I Review (Version #10786 of) Nanni Balestrini’s Novel Tristano

20140318-103552.jpg

Let’s start with some facts:

Nanni Balestrini originally composed Tristano in the 1960s with the aid of an algorithm supplied to an IBM computer.

There are ten chapters in the novel.

Each chapter is comprised of twenty paragraphs.

Balestrini’s algorithm shuffles fifteen of those paragraphs within each chapter.

There are thus 109,027,350,432,000 possible versions of Tristano.

Tristano was published in 1966 by the Italian press Feltrinelli, but in only one of those 109,027,350,432,000 possible versions.

Now, Verso Books has published 4,000 different versions of Tristano in English.

They sent me #10786 to review.

Maybe a few more facts, and then some opinions—and citations from the novel—no?

Umberto Eco spends the first five pages of his six page introduction to Tristano situating Balestrini’s project in its proper literary-historical context. (He names some names: Pascal, Georg Philipp Harsdörffer, Christopher Clavius, Pierre Guldin, Mersenne, Leibniz, Borges, Queneau, Mallarmé, Manzoni, Joyce. There is no mention of Cortázar’s Hopscotch or Bantam’s Choose Your Own Adventure series).

Mike Harakis translated Tristano into English.

Harakis preserves Balestrini’s spare (and often confusing) style of punctuation.

The book is exactly 120 pages.

In his contemporary “Note on the Text” of Tristano, Balestrini says that the book is “an ironic homage to the archetype of the love story.”

The title of course alludes to the legend of Tristan and Iseult.

In his note, Balestrini uses the term “experiment” at least three times, suggesting that “to experiment with a new way of conceiving literature and novels” can make it more “possible to represent effectively the complexities and unpredictability of contemporary reality.”

Balestrini’s 2004 novel Sandokan is in my estimation one of the finest books of the past decade: A poetic examination of criminal brutality told in a bold voice, its syntactical experiments not experiments at all, but rather the base of a strong, strange tone that perfectly synthesizes plot and voice.

Okay. Opinions and citations:

In chapter 2 of my edition of Tristano—on page 19 of version #10786—we get a paragraph that begins: “To be one-sided means not to look at problems all-sidedly.”

Does Tristano, through its formal, discursive, algorithmic structure seek to approach an all-sided perspective? Significantly, we can’t be sure who says the line. There are two characters, male and female, both named C (an algebraic variable?).

There seems to be an argument here, an investigation. A crime, a love affair. But Tristano is a dialectic without synthesis. Or maybe that failure is mine. Maybe I’ve failed as the reader. Neglected my part. “Treat life as if it were a game,” we’re told in the aforementioned paragraph (page 19 of version #10786, if you’re keeping score). Or maybe we’re not told. Maybe C is telling C to treat life as a game (and not just telling the reader), but the context is not (cannot) be clear.

But again, that’s probably maybe almost certainly but okay maybe not quite the point of Tristano. From paragraph 18 of chapter 6 (page 71 of version #10786): “First of all one must have a fairly clear idea of the content of the text.” And a few lines down: “Her story weaves and unweaves like the tapestry she was working on.” And: “It’s the unconditional loss of language that starts.” And: “It might never have an end.” Freeing these lines from the sentences around them ironically stabilizes them.

Tristano isn’t just line after line of Postmodernism 101 though. There is actual imagery here, content. In fairness, let me share entire paragraph (from page 69  of version #10786):

In the internal part of the cave along with an abundance of Pleistocene fauna a human Neanderthaloid tooth was recovered. You’ve already told me this story. The cave is divided into two levels one upper and one lower that host a subterranean lake which can be visited by boat. It might even be another story. They had warned him it wouldn’t be a walk in the park. Inside you can go down into a great cavern in the centre of which there is a rock surmounted by a giant stalagmite. We’ll stay and look for another thirty seconds then we’ll leave. All the stories are different one from the other. On returning he found that C had bought herself a new blue silk dress. C remained standing while he explained to her how it had gone. She ran a finger over his lips to wipe the lipstick off them. I have to go. It’s still early. I’ll be away all day perhaps tomorrow too. He gave her a long kiss on the lips.

This paragraph is maybe almost kind of sort of a synecdoche of the entire book—sentences that seem to belong to other paragraphs, story threads that seem part of another tapestry. Let us pull a thread from another paragraph, another chapter (chapter 9, paragaph 8, page 102 of  of version #10786):

All imaginable pathways of the line that represents a direct connexion to the objective are equally impracticable and no adjustment of the shape of the body to the spatial forms of the surrounding objects can allow the objective to be reached.

Do you believe that? Did Balestrini? Or did it just allow him a neat little piece of rhetoric to gel with the concept of his experiment? The verbal force, dexterity, and dare I claim truth of Sandokan, composed a few decades later, suggests that yes, language can be shaped to mean.

And this, I think, is the big failure of Tristano—it’s a text afraid to mean, to even take a shot at meaning. Content to be simply an experiment, its sections adding up to nothing more than the suggestion that its sections could never add up to anything, Tristano offers little beyond its concept and a few observations on storytelling that dwell on paralysis instead of freedom. The whole experiment strikes me as the set up for a joke played on the reader: Look at all this possibility, look at all these iterations—and what’s at the core? Nothing.

I hate to end on such a negative note. I’m thankful that Verso published Tristano, which I think shows courage as well as a commitment to literature that you just aren’t going to see from a corporate house.  I’m thankful that I got to read (version #10786 of) Tristano, and I plan to order his novel The Unseen via my local bookstore. The expectations that I brought to the book were huge: Loved the concept, loved the last book I’d read by the author—and I want to read more by the author. Indeed, it’s entirely possible that failed Tristano’s experiment. But I would’ve been happier to learn something or feel something from that failure other than disappointment.

Puberty — Grant Wood

Ten Notes from Hawthorne’s Note-Books

  1. On being transported to strange scenes, we feel as if all were unreal. This is but the perception of the true unreality of earthly things, made evident by the want of congruity between ourselves and them. By and by we become mutually adapted, and the perception is lost.
  2. An old looking-glass. Somebody finds out the secret of making all the images that have been reflected in it pass back again across its surface.
  3. Our Indian races having reared no monuments, like the Greeks, Romans, and Egyptians, when they have disappeared from the earth their history will appear a fable, and they misty phantoms.
  4. A woman to sympathize with all emotions, but to have none of her own.
  5. A portrait of a person in New England to be recognized as of the same person represented by a portrait in Old England. Having distinguished himself there, he had suddenly vanished, and had never been heard of till he was thus discovered to be identical with a distinguished man in New England.
  6. Men of cold passions have quick eyes.
  7. A virtuous but giddy girl to attempt to play a trick on a man. He sees what she is about, and contrives matters so that she throws herself completely into his power, and is ruined,–all in jest.
  8. A letter, written a century or more ago, but which has never yet been unsealed.
  9. A partially insane man to believe himself the Provincial Governor or other great official of Massachusetts. The scene might be the Province House.
  10. A dreadful secret to be communicated to several people of various characters,–grave or gay, and they all to become insane, according to their characters, by the influence of the secret.

From Nathaniel Hawthorne’s American Note-Books.

Under the Birches — Carl Larsson

Woman at a Window, Waving at a Girl — Jacobus Vrel

Kenneth Patchen (Book Acquired, 3.07.2014)

20140316-144222.jpg

20140316-144257.jpg

“Contingency (vs. Necessity)” — Lydia Davis

davis

Harry Graf Kessler — Edvard Munch

Woman in a Green Dress in a Garden — Pierre Bonnard

“I Would Like My Love To Die” — Samuel Beckett

Capture

“We Need Cruel Comedy” | A Lars Iyer Interview

I first interviewed Lars Iyer in 2011, after the publication of his novel Spurious, the beginning of a trilogy that concluded with Exodus (my favorite of the three). I asked Lars to talk with me about his trilogy for an email interview, and we ended up discussing failure, comedy, optimism, academia, American writing, Britain in the mid-eighties, and his forthcoming novel Wittgenstein Jr.

You can get Lars Iyer’s trilogy from publisher Melville House, check out his blog, and find him on Twitter.

Biblioklept: Why a trilogy? Was that by design? Is it a trilogy?

Lars Iyer: Spurious was only a beginning. I wanted to historicise my characters, to present their friendship as part of a larger social, economic and political context. Otherwise, I risked merely contributing belatedly to the literature of the absurd.

Biblioklept: I want to talk about the end of Exodus but that seems like bad form for an interview. Spoilers, etc. Can you comment on where you leave your protagonists, or how you leave them, or why you leave them?

LI: I leave my protagonists roughly where they were at the beginning of the trilogy: rudderless, rather lost, full of a sense of their failure, but with their friendship, such as it is, intact. ‘No hugs, no lessons’: my characters haven’t learned anything…

larsBiblioklept: Why can’t they learn? Why the repetition? Why not a heroic arc? Why not a saving grace?

LI: Perhaps because learning implies a kind of resolution that I think is inappropriate for the characters. Kundera says something apposite about Don Quixote. Cervantes makes his would-be knight-errant set off in search of battles, ready to sacrifice his life for a noble cause, ‘but tragedy doesn’t want him’. Kundera goes on:

since its birth, the novel is suspicious of tragedy: of its cult of grandeur; of its theatrical origins; of its blindness to the prose of life. Poor Alonzo Quijada. In the vicinity of his mournful countenance, everything turns into comedy.

So it is with my trilogy. No tragedy! No heroism! No tragic catharsis, that would see the tragic hero being dragged back into line. And no comic catharsis either, in which the older norms of a traditional societal system are reaffirmed. So much comedy is self-congratulatory, self-reassuring: the humour of good cheer, of port and cigars. It shores up things as they are. This is why I can never bear to watch comedy on television. It’s so rare to see comedians turn the joke on themselves. We need cruel comedy. Black comedy, which laughs at itself laughing…

Why the use of repetition in my novels? Because I want to portray the breakdown of things as they are, not once, but again and again. Failure, without amelioration. Serio-comic breakdown, without restitution. Anomie. Helplessness. Crushed hope. How else to acknowledge the prose of our lives?

Much of the humour of Don Quixote, depends on the contrast between lofty ideals and the concrete, everyday, corporeal life. The humour of my trilogy is analogous – but, of course, our everyday is utterly changed! A generalised precarity, un- and under-employment, free-floating anxiety, consumerism, the emphasis on self-representation, the sense that history is over, that politics is all played out, that financial and climatic catastrophe loom…

The tragedy of everyday life is that it’s not even tragic. It never reaches the lofty heights of tragic grandeur. Well, nor do my characters. When W. is at his most wretched, he cannot even die – that’s the end of Dogma. When W. is at his most revolutionary, participating in his own version of the Occupy movement, as at the end of Exodus … well, I won’t spoil the story, but it won’t surprise readers of previous books in the trilogy that there is neither a heroic arc nor a saving grace. Continue reading ““We Need Cruel Comedy” | A Lars Iyer Interview”

Sitting Woman in a Green Blouse — Egon Schiele

“Certain Cheeses are converted into Stones, and many Wicked Men are drowned” (St. Patrick assassination attempt)

“Certain Cheeses are converted into Stones, and many Wicked Men are drowned”

(From The Life and Acts of St. Patrick by Jocelin).

And certain wicked and envious men, who lived in the country of Ferros, contriving to destroy the life of the saint, offered unto him poisoned cheeses, as if for his benediction; the which he blessed, and immediately converted into stones, to the admiration of many, the honor of God, the veneration of himself, and the confusion of the poisoners. And unto this day remain these stones in the place where the miracle was done, and show the virtue of Patrick, though mute, because they underwent mutation. Then did these poisoners, seeing that their machinations redounded to the glory of the saint and to the shame of themselves, gather together fifty armed men to spill the blood of this just one. And they, being assembled against him, entered the ford of a certain river, journeying along the bank whereof the man of God met them; and when he beheld their countenances, he understood their thoughts, and raising against them his left hand, with a clear voice he cried out, “Ye shall not come unto us, nor shall ye return unto your own people, but in this river shall your bodies remain, even to the day of judgment.” Then, according to the word of the man of God, immediately they sank as lead in the mighty waters; nor even to this day were their bodies found, though long and often sought. Thus, at the divine mandate, did the water punish them who conspired the death of Saint Patrick, as erewhile the fire from heaven punished them which were sent by King Achab to the prophet. And the place wherein they sank in the waters is called even to this day the Ford of the Drowned Men.

Books Make the Home — Rockwell Kent

1990-213

Man Tied to a Tree and a Figure Resting — Jusepe de Ribera

“Gubbinal” — Wallace Stevens

Capture