
When one takes on the project of reading the novels of Roberto Bolaño — and 2666 is the sort of beast that is likely to hook a reader into such an endeavor — it becomes increasingly impossible to separate and compartmentalize his fictions. Instead, the reader becomes ever more entangled in a labyrinthine Bolañoverse, a chilling, dreadful mirror-maze world that discharges its echoes across continents and epochs. In a fascinating essay at The Quarterly Conversation, Javier Moreno attempts to map out this world. I’d read the essay (and commented on it) a few years ago, but I revisited it after finishing Amulet, mostly because I was pretty sure Moreno had already succinctly stated a key idea that I wanted to bring up in my review. He writes—
Amuleto, which tells the story of an Uruguayan poet that claims herself to be the mother of all Mexican writers, may be seen both as an extra chapter to Los Detectives or as a short introduction to 2666—or both at the same time.
Readers of 2666 and The Savage Detectives will find in Amulet a channel between Bolaño’s “big books,” just as Nazi Literature in the Americas serves as a strange, ironic connective tissue for the violence and chaos of the rest of Bolañoverse. Amulet is narrated by Auxilio Lacouture, and her story appears in a much shorter form in The Savage Detectives. I’ll let her summarize Amulet’s plot (such that it is)—
I am the mother of Mexico’s poets. I am the only one who held out in the university in 1968, when the riot police and the army came in. I stayed there on my own in the Faculty, shut up in the a bathroom, with no food, for more than ten days, for more than fifteen days, from the eighteenth to the thirtieth of September, I think, I’m not sure anymore.
I stayed there with a book by Pedro Garfias and my satchel, wearing a little white blouse and a pleated sky-blue skirt, and I had more than enough times to think things over. But couldn’t think about Arturo Belano , because I hadn’t met him yet.
In these two short paragraphs, late in the book, we get so many of the motifs that populate Bolaño’s world: the self-naming poet, the influence of violence in Latin America, the horrors inherent in resisting this violence, exile, hints of madness. We even get Bolaño’s elusive alter-ego, Arturo Belano, who floats through Amulet and the rest of the Bolañoverse like an unknowable specter.
The fact that Auxilio couldn’t think about Belano when she was stuck in the bathroom in 1968 does not actually stop her from doing so. She is, to borrow a phrase from Vonnegut, a woman unstuck in time. It is as if the entire novel, that is to say her narrative, her telling of her story, is tenuously anchored in the those traumatic days of September, 1968. She tells us, echoing Stephen Dedalus perhaps, that “History is a horror story”; unlike Dedalus, she can’t awake from the nightmare. Here’s a relatively early passage that describes what Auxilio can never really explain—
I don’t know why I remember that afternoon. That afternoon of 1971 or 1972. And the strangest thing is that I remember it prospectively, from 1968. From my watchtower, my bloody subway carriage, from my gigantic rainy day. From the women’s bathroom on the fourth floor of the Faculty of Philosophy and Literature, the timeship from which I can observe the entire life and times of Auxilio Lacouture, such as they are.
The life and times of Auxilio Lacouture, such as they are, will be somewhat familiar to anyone who’s read some of Bolaño’s other novels: plenty of dread, lots of sinister shadows, and many, many drunk poets. The anecdotes and small set pieces that fill Amulet seem culled from Bolaño’s own life (real or imagined), and can be alternately thrilling, dull, or even maddening. For my taste, the novel works itself into its finest moments when Auxilio’s grip on reality — both temporal and spacial — is at its weakest. At one point she tells us—
I don’t know if I’m in 1968 or 1974 or 1980, gliding, finally, like the shadow of a sunken ship, toward the blessed year 2000, which I shall not live to see.
Auxilio’s sanity both unravels and compresses, and Bolaño codes these movements in images of descent and ascension. Auxilio moves through fever dreams and nightmares, memories and prognostications, alternate realities and astral projections. Near the end of the novel, still in the bathroom, starving, probably in shock, she experiences her ordeal as a difficult climb up a frozen mountain. Along the way, she begins casting bizarre literary prophecies. A quick taste—
Virginia Woolf shall be reincarnated as an Argentinian fiction writer in the year 2076. Louis-Ferdinand Celine shall enter Purgatory in the year 2094. Paul Eluard shall appeal to the masses in the year 2101.
These pronouncements continue for a few pages. Underneath the madness, one can sense Bolaño’s goofy joy, but there’s more here than just list-making: Auxilio is pointing toward metempsychosis, suggesting her own soul’s migration, perhaps—here we find a way in which literature might transcend the violence and horror of history. And yet there’s also a sense of doom, of repeated violence and exile. Late in the novel Auxilio finds herself cast in the role of Erigone, daughter Aegisthus and Clytemnestra, forced from home by her half-brother, Orestes. There’s a sense that tragedy capitulates throughout time; that even if Auxilio can survive the army’s occupation, it will nevertheless scar her forever. Cycles of violence are bound to recur indefinitely.
This recurrence evinces in what might be the book’s most famous passage. Auxilio is walking home with some friends—
Then we walked down the Avenida Guerrero; they weren’t stepping so lightly any more, and I wasn’t feeling too enthusiastic either. Guerrero, at that time of night, is more like a cemetery than an avenue, not a cemetery in 1974 or in 1968, or 1975, but a cemetery in the year 2666, a forgotten cemetery under the eyelid of a corpse or an unborn child, bathed in the dispassionate fluids of an eye that tried so hard to forget one particular thing that it ended up forgetting everything else.
The passage names Bolaño’s opus: there is no mention of “2666” in 2666. The reference rests outside the book; or, perhaps Bolaño demands that we read his books intertextually. In any case, 2666 has its graveyards and its corpses, its own demanding geometry of memory. One gets the sense that this oblique reference to “2666” is really part of Bolaño crafting his own canon, an internal canon of the Bolañoverse, almost as if he were J.R.R. Tolkien or even Philip K. Dick. I think again of Auxilio’s prophecies, of her list of writers who will be reborn or forgotten, where we find Bolaño securing a historical place for the writers he loves and values.
Looking over this review, I realize that it might not be helpful for readers new to Bolaño: mea culpa. Amulet is a very fine novel, but not the right starting point. That would be 2666 or, if that prospect is too daunting, Last Evenings on Earth. To me, Amulet reads like the “Mexico” chapter in a trilogy about violence and exile in Latin America; the other two parts would be Distant Star (which I enjoyed more) and By Night in Chile. But perhaps I’m simply reaching for evidence to support this idea that Bolaño’s books are best read together. I’m sure that one can enjoy them on their own—only, at this point, I’m not sure how to do that.
Amulet, translated by Chris Andrews, is available now from New Directions.




Hey. Do you like bourbon? I like bourbon a lot. It’s always been of a mild shame to me that the men in my family prefer the smoother stylings of Canadian whiskeys to the more robust corn-fueled liquors we produce here in the south. Now, as to whether Kentucky or Tennessee makes the finer product, I abstain from any definitive opinions (although a particular favorite brand of mine comes from Kentucky) because, as Sam K. Cecil’s book Bourbon: The Evolution of Kentucky Whiskey shows, there are many, many, many distilleries of bourbon (and that’s just in Kentucky alone).

In the past few years we’ve seen a spate of books where public domain characters and historical figures feature in supernatural tales, usually written in an ironic, or at least parodic mode. It seems like a heavy percentage of these books are mixed up somehow with Jane Austen, whose legacy has become grist for a literary cottage industry, with a new “re-imagining” of Pride and Prejudice or Sense and Sensibility coming out every season. Last year, Michael Thomas Ford offered the public the mix of Jane Austen and vampires we had been so desperately clamoring for, Jane Bites Back. By way of a little more context (and pure laziness), I’ll quote
Jane’s editor decides to become an agent and leaves her with Jessica Abernathy (evil nemesis in Batty); Jane has to run constant interference on her wacky/charming friend Lord Byron (also a vampire, of course); etc., etc., etc. The most ridiculous/campiest plot device of all though is that Jane is converting to Judaism to please her boyfriend Walter’s judgmental mom. Yes. That’s right. We also learn that Jane played Magenta in a traveling production of The Rocky Horror Picture Show in the seventies, a minor detail to be sure, but one that seems to reinforce Ford’s whimsical kitsch. Batty aims for a kind of sassy brevity in its scene constructions, and while its certainly not a book for me, I think that those who want to see Jane Austen as a 21st century vampire will probably enjoy it quite a bit. Jane Goes Batty is new in trade paperback from
The titular figure in Heinrich Böll’s 1963 novel The Clown is Hans Schnier, a man whose personal and professional life is burning down around him as he howls in (often hilarious) despair. During a performance at a third-rate venue, Hans purposefully injures his knee and retreats to Bonn, where he holes up in his small apartment and makes angry desperate phone calls (and tries not to drink too much brandy) as he reflects on his past.
At a certain point, I was inclined to write a thoughtful review of Gary Shteyngart’s much-lauded, truly awful novel Super Sad True Love Story, the kind of review that might try to weigh Shteyngart’s choked May-December romance against its dystopian background. That was a few chapters in, a point at which I’d gotten past the realization that Shteyngart was going to do nothing new with the dystopian genre I so love, yet still early enough for me to think that he might have something to say about American culture and politics in the early 21st century. There’s nothing there, though — Super Sad True Love Story subscribes to the normal dystopian program of synthesizing 1984 and Brave New World through a contemporary lens, yet what we’re left with is Shteyngart’s observation that people might not like to read as much as they used to.
to be sure, but hardly an insignificant figure of the Elizabethan era). We identify in the Tudors a certain sexiness (one milked shamelessly by Showtime’s silly series), as well as its corollary intrigue: personal scandal for these royals was politicized; what happened in the bedroom affected the public sphere. There is something strikingly modern about this fact, which perhaps also makes us turn our attention to the Tudors again and again.
Cecil, Elizabeth’s adviser, an employee of the Duke of Northumberland who meanwhile plots to raise Jane Grey to the throne (a move that would cut Elizabeth out of succession). The Tudor Secret is a tightly-plotted, quick-paced read, stuffed with animated historical characters buzzing around in a world of espionage and intrigue. Setting the stage for the ascendancy of a crafty Elizabeth I, the book is the first in a planned series called the Elizabethan Spymaster Chronicles.
I’ve long been interested in Hergé’s Belgian comic series Tintin, which chronicles the adventures of Tintin, boy reporter, and his faithful dog Snowy. When a batch of hardback three-in-one editions showed up at my favorite used book store I picked up Vol. 3, which collects The Crab with the Golden Claws, The Shooting Star, and The Secret of the Unicorn. I read The Crab with the Golden Claws in one pleasant sitting that night and finished the other two adventures in similar fashion. Then I went back to the bookshop and picked up the other four three-in-one editions they had in stock.
Hergé’s clean, efficient style evokes beautiful and strange worlds. His economy of storytelling is simply brilliant; he knows how to connote his characters’ movements–including some sweaty action sequences–and he also knows how to move the plot forward without resorting to talking heads (although you will find the occasional expository-friendly radio broadcast pop up in a Tintin comic). It’s when Hergé drops a luscious market scene or a crowded basement-dungeon larded with antiquities that the art in Tintin shines. Hergé’s great talent is to evoke a startling sense of place for each setting in his comics, a fully-realized set that creates a sort of visual (and emotional) baseline for the reader. This allows for the cleaner, crisper panels to relay action without clutter. Hergé’s knack for storytelling cannot be underestimated either. He blends high adventure with slapstick and verbal comedy, much of it courtesy Tintin’s foils: the Thompsons, bungling detectives, precisely, who provide Tintin with many of his cases; Haddock; and Snowy, of course.
If you know a bit about Hergé’s Tintin series, you may know that its depiction of non-white and non-European characters has come under attack in recent years; 