The Book Lover – Ali Smith

the-book-lover1

Let’s start with a confession–I haven’t finished reading all of Ali Smith’s anthology The Book Lover yet. Like most collections I own, there’s a fair chance that I won’t read every story, essay, or poem collected here, but chalk that up to the nature of anthologies. With any compilation, there are always going to be those great, transcendental moments where you’re suddenly hipped to a new voice, a new sound, a new vision, or re-introduced to an old friend you hadn’t thought about in quite some time. There will also be those texts that fail to grab you at the first sentence (or, rather, you fail to put the work in), and those texts that are simply a bit too long for the gap you’re presently trying to fill. So far, The Book Lover has been mostly filled with bits of shining revelation, startling wit, and plain old great writing, and I’m not going to spoil the meal by forcing it all down at once.

In collecting some of her favorite voices, Scottish author Ali Smith displays a keen understanding that the literary omnibus is peculiarly open to discontinuous and scattered readings. She prefaces The Book Lover with a quote from Virginia Woolf: “Any method is right, every method is right, that expresses what we wish to express, if we are writers; that brings us closer to the novelist’s intentions if we are readers.” Woolf’s words invite us to read the collection in any manner we wish, and I followed suit, picking it up in spare moments, usually at work, where I rarely get the time to concentrate on anything like a novel for a sustained amount of time. Still, Smith has put a great deal of thought into the arrangement of her sources, grouping them into six sections, GIRLS, DIALOGUES, JOURNEYS, THE WORLD, HISTORIES, and BELIEFS. The pieces in the section sometimes speak to each other directly (Hilda Doolittle’s “The Cinema and the Classics: Beauty” followed by Colette on “Mae West” followed by Lee Miller on “Colette”), but more often than not the pieces respond to each other in an oblique, layering fashion. It’s left to the reader to link William Blake’s “Infant Joy” to a section from Anne Frank’s diary, or connect the dots between Tom Leonard’s hilarious poem “baa baa black sheep” and the strange journalism of Lorna Sage’s “Our Lady of the Accident.” These connections were most interesting to me when re-encountering a text I was utterly familiar with, like the “pear tree” passage from Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God, re-contextualized with something I’d never read, like the selection from Billie Holiday’s autobiography, Lady Sings the Blues (note to self: go get Lady Sings the Blues).

Ultimately, The Book Lover is successful in that it doesn’t attempt to be a “greatest hits” collection; instead, we’re treated to a wide selection of diverse and often dazzling writers. Smith’s project will not only introduce you to writers you haven’t yet read, it will make you want to read their works as well. I will, however, admit to being a little bit jealous: I think I’d love to put my own anthology together. After all, I’m a book lover too. In this sense, The Book Lover inspires its readers to think about the value of their own libraries, the way that the authors that they love speak to each other across time and space. Recommended.

The Book Lover is now available in the US from Anchor Books.

Child of God — Cormac McCarthy

child-of-god

In Greek drama, acts of violence or sex were “ob skena” and had to take place off stage. Thus, the horrific violence of Oedipus gouging out his eyes is not shown, but rather reported by a messenger. We see the same tradition in Shakespeare, of course, as well as the modern novel. And while many writers elide scenes too taboo or offensive to the sensibilities of the general reading public, books like Ulysses, Lolita, and Tropic of Capricorn, demonstrate that novels are often the site of debate over what can and cannot be shown or described or articulated plainly in our culture. Our concept of “the obscene” (the Greek “ob skena” simply translates to “off stage”) demands that certain actions might only be referred to or implied, but not graphically depicted, that the offensive action takes place out of our vision. The great lie or paradox of the obscene then is that in pushing the offensive action off stage, the author necessitates that the audience must envision that very action that was removed, that they must articulate their own understanding or schema or representation of what is taboo. While this strategy can often be quite effective and affecting (think of Tarantino pulling the camera away as Mr. Blonde cuts off the cop’s ear in Reservoir Dogs), in a character-centered novel it can also lead to a larger denial, a larger exclusion. What if one’s whole life was obscene? In his third novel, Child of God, Cormac McCarthy tells the story of a man who has been pushed from life’s stage, who exists in the uncanny and indigent margins of society.

The ersatz protagonist of Child of God, Lester Ballard, is a poor, stooped, abject wretch of a man. The book opens with Ballard losing his house in a humiliating debacle. From there, he wanders the earth, finding an abandoned shack and barely eking out the means to leave. Ballard is an outsider, literally, always looking in at the lives of more normal, more stable people. His voyeurism leads him to creep up to parked cars to spy on the lovers inside. Wanting some connection or sense of love–or perhaps just out of general dejected weirdness–he masturbates against the cars, watching the people inside. His identity as voyeur is magnified in his only apparent skill. Ballard is an ace sharpshooter who carries his rifle almost everywhere he goes, surreptitiously spying on the normal folks through its lethal scope.

wyeth2

As the book develops in McCarthy’s spare, terse prose, Ballard becomes more and more unhinged. Everywhere he goes he is slighted or outright rejected and cheated by his fellow man. The indignities and affronts against Ballard range from being falsely accused of rape to simply being ignored by his neighbors. At the same time, Ballard is a creep, a loser, and seems largely deserving of this treatment. And yet, as McCarthy points out early in the novel, he is a “child of God, much like yourself perhaps.” This early call to identify with Ballard as a fellow human being is constantly strained by his wildly antisocial behavior, and yet it’s McCarthy’s genius as a writer that anchors the novel in some measure of sympathy for such a wretched anti-hero. When a young girl rejects Ballard’s advances, she taunts him, saying, “You ain’t even a man. You’re just a crazy thing.” In many ways, this is the major question of the novel: Is Ballard a man, or a thing? What makes a person a person, and not simply an object estranged from the human race? To test this question, McCarthy has Ballard plumb almost every conceivable taboo, from murder to arson to necrophilia. However, Ballard isn’t the only one in these Tennessee backwoods who behaves despicably: there’s the father who rapes his daughter, the gangster behavior of the Ku Klux Klan, and the mob justice of the townspeople as a whole. Still, Ballard’s descent into violence and madness–graphically portrayed by McCarthy–is the central action in this compelling novel.

Readers looking for redemptive story arcs or tales of heroism will likely be turned off by Child of God, and squeamish readers will probably not get past the first fifty pages. Those interested in McCarthy’s fiction will find more in common here with the visceral grit of The Road or Blood Meridian than the reflective romanticism of his “Border Trilogy” novels (including crowd pleaser All the Pretty Horses). Child of God is in many ways a response to the Gothicisms of Carson McCullers and William Faulkner, and certainly bears favorable comparison to those writers’ works. And like those writers’ works, McCarthy’s novel has its challengers–just as recently as 2007 an English teacher found himself in quite a bit of trouble for loaning the book to a student. Those who see the book as obscene are perhaps right, in the sense that the word implies “that which must be shown off stage.” However, one of the legal definitions of obscenity necessitates that the work “lacks serious literary, artistic, political or scientific value,” a claim that I do not think can be seriously substantiated against Child of God. Don’t believe me? Read it for yourself.

2666 – Roberto Bolaño

2666

Where to start, where to start…

Do I say that the book is good, great, fantastic, a literary achievement? These words don’t seem big enough, or they seem like hackneyed clichés, ugly inadequacies. Here’s a very short review: go get the book and read it. Worried that 900 pages is too long? Don’t worry. They fly by. I read the book in less than a month, usually in forty or fifty page sittings, something I usually don’t make time to do. But hang on, I’m already off to a bad start I admit, there’s no context here, is there? Let me try again.

2666 is Chilean exile Roberto Bolaño’s posthumous magnum opus. The book comprises five sections, each focusing on a separate but often overlapping set of characters and locations. The book is, in my paperback edition (composed of three separate books) 893 pages long. The book is excellent, addictive, full of pain and pathos and humanity. Most of the sentences are very, very long. What is it about, then? There are too many answers to that question, but here goes–

There are two major, intertwined plot threads in 2666, one about a series of gruesome rapes and murders in the fictional city of Santa Teresa, Mexico, and the other concerning an obscure German writer with the improbable name Benno Von Archimboldi. These two threads weave through the labyrinth that is 2666, connecting the many themes and tropes and moods and tones of this massive novel. Bolaño’s styles shift and weave and morph throughout the book, evoking laughter and rage and pity and anticipation and overwhelming sadness. He’s very often philosophical but never abstract, lyrical but grounded, and always entertaining. Bolaño’s command of thousands of different voices is on display here, whether he’s telling the tale of an ex-Black Panther or an exiled Russian sci-fi writer, a Romanian general or a crippled Italian critic. Bolaño’s voices layer upon each other in a strange chorus; often I found myself shocked at how, 300 pages later, a different character in a different place and time will hit on the same note–a comment about semblances and reality, or graveyards, or fate and chance and choice, or mirrors, or dreams and nightmares, or giants, or insane asylums, or aliases and pseudonyms–only this new character will express this note in a new or different tone, adding to the richness and dazzling complexity of the tale. Bolaño’s voices are often framed in a series of tales like Russian nesting dolls, only, where a writer like John Barth might explicitly announce or call attention to this device, Bolaño’s storytelling has a humanistic, natural quality, a quality that provokes and calls attention to the limits of human memory and our collective capabilities to narrativize our lives. But hang on again, I’ve gotten away from plot summary, haven’t I? Do you really need a summary? Yes? Will, “It’s about everything. Life, death, all that shit,” will that not do? Okay. Another attempt, then.

goya-colossus

The first section of 2666, “The Part About The Critics,” tells the story of four critics from four European countries who specialize in Archimboldi; in fact, two of the critics pretty much invent Archimboldi studies. Through their critical endeavors, the obscure, unphotographed writer rises to greater prominence. The four set out to find him, initiating the novel’s detective lit thread. They wind up in Santa Teresa, a city experiencing a seemingly endless slew of murders. In Santa Teresa, they meet a Chilean professor named Amalfitano, who (obviously) features heavily in the next section, “The Part About Amalfitano.” At this point, we start discover more about the unsolved rapes and murders of young women in Santa Teresa, but these crimes linger in the background, the story of Amalfitano, his ex-wife, his daughter, and a geometry book hanging from a clothes line at the fore. Amalfitano’s teenage daughter returns in the third section, “The Part About Fate.” This part of the novel details Oscar Fate, an African-American reporter who travels to Santa Teresa to cover a boxing match only a few days after the death of his mother. “The Part About Fate” builds to a rapid, grotesque, nightmarish climax, where the journalist, alien and impartial visitor, silent observer, becomes implicated in the ugly violence and grim desperation of Santa Teresa. This rhetorical move leads the reader into the longest section of 2666, “The Part About The Crimes,” in which we finally learn about the gruesome murders–hundreds and hundreds of murders–of the young women who work in the factories of Santa Teresa. The final section, “The Part About Archimboldi,” works as a partial bildungsroman, revealing the life story of the man who becomes Benno von Archimboldi. But does “The Part About Archimboldi” wrap up all the riddles, seal the deal, lead us out of the labyrinth and into the light–do we get answers? Let’s see–

Readers enthralled by the murder-mystery aspects of the novel, particularly the throbbing detective beat of “The Part About The Crimes,” may find themselves disappointed by the seemingly ambiguous or inconclusive or open-ended ending(s) of 2666. While the final moments of “The Part About Archimboldi” dramatically tie directly into the “Crimes” and “Fate” sections, they hardly provide the types of conclusive, definitive answers that many readers demand. However, I think that the ending is perfect, and that far from providing no answers, the novel is larded with answers, bursting at the seams with answers, too many answers to swallow and digest in one sitting. Like a promising, strangely familiar turn in the labyrinth, the last page of the book invites the reader back to another, previously visited corridor, a hidden passage perhaps, a thread now charged with new importance. Like Ulysses or Moby-Dick or Infinite Jest before it–and yes, yes, I would class this book with those without batting an eye–2666 is a book that demands multiple readings. Fortunately, despite its grim subject, it’s endlessly entertaining, rich with literally hundreds and hundreds of stories, stories that impel and compel you to read, read, read. But, again like Ulysses or Moby-Dick or Infinite Jest before it, 2666 is not for everyone.

arcimb1

I’ll quote from the only negative review at Amazon right now, by one Mr. Nathan King, who writes, “This is not an enjoyable/pleasurable book to read. . . . this book is a GRUESOME and HORRIFICALLY VIOLENT book. The largest section of the book is basically 300+ pages of autopsy reports. You will read the words “vaginally and anally raped” over and over and over, until it runs through your mind day and night.” King’s review is accurate in several ways, although I fundamentally disagree with his overall assessment, of course. The book’s violence will run through your mind day and night: the book is awfully affecting. One of Bolaño’s missions in the book, it seems, is to continually press on the reader a horrific assemblage of dead, raped, mutilated bodies, bodies found in Dumpsters, trash heaps, ditches, alleys; violated, nameless, unclaimed bodies. While “The Part About The Crimes ” clearly contains most of these horrors, disposable bodies litter the entire book, whether they are Jews to be executed by Nazis in WWII or young men murdered in prison while the wardens watch. Bolaño’s method then is to confront his readers with all these unsolved, perhaps unsolvable crimes, and ask how one can witness to the horrors of life without giving in to despair or madness or suicide. Callous or cynical readers, looking for a simple answer to “Whodunnit?” will miss the multiplicity of answers that Bolaño provides, which might be boiled to: We all did it. We are all responsible for these crimes.

At many points throughout the massive tome Bolaño addresses this central problem, but this passage from “The Part About Amalfitano” sums up one possible solution quite beautifully. Amalfitano, slowly going insane, wondering about existence and movement and sleep and reality, thinks–

Anyway, these ideas or feelings or ramblings had their satisfactions. They turned the pain of others into memories of one’s own. They turned pain, which is natural, enduring, and eternally triumphant, into personal memory, which is human, brief, and eternally elusive. They turned a brutal story of injustice and abuse, an incoherent howl with no beginning or end, into a neatly structured story in which suicide was always held out as a possibility. They turned flight into freedom, even if freedom meant no more than the perpetuation of flight. They turned chaos into order, even if it was at the cost of what is commonly known as sanity.

To systematize, to narrativize then, to try to put order and meaning into one’s life, or the lives around you, to witness to others’ pain by claiming it as your own, these moves then betray one’s ability to accurately, or sanely, perceive the world. It’s this great cost that Bolaño navigates in 2666, and he does so with aplomb and precision and grace.

Have I still not convinced you to read 2666? I could keep going and going, on and on, and I won’t be the only one–Bolaño’s book will be one for posterity, a great work that literary critics (much like the ones he sympathetically parodies and valorizes here) will debate over, ponder over, discuss, write about, love, and be tortured by for ages to come. At the same time, this is not a book that one should feel is only for the “literary élite” (whatever that means)–with its force and vitality and inventiveness, with its rich, detailed dream/nightmare world, 2666 is a book that you, dear reader, should read, must read. Very highly recommended.

Amerika — Franz Kafka

amerika

I had a (very, very minor) Kafkaesque moment when Mark Harman’s new translation of Franz Kafka’s unfinished first novel, Amerika first arrived at Biblioklept International Headquarters. Wanting to compare the style of Harman’s translation to Edwin and Willa Muir’s work, I searched for my old copy of Amerika. I figured I’d re-read the first chapter, “The Stoker,” the only part of the novel that Kafka reworked (it was published as a short story). So I looked and looked and it turns out that I don’t own Amerika, despite the obligatory Kafka phase I went through in high school (followed by a post-bac Kafka phase years later). But I knew I’d read “The Stoker,” or at least it seemed likely that I’d read “The Stoker,” and it turned up in a collection of Kafka’s short stories that I own–only it was the Donna Freed translation. So I re-read it, only I’m not sure that I was re-reading it. I didn’t remember any of it, other than the famous opening image of a Statue of Liberty armed with a sword. I’m still not sure that I ever read it before now; that is, I’m not sure that I read the Muir translation that Harman seeks to amend. I guess it doesn’t matter, and it seems appropriate that a Kafka review begin with a meandering false start. Where were we?

Yes. Harman’s translation. With Amerika, Harman continues a project he initiated with his translation of another unfinished Kafka novel, The Castle. (This book was published in 1998, and I listened to the audio book last summer, incidentally, and it was really, really good). Harman’s translations aim to restore some of the humor, ambiguity, and modernism that the Muirs’ early translations occlude in favor of their own religious readings. Harman also takes great pains to remove Max Brod’s editorial interventions, even going as far as to keep many of Kafka’s consistent solecisms (“Oklahoma” is restored to Kafka’s original – and consistent – “Oklahama”). Now, my Kafkaesque confusion over whether or not I’ve read the Muirs’ translation of Amerika prevents me from commenting here on Harman’s apparent restoration of Kafka’s humor, but I do think that Amerika is often funny, and often terrifying. Its protagonist Karl finds himself in a parallel-universe America (one constructed wholly from Kafka’s imagination, and announced in its surreal glory from the opening image of a Statue of Liberty armed with sword), one where he’s consistently misled, swindled, cornered, cramped, and generally mistreated by various enigmatic authority figures (yes, its Kafkaesque, if you’ll allow the tautology). As noted, Kafka never finished writing the book (or any of his three novels, for that matter), and Harman makes no attempt to reconcile the plot, opting instead to simply reproduce (in frank English, of course) the words Kafka wrote.

Amerika is not the starting place for those new to Kafka’s work–I would suggest readers who weren’t turned off by their high school English teacher’s inept bungling of The Metamorphosis start with a collection of the short stories. However, I think Harman’s translation is not only essential for fans who wish to rediscover an old favorite, I also believe that it will quickly become the definitive translation. It’s modern and terse and funny, and it also pays subtle respect to the dialogic interplay between Karl’s point of view and that of the omniscient narrator, often creating moments of intense and delicious irony. Reading a translation of Kafka focusing on his oft-neglected humor brought to mind the late great David Foster Wallace’s essay, “A Series of Remarks on the Funniness of Kafka, from Which Not Enough Has Been Removed” (read it here or get the mp3 of DFW reading it here). Here is Wallace, explaining why American undergrads don’t get Kafka’s humor:

And it is this, I think, that makes Kafka’s wit inaccessible to children whom our culture has trained to see jokes as entertainment and entertainment as reassurance. It’s not that students don’t “get” Kafka’s humor but that we’ve taught them to see humor as something you get — the same way we’ve taught them that a self is something you just have. No wonder they cannot appreciate the really central Kafka joke — that the horrific struggle to establish a human self results in a self whose humanity is inseparable from that horrific struggle. That our endless and impossible journey toward home is in fact our home.

Wallace’s observation stealthily acknowledges why the heroes of Amerika and The Trial and The Castle never get to where they’re going, why Kafka could never wrap up his big stories. Kafka, the first modern writer, embraced the “horrific struggle” of humanity and never sought easy reconciliation or pat conclusions. Harman’s new translation brings this critical aspect of Kafka’s writing to the fore, and he achieves this in the most simplistic manner: unobtrusively letting Kafka’s words stand on their own. Recommended.

Amerika is now available from Schocken Books.

A Mercy — Toni Morrison

a-mercy

With her latest novel A Mercy, Toni Morrison offers up more evidence of why she is possibly America’s greatest living author. As in earlier works like Sula, Song of Solomon, and Beloved, in A Mercy Morrison examines the strange intersections of race and geography, family and culture, memory and storytelling. And like those great novels before it, at the center of A Mercy (a center, mind you that Morrison frequently works to decenter) is that great post-modern question: what is identity?

The late-seventeenth-century America of A Mercy is at once paradoxically both alien and familiar. This America is seemingly wild and free and unconstrained, yet the land–purchased with the blood of the native Indians–is worked by slaves and indentured servants. The freedom to be viciously intolerant of anyone else’s religion abounds. A lazy eye might get you burned for a witch. Life is cheap and difficult, but there is also much beauty here, and for a time, the makeshift family of characters who populate A Mercy seems happy enough. Morrison’s genius in this novel, however, is to only present these moments of contentment and happiness in fragments, interspersed between each of her character’ desires for freedom, future, family, and ultimately, self. We see glimpses of one character’s joys or sufferings through the eyes of another character, a technique that builds and layers and enriches a narrative where, honestly, very little happens. A farmer-turned-trader gets sick and dies, never finishing the house he was building. Then his wife gets sick, and sends her young slave to get the blacksmith, a free black man, who she believes can heal her. By the time he arrives, she’s better, but her ersatz family is forever sundered. Summarized, the linear plot sounds thin, but the depth of storytelling around Morrison’s deceptively simple story is marvelous. Morrison achieves this depth via the different voices and perspectives that propel her novel.

The voice of the young enslaved girl Florens initiates the novel with the enigmatic opening line, “Don’t be afraid.” Her opening command both engages and disorients (and, sign of a great novel, begs to be read again after completing the book). “Stranger things happen all the time everywhere,” she recognizes, before asking “One question is who is responsible? Another is can you read?” Right away, Morrison tells us this a novel about how to read, where to find cause, and possibly, how to create one’s own agency in a world that makes slaves and servants–or food–out of almost everybody.

William Blake - Europe Supported by Africa and America (1796)
William Blake - Europe Supported by Africa and America (1796)

This question of agency runs throughout each of the chapters that alternate with Florens’s first person narrative. There’s Jacob Vaark, who takes Florens as part of a debt owed him by a fading aristocrat. Vaark is disgusted at the aristocrat’s lavish lifestyle, and although the slave trade repels him – “God help me if this is not the most wretched business” – he agrees to take Florens at the pleading of her mother (Florens will be haunted forever by what she interprets as abandonment). Vaark is, however, smitten by the slaver’s elaborate house and vows to build one just as grand. His attempt to build a castle from his own labor in the New World, a castle free from any title or rank or order is his own claim to agency. There’s also the voice of his wife Rebekkah, who spends her chapter in a pox-ridden fever dream that dips and floats and weaves through time and space. Her father essentially sells her mail-order to Jacob. She leaves the dirty, crowded Old World on a dirty, crowded ship. Stuck in dark steerage, she makes a community with a group of whores, “Women of and for men,” who, in transit, exist in a strange uncomfortable comfort, a “blank where a past did not haunt nor a future beckon.” Rebekkah will attempt to forge another strange, transitory family when she arrives in America. She grows quickly to love Jacob; soon, she even loves Lina, the enslaved Indian girl Jacob buys for both pity and service. Lina and Rebekkah forge an alliance, weathering the death of the Vaark’s children, as well as Jacob’s extended absences as he expands his trade. They are less ready to accept another foundling, Sorrow, who Jacob brings home (solely for pity); a little bit crazy (“daft”), she spends much of the novel mysteriously pregnant. However, Lina quickly warms to Florens, treating her as her own daughter, even if Rebekkah will not. Also there are Scully and Willard, two indentured servants who may never gain their freedom. Willard imagines the family they all comprise: “A good-hearted couple (parents), and three female servants (sisters, say) and them helpful sons.” But it’s not family, or community, or the idea of a country that A Mercy will validate. Instead, the novel suggests these concepts are ultimately transitory–like a passage over the Atlantic–and that there can only be a claiming of self.

Throughout the book, some characters gain agency, others die trying, and several lose themselves to grief and loss. But it’s Florens’s narrative that binds the text. She grows from a lovesick kid, desperate to please everyone, to a realized person with a conscious sense of her self. “The beginning begins with the shoes,” she says. “When a child I am never able to abide being barefoot and always beg for shoes, anybody’s shoes.” By the end of the novel she can go barefoot, free, in a sense, the soles of her feet “hard as cypress” – and this New World requires hard soles. And even if Morrison suggests that we need to learn to walk, hard-soled on our own feet, there is a great pleasure–a sad, sometimes sour, shocking pleasure–to be gained in walking for just a little while in these characters’ shoes. Very highly recommended.

A Mercy is now available from Knopf.

Roughing It

Classic_Novels_pub_coverUS.indd
The American cover isn’t bad…

Simon Mason’s The Rough Guide to Classic Novels covers “a selection of 229 novels . . . from 36 countries, published between 1604 and 2002.” Roughly pocket-sized (if you have big pockets), Classic Novels provides short, simple summaries of each of the books, outlining the plot as well as contextualizing the relative importance of the novel. Mason also recommends the best English translations and discusses film adaptations (quite even-handedly), where applicable. He also includes a “Where to Go Next” bullet for each novel. Sometimes these suggestions work: liked Brave New World? Then check out Russell Hoban’s Riddley Walker. Other times, they’re a bit nonsensical–does anyone really go to A Portrait of the Artist as a Young Man after they’ve made it through Ulysses?

...but we prefer the British cover
…but we prefer the British cover

But this criticism is mere quibbling; Mason does a great job with an almost impossible task–after all what books would you cover in such a limited space (and you’d have to include Ulysses, and you’d have to give it pride of place over the Portrait, right?). Simon admits in his preface that inevitably “the selection is a personal one, and not likely to be the same as anyone else’s.” Of course he includes the “classics” that will jump to anyone’s mind–Jane Eyre, War and Peace, Moby-Dick, etc., but he also includes works by Toni Morrison, Don DeLillo, and Haruki Murakami, along with dozens and dozens of books I’ve never heard of, but now feel that I simply must read. And in exposing a potential reader to a book they’ve never heard of, Classic Novels is a success.

graphic-novels

If Danny Fingeroth’s The Rough Guide to Graphic Novels is less successful than Mason’s Classic Novels, that shortcoming is in his attempt to sanctify a canon in a medium that is still often misunderstood as a genre. While most of us will readily agree that Don Quixote and The Catcher in the Rye are classics, the canonical works of the comic book medium still need some sorting out, and many fans of graphic novels will find Fingeroth’s language a bit too-definitive. After a great first chapter that asks “What Is a Graphic Novel?,” a brief history of the comic book story-telling medium, and his own comic, “For Art’s Sake,” (a fun but forgettable overview of the graphic story-telling arts from an artist’s perspective), Fingeroth initiates the bulk of the book, “The Canon: The Sixty Best Graphic Novels.” As if his language weren’t definitive enough, he kicks the section off with “Ten Graphic Novels Everyone Should Read.” And while Fingeroth’s “Canon” and top-ten list are full of obvious choices that should certainly be there–Spiegelman‘s Maus, Satrapi’s Persepolis, Charles Burns’s Black Hole, Clowes‘s Ghost World–there are also gaping holes on one hand and complete over-representation on the other, as well as some real head-scratchers thrown in to boot. Why, for instance, does Fingeroth include Frank Miller’s The Dark Knight Strikes Again over its vastly superior and more influential predecessor, The Dark Knight Returns? Why is Sin City canonized at all? Although Alan Moore’s From Hell is canonized, why is his controversial recent novel Lost Girls included over work like Watchmen, V for Vendetta, or Saga of Swamp Thing–all books that had a tremendous impact on comic book storytelling? Why does Dave Sim’s massive contribution Cerebus get glossed over in a single sentence, while Kyle Baker’s trifling missive Why I Hate Saturn is given pride of place on the top ten list? Fingeroth could’ve saved himself a lot of nitpicking by simply changing his language a bit to at least admit that his choices are subjective. Far more satisfying is the next chapter, “The Icons,” covering some of the most influential persons in comic history, including Robert Crumb, Chris Ware, Joe Sacco, and the Hernandez Brothers. I would’ve liked to have seen this chapter expanded quite a bit (perhaps at the expense of the superfluous chapter on manga); if The Rough Guide to Graphic Novels is to be a starting place for new readers interested in this medium, “The Icons” best represents that starting place. Those interested in discovering graphic novels they haven’t heard of will also be pleased with the many full-page art reproductions throughout the book, probably its best feature. Despite its flaws, however, there is something admirable about Fingeroth’s attempt to create a canon out of a medium that has for far too long been marginalized.

The Rough Guide to Classic Novels and The Rough Guide to Graphic Novels are now available from Rough Guides,

After the jump: Fingeroth’s top ten list vs. Biblioklept’s top ten list–

Continue reading “Roughing It”

The Savage Detectives — Roberto Bolaño

savage

I give up. I don’t know how to review The Savage Detectives.

Everyone told me I was supposed to love this book, but I didn’t. There, that’s a review. Not a good review, but there. I can’t remember a book ever taking me so long to finish or a book that I put down so often. When I truly love a book, I am moved. Often physically. Sometimes I have to stand up to read a book, I’m so moved. That’s a good book. (I never had to stand up during The Savage Detectives, although I often had to force myself to read thoroughly and not just skim). When I truly love a book, I’m a little sad and deflated when it’s over. I know a book is great if I’m compelled to go back and immediately reread sections. (Again, with Detectives, this didn’t happen). But it looks like I’m trashing the book. I shouldn’t. It has a lot going for it.

I read the first 140 pages, the journal entries of young Garcia Madero, in a blur. Funny and passionate, Madero’s voice explodes with the immediacy and intensity of youth. He joins up with the visceral realists, a group of anti-establishment poets (who no one cares about). Led by two enigmatic outsiders, Ulises Lima and Arturo Belano, the visceral realists gripe about the state of Mexican and Latin American literature, screw around, and argue with each other (no one else will listen to them). Madero paints Mexico City in the mid-1970s as vibrant, a place full of poetry and art. He becomes a biblioklept, God bless him (yet he ethically agrees not to steal from a poor old blind bookseller). He writes poems. He has sex. He runs away from home, sort of. There’s a breathless energy to Madero’s narrative that makes the book hard to put down, and the first section of The Savage Detectives, “Mexicans Lost in Mexico” culminates in one of the book’s most exciting events. Madero, Lima, and Belano help a young girl named Lupe escape from her belligerent pimp. Then, that portion of the story unresolved, the narrative shifts dramatically.

In the second section, “The Savage Detectives,” we are treated to, or subjected to, or made to endure, or made to navigate–pick your verb, please–over 450 pages of (one-sided) interviews spanning 20 years. Some of the interviewees appear consistently throughout this section, like Amadeo Salvatierra, who helps Lima and Belano in their quest to find the lost original visceral realist, Cesárea Tinajero. Other voices only pop up once to tell a weird story about Lima or Belano–or more accurately, a weird story about themselves with Lima or Belano playing bit parts. Some of these stories, like Lima’s strange time in a Tel Aviv prison, or Belano’s tenure as a national park guard in France are great; other times they are painfully tedious or repetitive (you know, like real life).

Technically, The Savage Detectives is quite an achievement. The myriad stories in the book’s main section represent the fragmented narratives that might compose a person’s life–a series of perspectives that others have about us, views that can never add up to a unified truth. The bulk of these stories are very much about poetry, art, and travel. Like Joyce’s Ulysses, Detectives is a peripatetic novel, full of specific locations and very, very explicit directions (Joyce famously claimed that were Dublin destroyed in a catastrophe, it could be rebuilt based on his novel; the same seems true for Bolaño’s Mexico City). Also like Ulysses, Detectives is an epic about the banal, ordinary things that fill our lives: jobs and eating and getting to places and having one’s friendships sour and being disappointed and so on. Lots and lots of “and so on.” This isn’t to say that there aren’t moments of heroism and adventure–saving kids from satanic caves, stow-away sea voyages, and dodging bullets from Liberian rebels make for interesting narrative peaks. However, most of the novel remains rooted in a realism that is often dreadfully visceral in its painstaking replication of just how depressing a life could be. As the seventies and eighties turn into the nineties, things get more bleak and more depressing for Lima and Belano. And it all adds up to an incomplete picture (literally; check out the last page of the book if you don’t believe me).

o_roberto-bolano

By the time we return to Madero’s journals in the third and final part of the novel, “The Sonora Desert,” the sadness and deflation of the previous section infects and tints every aspect of the narrative. Lima and Belano, with Madero and Lupe in tow, search desperately for the forgotten poet Cesárea Tinajero. Their search works as a pitiful parallel to “The Savage Detectives” section, a comment on the elusive nature of identity, and the strange disappointments that punctuate our expectations. Even the novel’s climactic ending seems understated after the monolithic middle section. And while this deflationary technique is undoubtedly a carefully considered conceit on Bolaño’s part, the payoff for the reader–this reader anyway–did not merit the effort and concentration that the book required. Or, to put it another way, after hours of time invested, I was unmoved.

As rave reviews of the English translation of his last novel 2666 begin seeping out of the critical woodwork (this month’s Harper’s has devoted a full four pages to the book), it seems that Bolaño will top most critics’ lists again this year. At over 900 pages and reportedly full of grim, bleak violence, it’s hard to imagine 2666 will be any easier to get through, and as FS&G summarily ignored our requests for a review copy, there’s no pressing obligation, I suppose. The critical praise heaped on 2666 this year will surely lead interested readers to The Savage Detectives. I think Mark Twain’s infamous note at the beginning of The Adventures of Huckleberry Finn would provide the best warning to these potential readers: “Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.” While no serious critic could dismiss Bolaño’s lyrical skill and complex control of the many voices that populate Detectives, I think a number of readers–serious readers–would not be wrong for considering the tome a bit overrated.

The Wasted Vigil — Nadeem Aslam

the-wasted-vigil

Nadeem Aslam’s new novel The Wasted Vigil ambitiously attempts to contextualize three decades of conflict in Afghanistan through the lives of its three main characters: Marcus, an English doctor living near Tora Bora, whose Afghani wife was killed by the Taliban, Lara, a Russian woman searching for her missing brother who disappeared during the Soviet invasion, and David, the ex-CIA operative tortured by his past. There’s also the young Islamic fundamentalist Casa, who dreams of jihad–possibly the novel’s most interesting character. Aslam weaves these stories together in a meditation on art and war, beauty and violence, and family and politics, never shying away from the brutality of a good stoning or elective amputation.

The Wasted Vigil works best when Aslam restrains his language and communicates in a more journalistic style. These moments are few and far between, however; most of the time, Aslam is overly concerned with explicitly announcing every allusion and broadly indicating the critical or aesthetic importance of even the slightest of his characters’ actions. Aslam’s prose is far more satisfying when he backs away from overblown, overwritten sentences and simply lets his readers figure out what’s going on for themselves. That said, Aslam can certainly turn an artful phrase–it’s just that artful phrase piled upon artful phrase becomes showy, even tacky. Restraint allows prose to build rhythmically and payoff meaningfully, but there isn’t enough restraint here.

Of course, Aslam’s subject matter is hardly restrained. Afghanistan is a place of remarkable violence and brutality, but also a place rich with history and culture. Perhaps Aslam’s editors believed his audience deserved an overtly complex representation of Afghanistan, and perhaps they are right in this belief. After all, the country has been very much in the background of the West’s political conscience for the past decade (translating in to big success for other books about Afghanistan, notably Khaled Hosseini’s The Kite Runner). Undoubtedly, there are a great many who will enjoy The Wasted Vigil. Those fascinated with Afghanistan and its sad, strange, violent history will have more than enough to mull over in this elaborate, intelligent, thoughtful novel.

The Wasted Vigil is now available in hardback from Knopf.

The Paris Review Interviews, Volume III

How much you enjoy the third collection The Paris Review Interviews will depend entirely on how much you enjoy reading intelligent and thoughtful writers discussing intelligent and thoughtful subjects. I happen to love reading author interviews–even interviews with authors I don’t particularly like–and hence, I enjoyed this book quite a bit.

Covering sixteen disparate authors and fifty-two tumultuous years, the interviews here are by turns insightful, hilarious, strange, and at times, infuriating. The first interview (the book is organized chronologically), a 1955 conversation with Ralph Ellison evokes all of these emotions. One can almost feel Ellison’s restraint as he patiently replies to asinine questions like, “Then you consider your novel a purely literary work as opposed to one in the tradition of social protest?” and, “But isn’t it going to be difficult for the Negro writer to escape provincialism when his literature is concerned with a minority?” If anything, these politicized charges prompt Ellison to some of the most salient observations about literature’s universalizing powers that I’ve ever read.

In his 1964 interview, poet William Carlos Williams also sheds quite a bit of light on his art and craft. Interestingly, his wife is also a major part of the interview, discussing at some length her own role in her husband’s writing. Beyond literature, craft, and writing, Williams also sets another early theme that unites the interviews collected here–dissing other writers. He calls T.S. Eliot a “conformist” determined to set poets back twenty years. Evelyn Waugh picks up on this theme in his 1963 interview. Of Faulkner: “I find Faulkner intolerably bad.” And Raymond Chandler: “I’m bored by all those slugs of whiskey. I don’t care for all the violence either.” Zing!

Don’t feel too bad for Chandler, though; he comes off funny and earthy and sad in his 1983 interview, especially when he discusses his alcoholism, and how and why he quit drinking. Apparently, teaching–and drinking–with John Cheever when the two were teaching at the Iowa Writer’s Workshop in 1973 had a major impact on Chandler’s decision to stop drinking.

John Cheever focuses mostly on the writing craft in his 1976 interview–not much talk of drinking here. He does, however, share this insight: “Plot implies narrative and a lot of crap. It is a calculated attempt to hold the reader’s interest at the sacrifice of moral conviction.” I’ve never liked Cheever’s writing, but he’s a great interview. In his 1994 interview, Achebe–an author whose fiction (and essays) I do like comes off as far more insightful and far less pretentious. On why creative writing classes exist: “I think it’s very important for writers who need something else to do, especially in these precarious times. Many writers can’t make a living. So to be able to teach how to write is a valuable to them. But I don’t really know about its value to the student.” Lovely. MFAs beware!

The interviews collected here are funny, smart, and very entertaining–whether its Achebe on general misunderstandings of his famous Conrad essay, Salman Rushdie on New Wave Cinema, or Joyce Carol Oates on Finnegans Wake, The Paris Review Interviews, Volume III is full of smart people talking about smart things–and what’s better than that? Highly recommended.

The Paris Review Interviews, Volume III is available October 28th, 2008 from Picador.

Hitler’s Private Library — Timothy W. Ryback

In Hitler’s Private Library, Timothy W. Ryback works from Walter Benjamin’s assertion that “a private library serves as a permanent and credible witness to the character of its collector.” Ryback delves into the books–the actual, physical books–that Hitler studied and pondered, paying particular attention to the dictator’s annotations and marginalia. To be sure, there are plenty of political tracts–especially anti-Semitic writings, such as Henry Ford’s The International Jew–to be found in Hitler’s library, but far more fascinating is Ryback’s analysis of Hitler’s love for Robinson Crusoe, Shakespeare, Don Quixote, and Uncle Tom’s Cabin, of all books. Hitler’s taste was varied–there’s an early infatuation with Max Osborn’s Berlin, an architectural guide to that city, an obsession with Ibsen’s Peer Gynt, and Hitler’s final day’s poring over a biography of Frederick the Great (he also comforted himself in the final days of his regime by rereading his boyhood favorite Karl May).

The Nazi party’s lurid mania for occultism is well documented, but Ryback brings a fresh perspective here, eschewing tabloid histrionics in favor of a measured approach to Hitler’s volumes of bizarre and arcane works. More troubling is the public misconception that the works of Schopenhauer and Nietchzsche some how gave philosophical weight to the Nazi’s crime spree; Ryback eliminates that notion:

For all the talk of Hitler’s exploitation of Friedrich Nietzsche’s concepts of the “master race” or Arthur Schopenhauer’s notion of the “will to power” that Hitler used to headline the 1934 party rally and Riefenstahl cribbed as a title for her cinematic chronicle of the event, we have little credible evidence of Hitler’s personal engagement with serious philosophy. Most of what we know is tenuous and at best anecdotal.

In short, Hitler was a poseur who recontextualized bit parts of great thinkers into mind-numbing sloganeering for his own ends (luckily, no politicians today would be so crude). Ryback’s even-handedness here is indicative of the project of his book: his is not a psychological study; he never seeks to explain the motivations for Hitler’s evil actions, but rather report what Hitler read closely. What we get in the end is an historicized, contextualized account of a bibliophile who initiated book burnings and mandated reading lists.

Hitler’s Private Library is really a book about books and how what we read shapes and then testifies to who we are and what we did in our life. I am not particularly interested in Hitler or the (well-documented) history of WWII, but I found in Hitler’s Private Library both a fascinating dialogic analysis as well as a new narrative take on some pretty stale material. The philosophy of Walter Benjamin permeates Ryback’s book, which is also a big plus. I’m not sure if the world needs another book about WWII, but I’m always a sucker for books about books. Recommended.

Hitler’s Private Library is available in hardback and ebook on October 21st, 2008 from Knopf.

The Adventures of Huckleberry Finn: One of Our Favorite Challenged Books

E.W. Kemble's frontispiece to the original 1884 edition
E.W. Kemble's frontispiece to the original illustrated edition

The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain, undoubtedly one of the Great American Novels, ranks a healthy #5 on the ALA’s list the 100 Most Frequently Challenged Books. Young Huck’s casual colloquial use of the word “nigger” and the cruel hijinks Huck and Tom play on Jim at the novel’s end are two reasons that many have sought to suppress Twain’s masterpiece, including educator and critic John Wallace, who famously called it “the most grotesque example of racist trash ever given our children to read.” Wallace went so far as to suggest that “Any teacher caught trying to use that piece of trash with our children should be fired on the spot, for he or she is either racist, insensitive, naive, incompetent or all of the above.”

I guess I should’ve been fired on the spot, as I’ve used Huck Finn in my classroom a number of times, almost always in conjunction with excerpts from Olaudah Equiano’s Interesting Narrative, some Philis Wheatley poems, and a UN report on modern human trafficking. Context is everything.

While I can concede readily that Huck, the voice of the novel, says some pretty degrading things about Jim, often meant (on Twain’s part) to create humor for the reader, to expect Twain’s treatment of race to be what we in the 21st century want it to be is to not treat the material with any justice. And while Huck Finn may be insensitive at times, it handles the issues of race, slavery, class, and escape from the dominant social order with the complexity and thought that such weighty issues deserve. Ultimately, the novel performs a critique on the hypocrisy of a “Christian,” “democratic” society that thought it was okay to buy and sell people. This critique shows up right in the second page. Consider these lines (boldface mine):

The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself. In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.

After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people.

Huck’s dream is of a delicious mix, a swapping of juices — integration. Additionally, his disregard for the dead Bible heroes reveals that the white Christian society’s obsession with the ancient past comes at the expense of contemporary value. Huck, an orphan, and Jim, separated from his family, will symbolically echo Moses in the bulrushes as they use the great Mississippi as a conduit for escape, for freedom. Huck (or Twain, really) here points out that it’s not enough to look at dead words on a page, on old dead lawgivers–we have to pay attention to the evils and wrongs and hypocrisies that live today.

Twain even tells us how to read his book from the outset:

Now, it’s impossible to read a book–a good book–without finding its plot, searching for its moral, or caring about its characters, and Twain knows this. His “Notice” is tantamount to saying “don’t think about an elephant”–he uses irony to tell us we must find motive, moral, and plot here, and that we must do so through this lens of irony.

But of course, you have to read closely for all these things. I suppose it’s technically easier to call something trash, throw it in the garbage, and not have to devote time and energy to thinking about it. Who knows? You might learn something–and we wouldn’t want that, would we?

Banned Books Weeks Begins

From the American Library Association:

Banned Books Week: Celebrating the Freedom to Read is observed during the last week of September each year. Observed since 1982, this annual ALA event reminds Americans not to take this precious democratic freedom for granted. This year, 2008, marks BBW’s 27th anniversary (September 27 through October 4).

BBW celebrates the freedom to choose or the freedom to express one’s opinion even if that opinion might be considered unorthodox or unpopular and stresses the importance of ensuring the availability of those unorthodox or unpopular viewpoints to all who wish to read them. After all, intellectual freedom can exist only where these two essential conditions are met.

BBW is sponsored by the American Booksellers Association, American Booksellers Foundation for Free Expression, American Library Association, American Society of Journalists and Authors, Association of American Publishers, National Association of College Stores, and is endorsed by the Center for the Book in the Library of Congress.

Purchase BBW promotional items—such as the BBW Kit—through the ALA Store.

Explore Banned Books Week further through these resources:

James Joyce Reads, You Listen!

Check out these mp3s of James Joyce reading selections from his novels (that word, “novel,” it doesn’t seem right…) Ulysses and Finnegans Wake. Lovely lilting rhythm. Mostly, it’s just cool to hear his voice. From the original liner notes by Sylvia Beach to the 1924 album (courtesy The Modern World):

In 1924 I went to the office of His Master’s Voice in Paris to ask them if they would record a reading by James Joyce from ULYSSES. But they would agree only if it were done at my expense. The record would not have their label on it, nor would it be listed in their catalogue. I accepted the terms: thirty copies of the recording to be paid for on delivery.

Joyce himself was anxious to have this recording made. He had made up his mind, he told me, that this would be his only reading from ULYSSES. Recording was done in a rather primitive manner in those days. All the same, I think the ULYSSES recording is a wonderful performance. I never hear it without being deeply moved.

James Joyce reads from Finnegans Wake (part I)

James Joyce reads from Finnegans Wake (part II)

Jams Joyce reads from Ulysses (from the “Aeolus” episode)

Or, if you prefer, check out Jim Norton reading the first few pages of Finnegans Wake (from the audio book version, which who knows if listening to counts as reading the thing–but it’s pretty cool to hear an adult man make these noises and think that such a thing might be Great Literature).

For DFW

This post will be full of typos and rhetorical slips and just generally bad writing. I’m just gonna write and post and I won’t bother editing. Sorry.

This morning, after BLTs with wife and child I checked my email. My buddy Damon sent me this article from the New York Times. Damon’s subject line, “David Foster Wallace dead at 46 (suicide)” kinda blew my mind. I didn’t get past the first lines of the Times report before tears started coming out of my eyes.

I’ve read all of DFW’s books, and, as corny as it sounds, the majority of them spoke so directly to me, so intimately, that I feel as if I’ve lost someone I knew. I’m sure that this isn’t the case at all, because he’s a writer and I’m his audience. He’s not friends or family. But reading him doesn’t feel that way. I would describe his style as a really, really good friend sitting on the couch with you, telling you stories that were both painfully funny and painfully sad. Infinite Jest provided a world of escape–a world I became addicted to–when I felt lonely in a foreign country I’d moved to. Girl with Curious Hair changed forever the way I thought about writing and reading–it opened me up to a whole new bank of authors and styles. But it’s probably DFW’s essays that hit me most directly.

Anyone who’s read the title essay from A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again, or “Getting Away from Already Being Pretty Much Away from It All” from that same collection knows just how funny and insightful and analytical Wallace could be–all without any of the caustic meanness a lesser writer might employ. DFW’s essays–and fiction–are always negotiating the razor line between earnest emotion and ironic detachment. He hated the latter but understood it was part of a cultural mode, part of the counter-tradition of post- or meta- fiction that he was continuing and responding to with his own writing. The two essays that probably best exemplify this are a Fun Thing‘s “E Unibus Pluram: Television and U.S. Fiction” (this should be required reading for every thinking person) and “Authority and  American Usage,” DFW’s take on who-decides-what-is-proper-grammar-and-diction (collected in Consider the Lobster). I was re-reading the essay last Thursday and last night, with the intention to finish it today, with the intention to use it as part of something else I had planned to write. It will be impossible to finish it with the same reading schema in mind.

Just last week I listened to DFW reading from some as-yet-unpublished stuff; one section, on an overachieving boy that everyone hates is hilarious. The crowd is sometimes laughing too hard for DFW to maintain his rhythm and he has to slow down. In the interview that follows the reading, DFW seems like a really sweet, honest guy.

I remember distinctly my cousin calling me, well over a decade ago now, to tell me that Kurt Cobain had shot himself. I felt nothing then–it seemed perfectly logical. I was a huge Nirvana fan; they were my first concert and a big musical/cultural determiner in my young life. But his suicide seemed normal, natural even to me. I remember thinking “Of course.” When Hunter S. Thompson committed suicide, it seemed strange to me that he’d taken so long to do it. And when one of my favorite writers of all time, Kurt Vonnegut, passed away last year, I felt sad, but not so sad. So it goes.

This, this devastates me though. How could he hang himself? Why? I feel selfish and sad. Will we get another novel? Is it wrong to feel this way? I’m pretty sure that it’s wrong. I think about his body, hanged, and it makes me sick. I honestly felt close to this person. Unlike DeLillo or Pynchon or Barth, there was no veil or mediation in Wallace’s greatest work, no distance between his voice, or his speakers’ voices and my own burning internal ear. I have no pithy statement or philosophical wax for this piece, I have no way of summing up here. I feel sick.

Tree of Smoke — Denis Johnson

One year after it topped book critics’ best-of 2007 lists everywhere (including ours), Denis Johnson’s Vietnam War epic Tree of Smoke is finally available in a handsome trade-paperback. Picador’s edition retains the original orange and yellow cover, only now affixed with the proud blazon “National Book Award Winner.” However, that Tree of Smoke won this prestigious award no doubt ruffled a few feathers. It still remains an urgently divisive work.

Although plenty of critics and readers loved the novel, including The New York Times‘s Jim Lewis (who cautiously called it “something like a masterpiece”) and Michiko Kakutani, it has had more than its fair share of haters. Consider B.R. Myers’s downright mean review, “A Bright Shining Lie” in The Atlantic. Here, Myers displays the worst kind of vitriol. He’s the critic who feels the need not only to trumpet his hatred of the work he’s assessing, but also to lambaste the dignity, taste, and intellect of anyone who would disagree with him. Myers specifically attacks Johnson’s rhetorical style, his diction and syntax, and concludes that those idiots who would praise such inane, base, and clichéd language (idiots like me, that is) are clearly the cause of all current social and political problems and “have no right to complain about incoherent government.” Uh, sure. Myers’s baseless zealotry aside, it’s worth looking at the popular reception of Tree of Smoke, and what better place to do so than scouring Amazon reviews, right?

A cynic might say that Amazon reviews are the bottom-barrel of literary criticism, yet it’s still worth considering the almost perfectly mathematical split between 5- and 4-starred reviews of the book and 1- and 2-starred reviews (although none of the negative reviews I read on Amazon suggested that praising Johnson’s novel disenfranchised one from political opinions). Put simply, most people tend to either hate or love Tree of Smoke, which, I believe, is a sign of great art. And, were I inclined to inflate my rhetoric to a grandiose level like Myers, I might here wax philosophical about opinion, perspective, history, and the value of great art to ignite debate and discussion within the marketplace of ideas. However, I don’t think a book review is necessarily the best venue to make grand sweeping statements. At best, such writing presents a shallow or hollow endorsement of a collective truth (e.g. “Everyone assesses literature from their own perspective and therefore everyone values books differently”); at worst–in the case of Myers’s grotesque review–we get a pompous, overblown, self-important declaration (here, praising Tree of Smoke = losing the ability to authoritatively comment on society or politics) that can only be supported within the limited rhetorical bounds created the sophist has constructed (i.e. Myers’s review). But I’ve made a long digression, and, worse, I’ve failed to really discuss the book at all.

My initial review of Tree of Smoke last year was really a review of Will Patton’s masterful audio-recording of the novel (I was reading Ulysses for graduate school at the time and simply did not have the time to read both). I loved the experience; Patton did a great job, and I found myself wholly addicted to the narrative. When the advance copy of Tree showed up in the mail earlier this week, I immediately re-read the coda of the book in a single sitting. I would say the measure of a great narrative is not its core, its climax, or its beginning, but how well the conclusion is able to deliver the promises established throughout the book. Tree of Smoke delivers, and its ending continues to haunt the reader well after the book has been set aside. Readers like Myers may not get the payoff–he claims that “Johnson’s failure to understand [his character’s] faith is such that when he uses it to end the novel on an uplifting note, the reader feels nothing.” However, I hardly think that a watery Hallmark-word like “uplifting” properly connotes the weight, pathos, and sheer pain that Johnson conveys and addresses at the end of the book (Myers’s shallow diagnosis leads me to believe he merely skimmed the novel). Ethics of literary criticism aside, the real triumph of Tree of Smoke is simply that Johnson manages to comment in a new way on a subject that, by 2007, had been done to death. Who knew that we needed another story about the Vietnam War? Denis Johnson, apparently. Read the book for yourself. Very highly recommended.

Tree of Smoke is available in paperback from Picador on 2 September, 2008.

High Society–Dave Sim

If you’re at all interested in reading any of Dave Sim’s epic 300-issue comic book Cerebus, a book chronicling the life–and death–of a misanthropic mystical barbarian aardvark, High Society is the best (and possibly only) starting point. High Society tells the story of Cerebus’s political adventures in Iest, the largest cosmopolitan city-state of Estarcion. Guided (or perhaps manipulated) by Machiavellian Astoria, Cerebus undertakes a strange, comic odyssey of political ascendancy, culminating in an election for Prime Minister (against Groucho Marx stand-in Lord Julius’s goat, of all things). Sim has a deft ear for political satire and the volume holds up particularly well to a rereading against the backdrop of the current American electoral process. While High Society conveys a certain cynical contempt for the cronyism, deal-making, and the general nasty malfeasance that underwrites politics, there’s also a reconciling of democracy, liberty, and art here that you could never find from a CNN analyst or a Fox News hack. By this point, the crude art and flubbed pacing that hampered the first few years of Cerebus are nowhere to be found. High Society is tightly-plotted, full of smart gags expressed in Sim’s keen lines, without an over-reliance on bubbles overstuffed with exposition.

The book is funny without ever being light, and rereading it again, I was surprised at how moved–and exhilarated–I was by the conclusion. Although the parody of Marvel’s forgotten Batman ripoff Moon Knight doesn’t hold up very well, and the “sideways” issues at the end are an annoying (but interesting) experiment, High Society continues to deliver both laughs and insight about the political process over twenty years after its single-volume publication. Very good stuff, and highly recommended (read it along with/against the 2008 election).

(Strange aside that I couldn’t work into the piece–remember Ken Jennings? That guy who won Jeopardy! like, a year straight? According to his blog he’s a huge Cerebus fan).

On the Third Beer

I thought this notation, from Toni Morrison’s Song of Solomon, was too beautiful not to share (also, I’ve been too busy to write and appropriating the words of Nobel prize winners seems like an easy alternative to actually, y’know, coming up with original content). Context unimportant:

She was the third beer. Not the first one, which the throat receives with almost tearful gratitude; nor the second, that confirms and extends the pleasure of the first. But the third, the one you drink because it’s there, because it can’t hurt, and because what difference does it make?