least, part of it.

(Hell exists because we keep one eye on it, folks. Look away, maybe).

I have failed to mention the titular cat thus far. Schrödinger’s cat is the Cheshire cat, the ultimate escape artist and trickster par excellence who triggers this tale (tail?!). He shows up to hang out with the narrator.

Le Guin peppers her story with little cat jokes that highlight the instability of language: “They reflect all day, and at night their eyes reflect.” As the thermodynamic heat of the universe cools around our narrator and the feline, the narrator remarks that the story’s setting is cooler— “Here as I said it is cooler; and as a matter of fact, this animal is cool. A real cool cat.” In “Schrödinger’s Cat,” Le Guin doubles her meanings and language bears its own uncertainty.

A dog enters into the mix. Le Guin’s narrator initially thinks he’s a mailman, but then “decides” he is a small dog. The narrator quickly decides that not only is the non-mailman a dog, she also decides that his name is Rover. In naming this entity, the narrator performs an act of agency in a world of entropy—she makes certain (at least momentarily) an uncertain situation.

Our boy Rover immediately calls out Schrödinger’s cat, and gives the narrator (and the reader) a fuzzy precis of the whole experiment, an experiment that will definitely give you a Yes or No answer: The cat is either alive or the cat is not alive at the end of our little quantum boxing. Poor Rover gives us a wonderful endorsement of the experiment: “So it is beautifully demonstrated that if you desire certainty, any certainty, you must create it yourself!” Rover gives us an unintentionally ironic definition of making meaning in a postmodern world. Agency falls to the role of the reader/agent, who must decide (narrate, choose, and write) in this fragmented world.

For Rover, Schrödinger’s thought experiment offers a certain kind of certitude: the cat is alive or dead, a binary, either/or. Rover wants to play out the experiment himself—force the cat into the box and get, like, a definitive answer. But the curious playful narrator pricks a hole in the experiment: “Why don’t we get included in the system?” the narrator questions the dog. It’s too much for him, a layer too weird on an already complex sitch. “I can’t stand this terrible uncertainty,” Rover replies, and then bursts into tears. (Our wordy-clever narrator remarks sympathy for “the poor son of a bitch”).

The narrator doesn’t want Rover to carry out the experiment, but the cat itself jumps into the box. Rover and narrator wait in a moment of nothingness before the somethingness of revelation might happen when they lift the lid. In the meantime, the narrator thinks of Pandora and her box:

I could not quite recall Pandora’s legend. She had let all the plagues and evils out of the box, of course, but there had been something else too. After all the devils were let loose, something quite different, quite unexpected, had been left. What had it been? Hope? A dead cat? I could not remember.

Le Guin tips her hand a bit here, like Nathaniel Hawthorne, the great dark romantic she is heir to; she hides her answer in ambiguous plain sight. Hope is the answer. But hope is its own radical uncertainty, an attitudinal answer to the postmodern problem—but ultimately a non-answer. The only certainty is non-certainty.

What of the conclusion? Well, spoiler: “The cat was, of course, not there,” when Rover and narrator open the box. But that’s not the end. The last lines of Le Guin’s story see “the roof of the house…lifted off just like the lid of a box” — so the setting of our tale this whole time, as we should have guessed, was inside the apocalyptic thought experiment of Schrödinger. Apocalyptic in all sense of the word—in the connotation of disaster, but also revelation. The revelation though is a revelation of uncertainty. In the final line, the narrator, musing that she will miss the cat, wonders “if he found what it was we lost.”

What I think Le Guin points to here as the “it” that we lost in these hot and fast times is the radical uncertainty of hope.

The Water Protectors — Odd Nerdrum

c0903c86b908

the Water Protectors, 1985 by Odd Nerdrum (b. 1944)

 

Broadway: A History of New York City in Thirteen Miles (Book acquired, 14 March 2018)

img_9397

A copy of Fran Leadon’s Broadway: A History of New York in Thirteen Miles arrived at Biblioklept World Headquarters last month, reminding me that I don’t read enough nonfiction. The book is out this month in hardback from W.W. Norton. Their blurb:

In the early seventeenth century, in a backwater Dutch colony, there was a wide, muddy cow path that the settlers called the Brede Wegh. As the street grew longer, houses and taverns began to spring up alongside it. What was once New Amsterdam became New York, and farmlands gradually gave way to department stores, theaters, hotels, and, finally, the perpetual traffic of the twentieth century’s Great White Way. From Bowling Green all the way up to Marble Hill, Broadway takes us on a mile-by-mile journey up America’s most vibrant and complex thoroughfare, through the history at the heart of Manhattan.

Today, Broadway almost feels inevitable, but over the past four hundred years there have been thousands who have tried to draw and erase its path. Following their footsteps, we learn why one side of the street was once considered more fashionable than the other; witness the construction of Trinity Church, the Flatiron Building, and the Ansonia Hotel; the burning of P. T. Barnum’s American Museum; and discover that Columbia University was built on the site of an insane asylum. Along the way we meet Alexander Hamilton, Emma Goldman, Edgar Allan Poe, John James Audubon, “Bill the Butcher” Poole, and the assorted real-estate speculators, impresarios, and politicians who helped turn Broadway into New York’s commercial and cultural spine.

Broadway traces the physical and social transformation of an avenue that has been both the “Path of Progress” and a “street of broken dreams,” home to both parades and riots, startling wealth and appalling destitution. Glamorous, complex, and sometimes troubling, the evolution of an oft-flooded dead end to a canyon of steel and glass is the story of American progress.

Blog about Don DeLillo’s novel The Names, which I read a few weeks ago and now only half remember

img_2722

A physical copy of Don DeLillo’s 1982 novel The Names is on a shelf a few steps away from me. Normally I’d pick it up and thumb through it before writing about it—or better yet, reread it before writing about it—or even better, simply not write about it at all. But none of that would be in the spirit of these Blog about posts.

The plot of The Names, such as I remember it, is something like this: the novel’s protagonist and narrator (whose name may or may not be named Nick—I don’t really remember) is an American operative of some kind who basically works for the CIA. This specific job description is never really clear to the American protagonist or anyone else in the novel. He moves to Greece to be closer to his wife, who has left him, and his son, a budding novelist of sorts (despite being like nine or ten), whom DeLillo based on Atticus Lish (son of Gordon Lish and now a superb novelist in his own right)  The protagonist’s estranged wife works an archaeological dig headed by an older dude named Owen (the protagonist’s son’s novel is Owen’s fictional biography). Owen, and later (or is it before—I can’t remember?!) the protagonist, encounter a weird language cult that performs ritualistic linguistic murders.

The Names’ great appeal is DeLillo’s riffs on language and meaning in a postmodern era. The language cult isn’t some socioculturally-realistic entity that draws the reader in, but rather an occasion for monologue. The novel is very much a monologue, no matter who is speaking. This may sound like a criticism as I now type it out (it does to me, anyway), but DeLillo’s monologue has a fun force to it. It’s sort of like a Derridean teledrama in novelistic form, all its pollyglossic intentions subsumed into a low dry clipped clever voice: DeLillo waxes on film; DeLillo waxes on pleasure; DeLillo waxes on Americanism; DeLillo waxes on expatriation; DeLillo waxes on globalism; DeLillo waxes on airports; DeLillo waxes on terrorism. A big takeaway from the novel for me was that DeLillo wrote his 9/11 novel two decades before the fact. No wonder he wrote Falling Man so quickly; he’d already thought through the problems.

I can’t really remember the linguistic system or philosophy or language critique in The Names, but I do remember the repetitions—the word name threads throughout, usually pointing toward a symbol, a referent, a landing strip. DeLillo also repeats the word recognition—which I take to simply be the power of name(s) (why would I use the adverb “simply” there?!). But the keyword isn’t name—I think the keyword of The Names is the world, a term that seems to refer to the absolute set of possibility (linguistic or otherwise) that Exist—a shifting, unstable, but nevertheless complete set that everyone must play within.

While its expatriation visions ring true, DeLillo doesn’t fully conjure the world in The Names, although that’s never his intention, I think. The whole affair is more oblique. Clipped is the word I used before—the novel is dry, witty, but resists being pegged as glib through its strangeness and humor.  I laughed a lot in The Names. What I think I like most though is the ending, which I still remember—I haven’t read everything by DeLillo, but I’ve read a lot, and I can’t think of another of his that sticks the ending so well. And he does it by borrowing. DeLillo cribs from the protagonist’s son’s novel—which is to say from a child’s novel—which is to say from a real child’s work, Atticus Lish’s stuff—and that cribbing is somehow the magic ingredient that makes the rest of his novel rise up. It’s a second voice (or hey, the idea of a second voice) in a monologue, and it makes a huge difference.

Woman Reading — Eastman Johnson

Woman Reading, by Eastman Johnson

Woman Reading, 1874 by Eastman Johnson (1824-1906)

Blog about the etymology of the word “blog”

The Oxford English Dictionary defines blog as

A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites, etc.; an online journal or diary;

—and then notes that the term blog is in more common use than its etymon, or parent word, weblog. 

The earliest quotation the OED gives in association with the etymon weblog is from 1993: 

comp.infosystems.www (Usenet newsgroup) 10 Nov. (title of posting   Announcing getsites 1.5, a Web log analyzer.

This example though does not really point to the source of blog; rather, it’s an example of the OED’s first definition of weblog:

Usually as two words. A file containing a detailed record of each request received by a web server, frequently recording data that allows a variety of different aspects of the web traffic reaching that server to be analysed.

This definition differs from the second definition the OED gives for weblog, which is synonymous with the definition for blog above.

A quotation given by the OED under the entry for blog from 1999 points (somewhat humorously) to the sundering of web and blog into a new word:

[1999   http://www.bradlands.com (blog) 23 May (O.E.D. Archive)    Cam points out lemonyellow.com and PeterMe decides the proper way to say ‘weblog’ is ‘wee’- blog’ (Tee-hee!).]

The OED attributes the PeterMe blog (by Peter Merholz) with a more direct citation for the word blog, dating from 1999:

For those keeping score on blog commentary from outside the blog community.

(A 1999 entry cited from the Edinburgh Scotsman cites the word with an apostrophe: ‘blog).

Blog as a verb, as well as blogger and blogging all get citations going back to 1999.

The Online Etymology Dictionary gives the following entry for blog:

1998, short for weblog (which is attested from 1994, though not in the sense “online journal”), from (World Wide)Web (n.) + log (n.2). Joe Bloggs (c. 1969) was British slang for “any hypothetical person” (compare U.S. equivalent Joe Blow); earlier blog meant “a servant boy” in one of the college houses (c. 1860, see Partridge, who describes this use as a “perversion of bloke“), and, as a verb, “to defeat” in schoolboy slang. The Blogger online publishing service was launched in 1999.

Weblog is of course a portmanteau of web and log, both of which are abstract and concrete, new and very old. In The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots, Joseph T. Shipley gives the root of web as uebh:

uebh(s): weave, move back and forth; objects woven or the like, as a honeycomb. Pers, baft: woven cotton cloth. Gk huphe: web. hypha: threadlike part of fungus

Shipley gives over a dozen other examples that generate from uebh including hymnhymenvespawaspweaverwoofwafflewave, and gopher. 

Shipley’s root for log is presumably leg I (he doesn’t list log in his Index of English Words). Shipley gives his definition of leg I:

leg I: gather, set in order, consider, choose; then read, speak. Gk, logos, logion, horologe, horology, lexicon.

Shipley gives leg I as the source of many words, but helpful to our etymology of blog are intellect, illegitimate, select, legend, sacrilege, sortilege, collect, and cull.

The entry for leg II is of course beneath the entry for leg I. Shipley points to this as the root of (among others) lax, laxative, delay, relay, languid, languish, lash, lush, profuse, leach, leak and lack. Any of these will fit into a proper etymology of blog too, I suppose.

Jupiter, Mercury, and Virtue — Dosso Dossi

jupiter-mercury-and-virtue-1524

Jupiter, Mercury, and Virtue, 1524 by Dosso Dossi (c. 1490-1542)

Blog about Goya’s Straw Man

4d4a8730-40c4-4a3e-a681-ea8787ee9e0f

El pelele is a painting composed between 1791 and 1792 by the Spanish painter Francisco José de Goya y Lucientes (1746–1828).  El pelele is often rendered in English as The Straw Manikin, but Robert Hughes translates it as The Straw Man in his 2003 biography Goya.

I like Hughes’s translation, which carries a perhaps-unnecessary connotation of a certain logical fallacy. Hughes pegs the painting as a genre piece, one of the “bucolic amusements” of Goya’s patrons Charles IV and Maria Luisa, King and Queen of Spain. The Museo Nacional del Prado in Madrid describes the painting like this:

Four young women laugh and play at blanket-tossing a doll or manikin in the air. The latter´s movement is the result of their caprice. Its carnival origins are visible in the use of masks and joking, but the blanket-tossing of a doll is used here by Goya as a clear allegory of women’s domination of men.

Screenshot 2018-04-05 at 10.06.12 PM

Hughes also sees The Straw Man as Goya’s take on “what seemed to him [Goya] the waning of traditional Spanish masculinity,” noting that the motif was repeated throughout Goya’s work (notably in Goya’s etching Disparate femenino).

Screenshot 2018-04-05 at 10.21.11 PM

Hughes perceives a “disenchanted edge” to Goya’s Straw Man. The edge here is what most engages me about the image. To this scene any contemporary viewer—by which I mean any post-postmodern viewer—must bring a certain horrific viewpoint. The free and freeing sky juxtaposes with the wobbly jelly limbs of the empty hero at the core of the painting. His face is a literal mask, a mask itself painted into a mock ebullience of servitude. The manikin is a big nothing painted as a happy something, a doll to be tossed around for amusement. The creeping fun under the whole business is undeniable. What’s key here, at least for me, is Goya’s composition of expression in the manikin’s face. Hughes points out that the figure is a mockery of the French court and all its foppish manners, Goya’s satirical jab at his benefactors’ pretensions — “silly French pigtails and spots of rouge on its cheeks…vacuous to perfection” — but there’s also a strange humanity to the face that I don’t think a contemporary viewer should overlook. The eyes assert themselves to the grayblue Spanish heaven above, even as the body fails to resemble all but the idea of a body—an idea most heavily felt in the body’s own gravity, the force which will return it to be tossed again and again—without hope of transcendence.

Screenshot 2018-04-05 at 10.05.58 PM

Lachnolaimus Maximus — Mark Catesby

schweinsfisch

Lachnolaimus Maximus, 1725 by Mark Catesby (1682-1749)

The Magic Banquet — William Blake

469894

The Magic Banquet (Illustration for Milton’s Comus), c. 1815 by  William Blake (1757–1827)

Blog about a particular Gordon Lish sentence

A new literary magazine called Egress debuts in the UK this month and in the US next month. I have read an advance copy and it is Very Good. Egress features, for lack of a better term (although there are better terms; I’m just being lazy) experimental short fiction. It might be better just to list some of the authors featured in the inaugural issue: Diane Williams, Christine Schutt, David Hayden, Sam Lipsyte, Evan Lavender-Smith, and Gordon Lish (there are more).

There are two shorties by Lish in the collection. Both are Very Good and Very Funny. One of them, “Jawbone,” is about a narrator killing two bugs.

Have I spoiled Lish’s “Jawbone” by revealing its intricate plot (i.e., the murder (murders?) of a pair of (possibly copulating) bugs)? No, not really—for the story is really about language itself (which like so a lot of Lish’s fictions are ultimately about, yes?)

There’s a sentence in “Jawbone” that I could not leave alone. I kept reading it and rereading it, and then read it aloud almost rapturously:

Like lucky thing for the local citizenry someone on your side was there in there on duty on the nightbeat last night in the crapper last night.

The line is simultaneously gorgeous and ugly, elegant and clunky, elevated and base, smooth and harsh. The alliteration is at once sumptuous and unbearable–ells and kays fray into esses and zees; tittering alveolar touches stutter throughout the thirty-six syllables. The repetitions clip along, cleverer in the end than they at first seem: “was there in there on duty on the nightbeat” builds with a force that shuttles into not one but two “last nights,” a bit of redundant fun. Should a sentence of 27 words contain so many prepositions? I guess this one should. I would go on about the hyperbolic brilliance of the line but maybe that’s pinning it down a bit too much, which is not what one should really do with such a clean upstanding decent ugly sentence. (“Crapper”!).

Let’s close by connecting Lish’s ironic hyperbolic sentence to what I take to be the namesake of his short vengeful tale, an episode in the book of Judges. After tying together 300 fox tails and lighting them on fire, the great (and eventually-blinded) hero Samson kills a bunch of Philistines (Philistines!) with the jawbone of an ass. He then gets thirsty and God Provides Some Water from yon jawbone. Here is Judges 15:16, King James Version on this matter: “And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

490px-salomon_de_bray_28dutch_-_samson_with_the_jawbone_-_google_art_project
Samson with the Jawbone, 1636 by Salomon de Bray (1597 – 1664)

And here—I mean, I hope I’m not being too tacky in revealing the last line but, Lish, but—

Well, fuck, bugs – I mean, what can anyone really do?

Tapir — Leonora Carrington

Screenshot 2018-04-04 at 8.05.22 PM

Tapir, 1998 by Leonora Carrington (1917–2011)

“The New Thing,” short story by Robert Coover

“The New Thing”

by

Robert Coover


He attempted, he urging her on, the new thing. The old thing had served them well, but they were tired of it, more than tired. Had the old thing ever been new? Perhaps, but not in their experience of it. For them, it was always the old thing, sometimes the good old thing, other times just the old thing, there like air or stones, part (so to speak) of the furniture of the world into which they had moved and from which, sooner or later, they would move out. It was not at first obvious to them that this world had room for a new thing, it being the nature of old things to display themselves or to be displayed in timeless immutable patterns. Later, they would ask themselves why this was so, the question not occurring to them until she had attempted the new thing, but for now the only question that they asked (he asked it, actually), when she suggested it, was: why not? A fateful choice, though not so lightly taken as his reply may make it seem, for both had come to view the old thing as not merely old or even dead but as a kind of, alive or dead, ancestral curse, inhibitory and perverse and ripe for challenge, impossible or even unimaginable though the new thing seemed until she tried it. And then, when with such success she did, her novelty responding to his appetite for it, the new thing displaced the old thing overnight. Not literally, of course, the old thing remained, but cast now into shadow, as the furniture of the world, shifting without shifting, lost its familiar arrangements. The old thing was still the old thing, the world was still the world, its furniture its furniture, yet nothing was the same, nor would it ever be, they knew, again. It felt?though as in a dream so transformed was everything?like waking up. This was exhilarating (his word), liberating (hers), and greatly enhanced their delight? she whooped, he giggled, this was fun!? in the new thing, which they both enjoyed as much and as often as they could.

Read the rest of Robert Coover’s “The New Thing” at The Iowa Review

Envy — James Ensor

Envy 1904 James Ensor

Envy, 1904 by James Ensor (1860-1949)

Blog about starting Nathaniel Hawthorne’s novel The Blithedale Romance

img_9465

I started a reread of Nathaniel Hawthorne’s 1852 novel The Blithedale Romance this afternoon, prompted by Iris Murdoch’s novel The Bell and its utopian commune setting. I don’t think I’ve read Blithedale in a dozen or so years; the copy I’m reading is from grad school. The margins brim with every sort of nonsense, every damn adjective circled, etc.

My son, seven, picked up the novel and remarked that he didn’t know that I read romances. I tried to explain Romance here; failed. Then my daughter read the blurb. I asked her what she thought and she said the she liked the betrayal part but wasn’t sure about the rest. I flipped it over and read the blurb, which I’m not sure I’d read before. The blurb is all about sex, which seems about right.

The Blithedale Romance is Hawthorne’s horniest novel. Here is a passage from just three chapters in, where protagonist Miles Coverdale conjures some delight in imagining his lively host Zenobia au naturale (right after damning domestic work altogether)—

“What a pity,” I remarked, “that the kitchen, and the housework generally, cannot be left out of our system altogether! It is odd enough that the kind of labor which falls to the lot of women is just that which chiefly distinguishes artificial life—the life of degenerated mortals—from the life of Paradise. Eve had no dinner-pot, and no clothes to mend, and no washing-day.”

“I am afraid,” said Zenobia, with mirth gleaming out of her eyes, “we shall find some difficulty in adopting the paradisiacal system for at least a month to come. Look at that snowdrift sweeping past the window! Are there any figs ripe, do you think? Have the pineapples been gathered to-day? Would you like a bread-fruit, or a cocoanut? Shall I run out and pluck you some roses? No, no, Mr. Coverdale; the only flower hereabouts is the one in my hair, which I got out of a greenhouse this morning. As for the garb of Eden,” added she, shivering playfully, “I shall not assume it till after May-day!”

Assuredly Zenobia could not have intended it,—the fault must have been entirely in my imagination. But these last words, together with something in her manner, irresistibly brought up a picture of that fine, perfectly developed figure, in Eve’s earliest garment. I almost fancied myself actually beholding it!

Ah Hawthorne! The “fault must have been entirely in my imagination,” Miles muses. That last line — “I almost fancied myself actually beholding it!” — doesn’t appear in the Gutenberg version of The Blithedale Romance I linked to above (and here too, I guess). The editors of my Penguin Classics edition note that the line was probably deleted from the original manuscript “due to Sophia Hawthorne’s prudishness.” But the line—and really, here, I mean that that adverb almost—tells us so much about our unreliable narrator, Miles Coverdale. To almost fancy beholding an imaginative vision is to have absolutely imaginatively beheld the vision, and then applied a second consciousness to the whole affair—a witness to the sinful vision, a witness who reports to one’s own awkward soul.

Coverdale is the Hawthorne-figure, or rather an ironized version of Hawthorne, who recalls his memories of his time on real-life Brook Farm, an experimental utopian community founded by Unitarian preacher George Ripley and his wife Sophia in the mid-1850s. Hawthorne brings his pessimistic bent to the whole business (failed business), but shows us this perspective though Coverdale’s Romantic, even nostalgic optimism—an optimism clouded by experience:

The better life! Possibly, it would hardly look so now; it is enough if it looked so then. The greatest obstacle to being heroic is the doubt whether one may not be going to prove one’s self a fool; the truest heroism is to resist the doubt; and the profoundest wisdom to know when it ought to be resisted, and when to be obeyed.

Yet, after all, let us acknowledge it wiser, if not more sagacious, to follow out one’s daydream to its natural consummation, although, if the vision have been worth the having, it is certain never to be consummated otherwise than by a failure. And what of that?

So the sex of sexy Blithedale, even in its first chapters, is to be “consummated…by a failure.” But if I recall, there’s a lot of blithely lively fun in getting to that failure, and I’m enjoying Hawthorne’s often-ironic but always deeply-felt sentences, sentences that dwell on the ways in which we imagine and then try to create (and perhaps fail to create) the better life.