“I am learning to see.” (Rilke)

Have I said it already? I am learning to see. Yes, I’m beginning. It is still going badly. But I want to make use of my time.

For instance, I never realized how many faces there are. There are lots of people but still more faces, for everyone has several. There are people who wear a face for years, of course it wears out, gets dirty, cracks in the folds, stretches like a glove one has worn on a journey. Those are thrifty, simple people: they don’t change it, they don’t even have it cleaned. It’s good enough, they maintain, and who can convince them otherwise? The question does arise, since they have several faces, what do they do with the others? They keep them in reserve. Their children will get to wear them. But it also happens that their dogs wear them when they go out. And why not? Face is face.

Other people put on their faces with uncanny rapidity, one after the other, and wear them out. At first it seems to them as if they have them forever, but they are barely forty and this one is already the last. That of course has its tragic side. They are not used to take care of faces, they run through the last one in a week, there are holes in it, in many places it is as thin as paper, and then slowly what’s underneath emerges, the not-face, and they walk around with that.

From The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Translated by Burton Pike.

“A Country On The Far Side of Fiction” — Riffing Over Gerald Murnane’s Barley Patch

Claude Lorrain’s "Landscape with Samuel Anointing David."
Claude Lorrain’s “Landscape with Samuel Anointing David.”

 

In my last riff on Gerald Murnane, I wrote about his book Inland, and that he wanted to “craft a universally mutable and relational ‘I.'” And I started off with a quote. I’m going to do that now. This is a short passage from Ludwig Wittgenstein’s The Blue and Brown Notebooks.

The word “I” does not mean the same as “L.W.” even if I am L.W., nor does it mean the same as the expression “the person who is now speaking”. But that doesn’t mean: that “L.W.” and “I” mean different things. All it means is that these words are different instruments in our language.

Think of words as instruments characterized by their use, and then think of the use of a hammer, the use of a chisel, the use of a square, of a glue pot, and of the glue. (Also, all that we say here can be understood only if one understands that a great variety of games is played with the sentences of our language: Giving and obeying orders; asking questions and answering them; describing an event; telling a fictitious story; telling a joke; describing an immediate experience; making conjectures about events in the physical world; making scientific hypotheses and theories; greeting someone, etc., etc.) The mouth which says “I” or the hand which is raised to indicate that it is I who wish to speak, or I who have toothache, does not thereby point to anything. If, on the other hand, I wish to indicate the place of my pain, I point. And here again remember the difference between pointing to the painful spot without being led by the eye and on the other hand pointing to a sac on my body after looking for it. (“That’s where I was vaccinated”.)—The man who cries out with pain, or says that he has pain, doesn’t choose the mouth which says it (67-8).

 

The “I” in Barley Patch, as it is ostensibly used in the literary sense, merely implies the presence of the author. The “I” is as much of a fiction as the collection of words around it. Barley Patch is a strange, strange fiction. I’m honoring the narrator’s/implied author’s/personage’s/ghostly presence’s/reader’s/image-person’s wishes by not calling it a novel, an essay, a memoir, an autobiography. And though Barley Patch is all of these forms, often simultaneously, ultimately it is a “report,” to use the narrator’s term, of how a story becomes removed from itself. Some questions BP asks: How do I know that am I me? Am I the imagined personage of a writer in a “country on the far side of fiction?” How do I know where I am is really where I am?

 

Continue reading ““A Country On The Far Side of Fiction” — Riffing Over Gerald Murnane’s Barley Patch”

An Excerpt From Gerald Murnane’s Barley Patch

After the young man of the upstairs flat had first disclosed his plans for the Black Mass in the building of several storeys, it became the custom on every Friday and Saturday evening for all of the young persons gathered in the upstairs flat, including the young woman who lived there, to spend some or another part of each evening in discussing how they might spend one or another Friday or Saturday evening in the building of several storeys after the young man of the upstairs flat had bought the building and had fitted it out to his liking. The discussions at first were simple. The young man of the upstairs flat owned a copy each of several issues of the American magazine Playboy, which had recently been allowed into Australia after having been previously a prohibited import. All of the persons gathered in the upstairs flat would look at one after another illustration of a bare-breasted young woman from the magazines and would cast votes in order to decide whether or not the young woman should spend some time as a guest in the building of several storeys. The young woman of the upstairs flat was interested in dance and music and would describe some of the items that she would later choreograph, as she put it, for performance by herself and other naked young women during banquets. The chief character tried to amuse the others by reading to them parodies he had composed of prayers from the Mass. In each parody words such as God, angels, and sacrifice were replaced by words such as Lucifer, devils, and farce. However, few of the persons in the flat knew anything about Catholic doctrine and liturgy, and the parodies aroused little interest. The only means that the chief character found for amusing the others in the upstairs flat was his performing a brief mime in which he took the role of a priest first turning from the altar towards his congregation with his head bowed and his eyes closed, then seeming to notice something was amiss, and finally looking aghast. (The chief character never held back from discussing with the other persons in the upstairs flat the details of the banquets and the orgies in the building of several storeys, but he was never able to imagine himself as taking part in an orgy. Whenever the chapel of the building of several storeys appeared as an image in his mind, it was always fitted with a so-called side-chapel, a sort of alcove with a few pews to one side of the altar. If an orgy seemed about to begin, he would slip unnoticed into the front pew of the side-chapel and would there masturbate quietly while he watched the goings-on in the sanctuary.)

S.D. Chrostowska’s Novel Permission Deconstructs the Episotolary Form

20131123-125543.jpg

In trying to frame a review of S.D. Chrostowska’s novel Permission, I have repeatedly jammed myself against many of the conundrums that the book’s narrator describes, imposes, chews, digests, and synthesizes for her reader.

I have, for example, just now resisted the impulse to place the terms novelnarrator, and reader under radical suspicion. (I realize that the last sentence carries out the impulse even as it purports not to). Permission, thoroughly soaked in deconstruction, repeatedly places its own composition under radical suspicion.

This is maybe a bad start to a review.

Another description:

Permission pretends to be the emails that F.W. (later F. Wren, and even later, Fearn Wren) sends to an unnamed artist, a person she does not know, has never met, whom she contacts in a kind of affirmation of reciprocity tempered in the condition that her identity is “random and immaterial.” She aims to work out “an elementary philosophy of giving that is, by its very definition, anti-Western.” Her gift is the book she creates — “Permit me to write to you, today, beyond today,” the book begins.

Why?

What I want to measure—or, rather, what I want to obtain an impression of, since I do not claim exactitude of measurement for my results—is my own potential for creatio ad nihilum (creation fully within the limits of human ability, out of something and unto nothing). To rephrase my experimental question: can I give away what is inalienable from me (my utterance, myself) without the faintest expectation or hope of authority, solidarity, reciprocity?

F.W.’s project (Chrostowska’s project) here echoes Jacques Derrida’s deconstruction of giving, of the (im)possibility of authentic giving. F.W. wants to give, but she also deconstructs that impulse repeatedly. This is a novel (novel-essay, really) that cites Gilles Deleuze and Maurice Blanchot in its first twenty pages.

Her project is deconstruction; as she promises at the outset, her giving, her writing “is not solid, and does not lead to solidarity.” On the contrary,

it is solvent, and leads, through its progressive dissolution, towards the final solution of this writing (my work), which meanwhile becomes progressively less difficult, less obscure.

“Will it?” I asked in the margin of my copy. It does, perhaps.

After an opening that deconstructs its own opening, Chrostowska’s F.W. turns her attention to more concrete matters. We get a brief tour of cemeteries, a snapshot of the F.W.’s father (as a child) at a child’s funeral, a recollection of her first clumsy foray into fiction writing, a miniature memoir of a failed painter, color theory, the sun, the moon. We get an overview of our F.W.’s most intimate library—The Hound of the Baskervilles, a samizdat copy of Listy y Bialoleki [Letters from Bialoleka Prison], 1984. We get an analysis of Philip Larkin’s most famous line. Prisons, lunatic asylums, schools. Indian masks. Hamlet. More cemeteries.

My favorite entry in the book is a longish take on the “thingness of books,” a passage that concretizes the problems of writing—even thinking—after others. I think here of Blanchot’s claim that, ” No sooner is something said than something else must be said to correct the tendency of all that is said to become final.”

20131123-125626.jpg

The most intriguing passages in Permission seem to pop out of nowhere, as Chrostowska turns her keen intellect to historical or aesthetic objects. These are often accompanied by black and white photographs (sometimes gloomy, even murky), recalling the works of W.G. Sebald, novel-essays that Permission follows in its form (and even tone). Teju Cole—who also clearly followed Sebald in his wonderful novel Open Cityprovides the blurb for Permission, comparing it to the work of Sebald’s predecessors, Thomas Browne and Robert Burton. There’s a pervasive melancholy here too. Permission, haunted by history, atrocity, memory, and writing itself, is often dour. The novel-essay is discursive but never freewheeling, and by constantly deconstructing itself, it ironically creates its own center, a decentered center, a center that initiates and then closes the work—dissolves the book.

Permission, often bleak and oblique, essentially plotless (a ridiculous statement this, plotless—this book is its own plot (I don’t know if that statement makes any sense; it makes sense to me, but I’ve read the book—the book is plotless in the conventional sense of plotedness, but there is a plot, a tapestry that refuses to yield one big picture because its threads must be unthreaded—dissolved to use Chrostowska’s metaphor)—where was I?—Yes, okay, Permission, as you undoubtedly have determined now, you dear, beautiful, bright thing, is Not For EveryoneHowever, readers intrigued by the spirit of (the spirit of) writing may appreciate and find much to consider in this deconstruction of the epistolary form.

Permission is new from The Dalkey Archive.

S.D. Chrostowska’s Permission (Book Acquired, 8.10.2013)

20130814-174008.jpg

Sylwia Chrostowska’s novel Permission—got it in the mail on Saturday. I’d been swimming in the river, in the relentless August sun, for most of the day, and when I got home I just wanted to watch a film and drink some wine and pass out.

But I started reading. And reading. And then I looked up and and I was like fifty pages in.

Here’s publisher Dalkey Archive’s blurb:

Composed of anonymous e-mail messages sent by the author to an acclaimed visual artist over the course of a year, Permission is the record of an experiment: an attempt to forge a connection with a stranger through the writing of a book. Part meditation, part narrative, part essay, it is presented to its addressee as a gift that asks for no thanks or acknowledgment—but what can be given in words, and what received?Permission not only updates the “epistolary novel” by embracing the permissiveness we associate with digital communication, it opens a new literary frontier.

And here’s novelist Teju Cole’s blurb, from the back of the book (for some reason not posted at Dalkey):

20130814-174328.jpg

Permission’s central premise (if such a work so soaked in deconstruction could be said to have a center) immediately recalled to me Jacques Derrida’s discussions of the paradox of giving:

To rephrase my experimental question: can I give away what is inalienable from me (my utterance, myself) without the faintest expectation or hope of authority, solidarity, reciprocity? Can my giving be unhinged from a sense of both investment and pointless expenditure?

The first few “chapters” — the narrator’s weekly missives to the unnamed artist — are thoroughly soaked in deconstruction and continental philosophy; this is a novel that cites Blanchot and Deleuze in its first twenty pages. However, the narrator promises that her book, “through its progressive dissolution, towards the final solution of this writing (my work) . . . becomes progressively less difficult, less obscure.”

This promise seems true, as subsequent passages flow into personal memory, reflection—storytelling. We get a brief tour of cemeteries, a snapshot of the narrator’s father (as a child) at a child’s funeral, a recollection of the narrator’s first clumsy foray into fiction writing, a miniature memoir of a failed painter, color theory, the sun, the moon.

Strange and lovely stuff. More when I finish.

“Imperfect Resume” — Flann O’Brien

Selection from Flann O’Brien’s novel At Swim-Two-Birds:

The following, imperfect resume or summary as it is, may be taken as a general indication of the scholarly trend of the conversation sustained without apparent effort by the three of them.

It is not generally known, observed Mr. Furriskey, that the coefficient of expansion of all gases is the same. A gas expands to the extent of a hundred and seventy-third part of its own volume in respect of each degree of increased temperature centrigrade. The specific gravity of ice is 0.92, marble 2.70, iron (cast) 7.20 and iron (wrought) 7.79. One mile is equal to 1.6093 kilometres reckoned to the nearest ten-thousandth part of a whole number.

True, Mr. Furriskey, remarked Mr. Paul Shanahan with a quiet smile that revealed a whiteness of the teeth, but a man who confines knowledge to formulae necessary for the resolution of an algebraic or other similar perplexity, the same deserves to be shot with a fusil, or old-fashioned light musket. True knowledge is unpractised or abstract usefulness. Consider this, that salt in solution is an excellent emetic and may be administered with safety to persons who are accustomed to eat poisonous berries or consume cacodyl, an evil-smelling compound of arsenic and methyl. A cold watch-key applied to the neck will relieve nose-bleeding. Banana-skins are invaluable for imparting a gloss to brown shoes.

To say that salt in solution, Lamont objected finely, is a pleasing emetic is a triviality related to inconsequent ephemera – the ever-perishing plasms of the human body. The body is too transient a vessel to warrant other than perfunctory investigation. Only in this regard is it important, that it affords the mind a basis for speculation and conjecture. Let me recommend to you, Mr. Shanahan, the truer spiritual prophylaxis contained in the mathematics of Mr. Furriskey. Ratiocination on the ordered basis of arithmetic is man’s passport to the infinite. God is the root of minus one. He is too great a profundity to be compassed by human cerebration. But Evil is finite and comprehensible and admits of calculation. Minus One, Zero and Plus One are the three insoluble riddles of the Creation.

Mr. Shanahan laughed in a cultured manner.

The riddle of the universe I might solve if I had a mind to, he said, but I prefer the question to the answer. It serves men like us as a bottomless pretext for scholarly dialectic.

Other points not unworthy of mention, mentioned Mr. Furriskey in an absent-minded though refined manner, are the following: the great pyramid at Gizeh is 450 feet high and ranks as one of the seven wonders of the world, the others being the hanging gardens of Babylon, the tomb of Mausolus in Asia Minor, the colossus of Rhodes, the temple of Diana, the statue of Jupiter at Olympia and the Pharos Lighthouse built by Ptolemy the First about three hundred and fifty years B.C. Hydrogen freezes at minus 253 degrees centigrade, equivalent to minus 423 on the Fahrenheit computation.

Everyday or colloquial names for chemical substances, observed Mr. Shanahan, cream of tartar – bitartate of potassium, plaster of Paris – sulphate of calcium, water – oxide of hydrogen. Bells and watches on board ship: first dog – 4 p.m. to 6 p.m., second dog – 6 p.m. to 8 p.m., afternoon-noon to 4 p.m. Paris, son of Priam, King of Troy, carried off the wife of Menelaus, King of Sparta and thus caused the Trojan War.

The name of the wife, said Lamont, was Helen. A camel is unable to swim owing to the curious anatomical distribution of its weight, which would cause its head to be immersed if the animal were placed in deep water. Capacity in electricity is measured by the farad; one microfarad is equal to one millionth of a farad. A carbuncle is a fleshy excrescence resembling the wattles of a turkey-cock. Sphragistics is the study of engraved seals.

 

Excellent, remarked Mr. Furriskey with that quiet smile which endeared him to everyone who happened to come his way, but do not overlook this, that the velocity of light in vacuo is 186,325 miles per second. The velocity of sound in air is 1,120 feet per second, in tin 8,150 feet per second, in walnut mahogany and heavy timbers 11,000 feet per second approximately; in firwood, 20,000 feet per second. Sine 15 degrees is equal to the root of six minus the root of two, the whole divided by four. Percentages of £1: 1-1/4 per cent, threepence; 5 per cent, one shilling; 12-1/2 percent, a half a crown. Some metric equivalents: one mile equals 1.6093 kilometres; one inch equals 2.54 centimetres; one ounce equals 28.352 grams. The chemical symbol of Calcium is Ca and of Cadmium, Cd. A Trapezoid may be defined as a four-sided figure capable of being transformed into two triangles by the means of a diagonal line.

Some curious facts about the Bible, Mr. Lamont mentioned politely, the longest chapter is Psalm 119 and the briefest, Psalm 117. The Apocrypha contains 14 Books. The first English translation was published in A.D. 1535.

Some notable dates in the history of the world, observed Mr. Shanahan, B.C. 753, foundation of Rome by Romulus, 490 B.C., Battle of Marathon, A.D. 1498, Vasco da Gama sailed around South Africa and reached India, 23 April 1564 Shakespeare was born.

It was then that Mr. Furriskey surprised and indeed, delighted his companions, not to mention our two friends, by a little act which at once demonstrated his resource and his generous urge to spread enlightenment. With the end of his costly malacca cane, he cleared away the dead leaves at his feet and drew the outline of three dials or clock-faces on the fertile soil in this fashion:

0 0 0 9 \ 1 1 9 9 1 8 \ 2 2 8 8 2 o o. o-,._ 7 3 3 \ 7 7 3 6 4 4 `6 6 4 5 5 5

How to read the gas-meter, he announced. Similar dials to these somewhat crudely depicted at my feet may be observed on any gas-meter. To ascertain the consumption of gas, one should procure pencil and paper and write down the figures nearest to the indicator on each dial – thus in the present hypothetical case 963. To this one should add two zeros or noughts, making the number 96,300. This is the answer and represents the consumption of gas in cubic feet. The reading of the electric-meter for the discovery of consumption in Kilowatt-hours is more intricate than the above and would require the help of six dials fox demonstration purposes – more indeed than I have room for in the space I have cleared of withered leaves, even assuming the existing dials could be adapted for the purpose.

Thereafter these three savant or wise men of the East began to talk together in a rapid manner and showered forth pearls of knowledge and erudition, gems without price, invaluable carbuncles of sophistry and scholastic science, thomistic maxims, intricate theorems in plane geometry and lengthy extracts from Kant’s Kritik der reinischen Vernunst. Frequent use was made of words unheard of by illiterates and persons of inferior education exempli gratia saburra or foul granular deposit in the pit of the stomach, tachylyte, a vitreous form of basalt, tapir, a hoofed mammal with the appearance of a swine, capon, castrated cock, triacontahedral, having thirty sides or surfaces and botargo, relish of mullet or tunny roe. The following terms relating to the science of medicine were used with surprising frequency videlicet thyme, exophthalmus, scirrhus, and mycetoma meaning respectively food when acted upon by gastric juices and converted into acid pulp, protrusion of the eye-ball, hard malignant tumour and fungoid disease of hand or foot. Aestho-therapy was touched upon and reference made to the duodenum, that is, the primary part of the small intestine, and the caecum or blind gut. Flowers and plants rarely mentioned in ordinary conversation were accorded their technical or quasi-botanical titles without difficulty or hesitation for instance now fraxinella species of garden dittany, canna plant with decorative blossoms, bifoliate of two leaves (also bifurcate forked), cardamom spice from the germinal capsules of certain East India plants, granadilla passion flower, knapweed hard-stemmed worthless plant, campanulla plant with bell-shaped blossoms, and dittany see fraxinella above. Unusual animals mentioned were the pangolin, chipmuck, echidna, babiroussa and bandicoot, of which a brief descriptive account would be (respectively), scabrous-spined scaly ant-eater, American squirrel aliter wood-rat, Australian toothless animal resembling the hedgehog, Asiatic wild-hog, large Indian insectivorous marsupial resembling the rat.

 

William Gaddis Cold Kickin’ It on the Beach with a Can of PBR

gaddis-beach-pbr

Hipster. (Via The Dalkey Archive’s FB page, via Tiffany Gibert’s Twitter).

 

Occupy Gaddis (A William Gaddis Resource Page)

Why Occupy Gaddis?

 The Gaddis Annotations is, like, the source

Biblioklept reviews J R (part 1)

Biblioklept reviews J R (part 2)

“Trickle-Up Economics: JR Goes to Washington” (1987 sequel to J R)

“Fire the Bastards!”: Jack Green’s wonderful rant against the critics who panned The Recognitions

Biblioklept reviews The Recognitions

William Gaddis fiction-to-music entelechy transducer

Gaddis’s interview with The Paris Review

Julian Schnabel’s Gaddis portrait:

Gaddis interview at The Dalkey Archive

Why did Gaddis write J R?

Biblioklept reviews Agapē Agape

“A well-meaning, sincere hypocrite” : Gaddis on his title character, JR (and capitalism)

“Authenticity’s wiped out” — A passage from Agapē Agape

“Recognizing Gaddis” (1987 NYT article)

William Gaddis’s self-portrait:

William Gaddis on the Pulitzer Prize: “The Ultimate Seal of Mediocrity”

Gaddis on hipsters

“Mr. Difficult” (Jonathan Franzen whines about Gaddis)

William Gaddis on James Joyce

The State of Gaddis

The Guardian review of Agapē Agape

Cynthia Ozick’s review of Carpenter’s Gothic

Gaddis annotates Thomas Bernhard

The failure of Gaddis

LRB review of Agapē Agape/The Rush for Second Place

You Do Understand — Andrej Blatnik

There’s a central irony that emanates throughout Slovenian author Andrej Blatnik’s new collection, You Do Understand–namely, this is a book about misunderstanding. Take the first piece, “Few Words,” for example. Here it is in full–

“Do you believe in a tomorrow together?”

“First I’d like to believe that tonight really happened.”

Or, even more to the point (if that’s possible), here’s “Misunderstanding” (again, in full)–

“You’re even more beautiful when you come,” he said.

How would you know, she thought.

These two stories are probably the shortest of the fifty or so pieces in the collection, but even the longest selections barely pass four pages, creating a terse, clipped rhythm that lends You Do Understand a poetic immediacy. This rhythmic consistency, along with the book’s central theme, give it the feel of a novel-in-vignettes as opposed to a collection of unrelated stories.

You Do Understand begins with a series of miserable young single people shambling from failed romantic encounter to dismal hookup to ugly awkward sex. Take the (non)couple in “Do It Quickly, She Said” who both just want to get the sex over with so that one of them can leave, or the pair in “Melting Point” who trip over their own expectations. The narrator of “Say That” defers his drunken confusion and guilt by speaking his story in the second person. “Say that you’re kissing a strange girl,” he begins. As the microstory unfolds, it turns out that “your” dilemma is twofold–it’s not just that “you” are approaching cheating on “your” wife (if “you” haven’t already crossed a line), but also that this “strange girl” just might be a guy.

Blatnik never names his characters, but by drawing them in spare, concrete details, he makes them real nonetheless. The effect is uncanny–these are aliens you probably know in your own life, only, y’know, not. Stories like “Words Matter,” where a man fails to order a hooker for his hotel room, or “I Write These Words,” where another hotel-dweller finds his writing interrupted by paramedics fetching a dead body, express a core loneliness intrinsic to modern, transient existence.

There are other travelers in You Do Understand–although none of them seem to have a clear destination in mind. In “Other Paths,” a stranger arrives in a village in what might be a Third World country, perhaps with a romanticized notion of getting away from civilization. His illusion dissipates when he realizes that the villagers cannot even spare a bowl of rice for him to eat. In “Stains,” an expedition picks up a man in the middle of the desert, robbed and dehydrated. As he drinks their precious water, they nervously wonder if he’ll ask for the help that they don’t want to give him. It’s a cruel world, and at times You Do Understand is a cruel book, although it’s also quite funny–but never at the expense of the humanity of its cast, whom Blatnik measures with a distant compassion and a deep cynicism, as if human beings were programmed to fail, but also programmed to try again. Tamara Soban’s nimble English translation highlights Blatnik’s telegraphic style in these brisk but heavy stories, which call for rereading. Recommended.

You Do Understand is available September 7th, 2010 from Dalkey Archive Press.