I Review Tom McCarthy’s Essay “Transmission and the Individual Remix”

Telephone Picture EM 3 — Laszlo Moholy-Nagy

In an interview published back in 2010 (coinciding roughly with the release of his excellent novel C), Tom McCarthy evaluated his work:

I see what I’m doing as simply plugging literature into other literature. For me, that’s what literature’s always done. If Shakespeare finds a good speech in an older version of Macbeth or Pliny, he just rips it and mixes it. It’s like DJing.

McCarthy’s new essay “Transmission and the Individual Remix” explores the idea of artist as DJ, as remixer, as synthesizer. It’s a brief, fun read—28 pages on paper the publicity materials claim, but it’s only available as an etext, so its length is hard to measure in terms of pages. It took me less than an hour to read it on my Kindle Fire. Then I read it again. Although publisher Vintage kindly sent me a copy, I’d argue that it’s well worth the two bucks they’re asking.

“Transmission” is playful and discursive, as befits its subject. The essay is not nearly as pretentious as its subtitle (“How Literature Works”) might suggest. McCarthy riffs on a few subjects to illustrate his thesis: Kraftwerk, the Orpheus myth (and its many, many retellings and interpretations), Rilke, Alexander Graham Bell, “Blanchot, Barthes, or any other dubious French character whose names starts with B,” Ulysses, Kafka, Beckett, etc. But what is his thesis? What does he want? He tells us:

My aim here, in this essay, is not to tell you something, but to make you listen: not to me, nor Beckett and Kafka, but to a set of signals that have been repeating, pulsing, modulating in the airspace of the novel, poem, play—in their lines, between them and around them—since each of these forms began. I want to make you listen to them, in the hope not that they’ll deliver up some hidden and decisive message, but rather that they’ll help attune your ear to the very pitch and frequency of its own activity—in other words, that they’ll help attune your ear to the very pitch and frequency of its own activity—in other words, that they’ll enable you to listen in on listening itself.

McCarthy’s concern here is to point out that nothing is original, that all creation is necessarily an act of synthesis. To read a novel is to read through the novel, to read the novelist’s sources (or, to use McCarthy’s metaphor, to listen through). McCarthy’s insights here are hardly new, of course—Ecclesiastes 1:19 gives us the idea over 2000 years ago, and surely it’s just another transmitter passing on a signal. What makes “Transmission” such a pleasure is its frankness, its clarity. Unlike so much postmodern criticism, McCarthy doesn’t trip over jargon or take flights of fancy into obscure metaphor. And even when he does get a bit flighty, he manages to clarify so many ideas of basic deconstructive theory:

This is it, in a nutshell: how writing works. The scattering, the loss; the charge coming from somewhere else, some point forever beyond reach or even designation, across a space of longing; the surge; coherence that’s only made possible by incoherence; the receiving which is replay, repetition—backward, forward, inside out or upside down, it doesn’t matter. The twentieth century’s best novelist understood this perfectly. That’s why Ulysses’s Stephen Dedalus—a writer in a gestational state of permanent becoming—paces the beach at Sandymount mutating, through their modulating repetition, air- and wave-borne phrases he’s picked up from elsewhere, his own cheeks and jaw transformed into a rubbery receiver . . .

Amazingly, the name Derrida doesn’t show up in “Transmission,” even as McCarthy gives us such a clear outline of that philosopher’s major ideas, as in the above riff’s explication of différance and iterability (with twist of Lacanian lack to boot). Or here, where McCarthy deconstructs the notion of a stable self:

All writing is conceptual; it’s just that it’s usually founded on bad concepts. When an author tells you that they’re not beholden to any theory, what they usually mean is that their thinking and their work defaults, without even realizing it, to a narrow liberal humanism and its underlying—and always reactionary—notions of the (always “natural” and preexisting, rather than constructed self, that self’s command of language, language as vehicle for “expression,” and a whole host of fallacies so admirably debunked almost fifty years ago by the novelist Alain Robbe-Grillet.

So I read Derrida through McCarthy’s reading of Robbe-Grillet. This is all transmission, writing as remix, but also reading as remix.

I could go on, but I fear that I’ll simply start citing big chunks of McCarthy’s essay, which is supremely citable, wonderfully iterable. Recommended.

I Audit Hilary Mantel’s Bring Up the Bodies (Part 2 — In Which I Make Some Game of Thrones Comparisons and Share a Van Gogh Sketch)

1. For context/overview/summary/brief review, read part one.

2. I’m about three-quarters of the way through Bring Up the Bodies, and have thoroughly enjoyed it so far. Rich and detailed, full of ideas and keen perceptions. Mantel posits protagonist Thomas Cromwell as one of the first English Renaissance figures—pre-Elizabeth, pre-Shakespeare. The big payoff of this reading is to see the machinations of a character whose grand task is to make the rest of the world’s ideals (and illusions of those ideals) fit with his own emerging plans for a more egalitarian and democratic world. This isn’t to say that Cromwell is always a nice guy—he can’t be, he has to keep spoiled King Henry happy—but he’s generally sympathetic.

3. Mantel’s Cromwell recalls to me Tyrion Lannister, my favorite character of George R. R. Martin’s A Song of Ice and Fire epic (I enjoyed the first three books very much). In his role as Hand of the King (chronicled this season on the HBO adaptation Game of Thrones), Tyrion faces the thankless task of protecting the people (common and royal) of King’s Landing through a difficult time. Like Cromwell, Tyrion is seriously misunderstood and even hated; he does great good for the “small folk,” yet they will never understand or credit him with these efforts.

Tyrion is also extremely shrewd and cynical, yet also honorable—just like Cromwell. Both characters must play the game of thrones (a game, Martin’s characters remind us and Cromwell equally understands, that you either win or die), but they do not play solely for their own gain. Sure, Cromwell is making boatloads of money from his gig as Henry’s chief minister, but he ultimately has the good of his family and the good of the English people at heart. He and Tyrion want the best for average, common people, and these characters’ humble origins have ensured that they actually understand the needs and wants of average, common people.

4. Why am I belaboring a Game of Thrones comparison? I don’t know. It’s just what’s running through my head as I audit the Bring Up the Bodies audiobook. I guess I think a lot of Martin fans would dig Bring Up the Bodies (and vice versa). Mantel and Martin both do an excellent job at showing the plotting and the scheming, the crafty intrigue that underwrites politics. Both writers have a keen ear for sharp, ironic dialogue, and both writers know not to tip their hands too much to the reader, instead letting the reader puzzle out the shady circumstances for himself.

5. Perhaps off track: Here’s a sketch by Vincent van Gogh of Austin Friars, where Cromwell lived:

6. The thread of language that links Mantel and Martin in my reading is undoubtedly their sources: I am sure that when my ears perk to certain shared phrases (terms of heraldry, descriptions of a plague, “bedwarmer”), what’s really happening is that I’m reading through them, reading their origin texts.

7. Martin handles female perspectives in a patriarchal world with savage aplomb. His women transcend their limited circumstances (as well as the stock conventions that can beleaguer genre fiction). Mantel provides her own subtle critique of patriarchy in Bring Up the Bodies without tripping on historical reality. There’s a remarkable moment when one character—I don’t recall exactly who, but probably a member of Henry’s Privy Council—questions why God didn’t make women’s bellies transparent so that the important matters of succession, inheritance, and paternity might be made, well, clear to all. And while Anne Boleyn is hardly a sympathetic character in Bodies, keep in mind that we’re limited to Cromwell’s perspective. In Wolf Hall, Cromwell showed great concern for Thomas More’s wife and daughters, who were punished for (perceived) crimes that they had no possible agency in abetting. In Bodies, Cromwell shares similar concern for Jane Parker (among other women), wife of George Boleyn (Anne’s brother). Of course, Jane is going to help seal the case against Anne Boleyn for—

8. —brother/sister incest.

9.  And yes, bro-sis incest may be lurid (lurid enough, I’ll admit, to get its own tidy spot on this list)—but it’s to Mantel’s credit that she never exploits the lurid attraction of historical reality (see: Showtime’s The Tudors); she doesn’t have to. That’s not Cromwell’s bag and it’s not necessary anyway. (Here is an obligatory sentence pointing out that one of the major plot points of Game of Thrones rests on brother-sister incest: One of the major plot points of Game of Thrones rests on brother-sister incest ).

10. I’ll end by sticking to Bring Up the Bodies but obliquely suggesting that everything I say about Mantel’s book could apply to Martin’s books, but I’m not going to belabor this post through example (we can chat in the comments section, should you care to, gentle reader). Here’s that ending:

11. Some of my favorite passages in Bring Up the Bodies have to do with Thomas Cromwell’s imaginative capacity,which Mantel channels with fierce brilliance. Cromwell taps into his past in order to shape the present into the future he envisions (an episode with an aging Portuguese knight is especially entertaining). In a few wonderful scenes (perhaps coming to fruition at game’s end?) he imagines a dinner he’ll host with all the courtiers he’s pushing around like pawns; the way he imagines their interactions at table helps him to determine his course of action (or inaction). But the most chilly episodes of imaginative capacity involve Cromwell’s own understanding that his unnatural death is probably a foregone conclusion. He’s too perspicacious to not see that eventually his favor with Henry can only eventually fail. But that’s for the future—for Mantel’s last book in this trilogy, I’m sure, The Mirror and the Light.

I Audit Hilary Mantel’s Bring Up the Bodies (Part 1)

The good people at Macmillan Audio were kind enough to send me a copy of the unabridged audiobook of Hilary Mantel’s Bring Up the Bodies, the highly anticipated sequel to her 2009 Booker prize winner, Wolf Hall. (I loved Wolf Hall, by the way). I’ll be writing about Bring Up the Bodies in brief installments as I audit the book, instead of waiting to complete the whole thing before reviewing (as I usually do) because a) it’s hard to dogear passages from an mp3 and b) the book is pretty damn long (about 24hrs) and c) I’ve yet to read a review of the book that might color my own perceptions.

Bring Up the Bodies—now seems as good a time as any to point out that, hey, that’s just a great title—Bring Up the Bodies picks up right where Wolf Hall left off. Just as that first book throws its audience into the deep end, with one of the more bewildering openings in recent memory, so too does Bring Up the Bodies begin abruptly in media res. Please forgive me if I begin in the middle of things as well—to be clear, it’s not a good idea to jump into Bodies until you’ve read Wolf Hall. And Wolf Hall is worth your time.

It’s 1535 and our protagonist Thomas Cromwell is 50 and starting to feel his age (he laments at one point that he no longer remembers any of the snippets of Welsh he once knew; he can no longer play tennis). His prince, King Henry VIII, is also quickly aging, his body turning to the fat lump that we tend to picture him as these days. An expanding tummy is the least of Henry’s worries, however—and Henry’s worries are Cromwell’s worries. The major plot arc will likely be Henry’s plans to oust his newish bride Anne Boleyn, a repetition of sorts from Wolf Hall, where Henry and Cromwell (mostly Cromwell) worked to annul Henry’s marriage to Queen Katherine. Obviously though, we can’t accuse Mantel of a lack of imagination in crafting her plots. She’s working from history of course, and what’s most amazing about both Wolf Hall and Bring Up the Bodies is how Mantel invigorates that history. Who knew the hoary Tudor saga needed a retelling?

It works here of course because Cromwell is such a fascinating character. Mantel anchors her impeccable free indirect style in Cromwell’s mind, and she channels his intense intellect with sharp grace.  Here’s a remarkable passage that somehow summarizes (broadly, of course) much of Wolf Hall and showcases Mantel’s ability to move her prose seamlessly from exterior to interior,  from how others might see Cromwell to how he might understand himself:

Thomas Cromwell is now about fifty years old. He has a labourer’s body, stocky, useful, running to fat. He has black hair, greying now, and because of his pale impermeable skin, which seems designed to resist rain as well as sun, people sneer that his father was an Irishman, though really he was a brewer and a blacksmith at Putney, a shearsman too, a man with a finger in every pie, a scrapper and brawler, a drunk and a bully, a man often hauled before the justices for punching someone, for cheating someone. How the son of such a man has achieved his present eminence is a question all Europe asks. Some say he came up with the Boleyns, the queen’s family. Some say it was wholly through the late Cardinal Wolsey, his patron; Cromwell was in his confidence and made money for him and knew his secrets. Others say he haunts the company of sorcerers. He was out of the realm from boyhood, a hired soldier, a wool trader, a banker. No one knows where he has been and who he has met, and he is in no hurry to tell them. He never spares himself in the king’s service, he knows his worth and merits and makes sure of his reward: offices, perquisites and title deeds, manor houses and farms. He has a way of getting his way, he has a method; he will charm a man or bribe him, coax him or threaten him, he will explain to a man where his true interests lie, and he will introduce that same man to aspects of himself he didn’t know existed. Every day Master Secretary deals with grandees who, if they could, would destroy him with one vindictive swipe, as if he were a fly. Knowing this, he is distinguished by his courtesy, his calmness and his indefatigable attention to England’s business. He is not in the habit of explaining himself. He is not in the habit of discussing his successes. But whenever good fortune has called on him, he has been there, planted on the threshold, ready to fling open the door to her timid scratch on the wood.

Of course, good fortune is not without its headaches, and Bring Up the Bodies quickly establishes the daily grind of being the king’s chief minister. Cromwell has to worry about the uncertain finances of the kingdom; the plots of the Catholic Church; the ever-present threat of Katherine’s nephew, Charles V, Holy Roman Emperor; Cromwell also has to worry about scheming at court and gossip in the towns. And yet he keeps a level head, even as he appeals to his memories of the late Cardinal Wolsey, who hangs like an ironic ghost over the early chapters of Bring Up the Bodies. (I’m hoping Wolsey’s ghost will continue to haunt the book). It’s when Cromwell turns his sharp mind to a critique of the cleric class (he’d turn out all the abbeys and seize their coffers), or to a flat rebuttal of the concept of confession (“God doesn’t require an intermediary”), or even when he sniffs at Machiavelli as too conservative that we see in Cromwell the advent of modernity.

A quick word on the audio production—it’s great stuff. Reader Simon Vance delivers the tale in a dry, clear cadence that perfectly suits Mantel’s prose. Vance knows when to lean into the ironic inflections that sometimes color Cromwell’s dialogue (both interior dialogue and speech with others), and he employs a range that easily differentiates the other voices that pop up in the narrative without losing a consistent tone. As I’ve stated on this blog many times, a good reader makes all the difference, and Vance is a good reader. More to come.

Denis Johnson’s Train Dreams Is a Perfect Audiobook

Going West (Express Train) — Thomas Hart Benton

A few weeks ago on this blog, I declared Denis Johnson’s Train Dreams a perfect novella, a claim that I feel even more certain about after listening to Macmillan audio’s new production of the book, read by Will Patton.

Precise, funny, and moving, Train Dreams tells the story of Robert Grainier, a laborer (and eventual hermit of sorts) who makes a life in (and against) the strange wilderness of the Idaho panhandle. The book somehow measures the first half of the twentieth century in the US without overreaching; instead, through Grainier’s human (but anti-social) presence, Johnson traces the end of Manifest Destiny, the last strands of the wild frontier. Train Dreams, poised tautly on a line that divides the mythic and metaphysical from the concrete and real, shows us a world where we might catch a glimpse of wolf-children and angels—the real thing, not just the sham show, not just a pale suggestion.

Moving through the book again via Patton’s expert narration, I was struck by how constructed yet seamless Johnson’s narrative is. Johnson gets so much credit for the precision of his syntax, but a rereading of Train Dreams reveals how tight and layered, yet never obvious, his plot is—how he lays out his themes repeatedly without brazenly calling attention to them. (One of the joys of reading is rereading; one of the joys of a novella is that its brevity allows us to easily reread). The book is a gem.

Will Patton’s reading perfectly matches the tone, pacing, and depth of Train Dreams. He understands the restraint of Johnson’s prose, never tripping over into bombast or ghastly over-emoting. Patton’s wry, not-quite-dusty, not-quite-dulcet tone brings Johnson’s small cast to vivid life. In particular, he breathes energy into the humorous dialogues. I found myself laughing aloud over a discourse between Grainier and a man who’s been shot by his own dog. Patton understands the material and brings the same sensitivity, pathos, and wit to it that he brought to his reading of Johnson’s 2007 opus, Tree of Smoke.

A good reader makes all the difference of course. In the wrong hands—excuse me, wrong voice—a book we thought we knew can come across stifled, squashed; the reader can actually hurt the book, impose the wrong tone: misread. A reader like Patton (and I should credit his director and production team too, of course) can enlarge a book for its audience, shining light on the subtle nuances we might overlook, or even clouding phrases we thought we fully understood, empowering the language with a new ambiguity that enriches the overall reading experience. Highly recommended.

Here’s Patton reading the first part of Train Dreams:

“Half Horse Half Alligator” — I Review Charles Olson’s Inimitable Melville Study, Call Me Ishmael

20120616-141629.jpg

The classical Greeks understood that literature is a form of competition. The eminent literary critic Harold Bloom folded a bit of Freudian psychology into this insight, describing the “anxiety of influence” that lurks beneath the impetus to write, the motivation to enter into an agon with the history of letters, to Oedipally assassinate—or at least assimilate—one’s literary forebears. To put this another way: What does it take to write after, say, The Odyssey? How does one answer to The Book of Job? The gall to write after Don Quixote, after Shakespeare, after Dostoevsky, after George Eliot . . .

What about Moby-Dick? What are the possibilities of even writing about Moby-Dick? (One thinks here of Ishmael’s own futile attempts to measure whales). How could Melville write after Job? After Lear? After Moby-Dick? How did Melville assimilate the texts that presented the strongest anxieties of influence in his opus? Could Melville survive the wreckage of The Pequod? These are the questions that poet-critic Charles Olson tackles—sometimes directly, sometimes obliquely, and always with brisk, sharp language—in Call Me Ishmael, his study of Melville and Moby-Dick.

Here’s one answer to my list of questions. It comes early in Olson’s book:

The man made a mess of things. He got all balled up in Christ. He made a white marriage. He had one son die of tuberculosis, the other shoot himself. He only rode his own space once—Moby-Dick. He had to go fast, like an American, or he was all torpor. Half horse half alligator.

Melville took an awful licking. He was bound to. He was an original, aboriginal. A beginner. It happens that way to the dreaming men it takes to discover America . . . Melville had a way of reaching back through time until he got history pushed back so far he turned time into space. He was like a migrant backtrailing to Asia, some Inca trying to find a lost home.

We are the last “first” people. We forget that. We act big, misuse our land, ourselves. We lose our own primary.

Melville went back, to discover us, to come forward. He got as far as Moby-Dick.

This passage illustrates Olson’s forceful, often blunt prose, the kind of language that cracks directly at Melville’s own impossible prose in Moby-Dick. I think here of the critic James Wood’s notation in his essay “Virginia Woolf’s Mysticism” that

The writer-critic, or poet-critic, has a competitive proximity to the writers she discusses. The competition is registered verbally. The writer-critic is always showing a little plumage to the writer under discussion. If the writer-critic appears to generalize, it is because literature is what she does, and one is always generalizing about oneself.

Olson may generalize as he shows a little plumage to master Melville, cutting through huge swaths of history and making poetic leaps into strange similes, but Call Me Ishmael is ultimately keenly attenuated to detail, to the processes of Melville’s constructions at the historical, economic, psychological, religious, and, yes, literary level. Although a slim 119 pages in my 1947 City Lights edition, Call Me Ishmael nevertheless vividly conveys the sources Melville synthesized to create Moby-Dick.

The book begins with an unsourced account of the whaleship Essex, attacked and destroyed by a sperm whale in the Pacific in 1820, a year after Melville’s birth. Olson trusts his readers to connect The Essex to The Pequod. Unlike so much literary scholarship, Olson’s Ishmael doesn’t torture every element of the text into overwrought explications. He provides an overview of the importance of whaling-industry-as-world’s-fuel source in a chapter that reads more like a prose poem than a stuffy history book, and then, in a chapter appropriately titled “Usufruct,” offers up entries from Melville’s own journals as primary evidence of the material that led to Moby-Dick. Olson rarely sticks his nose in here, letting the reader synthesize the selections.

Olson then plumbs Moby-Dick’s literary roots, delving into Shakespeare, particularly Lear and Antony and Cleopatra. He attends to Melville’s own annotations to Shakespeare, and then points out Melville’s literary/political condensation:

As the strongest force Shakespeare caused Melville to approach tragedy in terms of the drama. As the strongest social force America caused him to approach tragedy in terms of democracy.

It was not difficult for Melville to reconcile the two. Because of his perception of America: Ahab . . .

Ahab is the FACT, the Crew the IDEA. The Crew is where what America stands for got into Moby-Dick. They’re what we imagine democracy to be. They’re Melville’s addition to tragedy as he took it from Shakespeare. He had to do more with the people than offstage shouts in a Julius Caesar. This was the difference a Declaration of Independence made.

The Shakespeare section of Call Me Ishmael marvels: Olson’s perceptive powers simultaneously enlighten and make seemingly-familiar territory dark, strange. He then moves into a discussion of post-Moby Melville, a man perhaps crushed by his own achievement—not by any financial success, no, definitely no, but the metaphysical success. Like a Moses, Melville had found the god he so desperately needed:

Melville wanted a god. Space was the First, before time, earth, man. Melville sought it: “Polar eternities” behind “Saturn’s gray chaos.” Christ, a Holy Ghost, Jehovah never satisfied him. When he knew peaces it was with a god of Prime. His dream was Daniel’s: the Ancient of Days, garment white as snow, hair like the pure wool. Space was the paradise Melville was exile of.

When he made his whale he made his god. Ishmael once comes to the bones a Sperm whale pitched up on land. They are massive, and his struck with horror at the “antemosaic unsourced existence of the unspeakable terrors of the whale.”

When Moby-Dick is first seen he swims a snow-hill on the sea. To Ishmael he is the white bull Jupiter swimming to Crete with ravished Europa on his horns: a prime, lovely, malignant white.

Olson agrees with an 1856 journal entry by Nathaniel Hawthorne that he cites at length: Melville “can neither believe, nor be comfortable in his unbelief.” In Olson’s analysis, after having found god-in-the-whale, Melville plummets into an existential crisis. He gives over to his inner-alligator, torpid, enervated, numb, but still fierce and potent and monstrous. “He denied himself in Christianity,” writes Olson, linking the downward spiral of Melville’s career and family life to this religion.

To this end, Olson is too dismissive of Melville’s later work; when he can find nothing of the “old Melville” to praise in Benito Cereno, Bartleby, or Billy Budd, it’s almost as if he’s willfully ignoring evidence that contradicts his thesis. These are marvelous books, and if they can’t win a contest against Moby-Dick, it’s worth pointing out that little of what’s been written after that book can.

And yet we can write after Melville; we can even write on Melville. The will and vitality of Olson’s forceful, intelligent prose opens a way, or at least exemplifies a way. At the same time, paradoxically, a reading of Call Me Ishmael seems to foreclose the need, if not the possibility, of reading another study of Moby-Dick. This statement is not meant to be a knock against Melville scholarship. Here’s the thing though: life is short, time is limited, and if one plans to read a book about Moby-Dick, it should be Olson’s Call Me Ishmael. It’s great, grand stuff.

Josh Henkin Talks to Biblioklept About His New Novel, The World Without You

Joshua Henkin’s new novel, The World Without You, tells the story of the Frankels, a large Jewish American family who gather over the Fourth of July weekend to mourn the death of their son Leo, a journalist who was kidnapped and then murdered in Iraq. The World Without You is Henkin’s third novel after Matrimony and Swimming Across the Hudson. Henkin directs the MFA program in Fiction Writing at Brooklyn College. The World Without You is new in hardback from Pantheon. You can learn more about Henkin at his website. He was gracious enough to talk to me over a series of emails about writing, teaching, verb tense, sympathy, and his new novel.

Biblioklept: There’s a lot going on in The World Without You, but it seems to be essentially a novel about a family—what it means to be a family, what it means to be in a family, what it means to be in conflict with a family—where did the Frankels come from?

Josh Henkin: The most simple answer is, My imagination.  The Frankels aren’t based on anyone I know, and like all characters in fiction (at least the kind of fiction I write), they developed slowly over time; I discovered them in the writing process over the course of quite a number of years.  What I would say is that I think that in the same way that people speak of “rebound relationships,” I think of my novels as “rebound novels.”  Matrimony took place over twenty years and focuses on a small cast of characters, and I wanted to write something different this time.  So, whether consciously or not, I set out to write a book that was more compressed, on one hand (it takes place over 72 hours instead of over 20 years), and more spacious, on the other hand (there are many more characters, and we go into many points of view).  If you’re asking where the inspiration for the book came from, I’d say it came mostly from the following.  I had a first cousin who died of Hodgkin’s disease when he was in his late twenties. I was only a toddler at the time, but his death hung over my extended family for years. At a family reunion nearly thirty years later, my aunt, updating everyone on what was happening in her life, began by saying, “I have two sons….” Well, she’d once had two sons, but her older son had been dead for thirty years at that point. It was clear to everyone in that room that the pain was still raw for her and that it would continue to be raw for her for the rest of her life. By contrast, my cousin’s widow eventually remarried and had a family. This got me thinking how when someone loses a spouse, as awful as that is, the surviving spouse eventually moves on; but when a parent loses a child they almost never move on. That idea was the seed from which The World Without You grew. Although there are many tensions in the novel (between siblings, between couples, between parents and children), the original tension was between mother-in-law and daughter-in law, caused by the gulf between their two losses, by the different ways they grieve.

Biblioklept: You mention the compression of The World Without You, which here strikes me as form of realism. The book takes place over the July 4th holiday—why did you choose this setting? Was the Independence Day setting always part of your design?

JH: I knew I wanted a compressed period of time–mostly because Matrimony took place over twenty years and I think of books like relationships:  one book is a rebound from the previous one.  I also knew that I wanted the book to be told in many points of view; this, too, makes it different from Matrimony, which was told only in Julian and Mia’s points of view.  In terms of Independence Day, I think that was a little more unconscious, though probably intentional as well.  Part of the issue was a practical one:  how do you get a large, disperse family together in one place?  You need an occasion for the telling, and a holiday like July 4th provides one.  Though of course the real occasion for the telling is Leo’s memorial.  But I think even there Independence Day is relevant because although the book is obviously about the specific characters (I think all fiction worth its salt is always first and foremost about the particular, not the general), I do think this novel in its own indirect way is a novel about America more broadly, and certainly about a certain segment of America, of which I consider myself a part.  The Frankels are a political family, with strong opinions about Bush and about the Iraq War, but they’re also privileged.  They’ve really known no one who has fought in the war, have been insulated from it in their day-to-day lives–and then, with Leo’s death, it comes and touches them in the most horrific and personal way.  And I wondered what that’s like–to be mourning while the rest of the country is celebrating, to be commemorating the independence of a country that has sent its young men and women to war, a country that’s responsible for their son and brother’s death.

Biblioklept: You mention the Frankels’s privileged background. They are, for the most part, liberal, secular, refined. Leo dies in Iraq, but, significantly, he’s a journalist, not a soldier. Do you worry that not all readers will connect to these characters? How do you make your characters sympathetic—or does sympathy even matter in fiction?

JH: My feeling is that people are people, and they merit as little or as much sympathy as they merit whether they’re rich or poor, healthy or sick, beautiful or ugly.  There’s a strand of anti-elitism in American culture  (one can see it every day, tirelessly, in our politics), and one sees it, too, in certain attitudes toward literature–the idea being that only the humble, the uneducated are worthy of our fiction.  But I find the idea pretentious; it smacks of a kind of reverse snobbery.  And tell it, in any case, to Fitzgerald, or Cheever, or Yates.  One of the things good literature does is it humanizes people we might not otherwise be drawn to.  And (this is at least as important) it allows us to enjoy the company of people on the page whose company we might not enjoy off the page.  Which is another way of saying that sympathy doesn’t matter in fiction, at least not sympathy narrowly construed.  In fiction, as in life, some people are likable and some people aren’t likable, and the world would be boring if everyone were likable.  The fiction writer’s job is to make his characters complex, interesting, fully human, not (or at least not necessarily) likable.

Biblioklept: The World Without You is conveyed in the present tense. I’m curious what led you to compose in the present tense, or if you drafted parts of the novel in the past tense—what advantages can the present tense offer the writer and reader? What are its limitations?

JH: I think about tense a lot, probably because I teach fiction writing and, more specifically, because I direct Brooklyn College’s Fiction MFA program, and so I end up reading 500 application manuscripts a year, a good number of which are written in the present tense.  It’s said that present tense makes the story feel more immediate, yet year after year I notice among our graduate applications that the present-tense stories are usually the least immediate, most inert stories in the bunch.  Why is that?  I think it’s because some writers use present tense as a substitute for narrative, as a way of hiding that nothing is happening in their stories.  They think that if they write in present tense their stories will feel immediate.

I also think that present tense is deceptive because it’s easy in present tense to slip out of scene and into general/habitual time.  In the past tense, you would write “She went to the store on Tuesday” to suggest that the character is going to the store at a specific time.  If, on the other hand, you wanted to indicate repeated or habitual action, you would write, “She would go to the store on Tuesday.”  But in the present tense there generally isn’t such a distinction between the specific and the habitual.  “She goes to the store on Tuesday” can mean either that she’s going to the store right now on Tuesday or that she’s a habitual store-goer on Tuesdays.  I think what happens in present tense is that a lot of writers end up slipping into the habitual, and so what seems immediate is actually not at all immediate.

The other thing I’d say is that it’s very hard to write a present-tense novel that takes place over ten years because it’s likely to feel artificial for all that time to be in present tense.  Present tense works best, then, in novels and stories told in compressed time.

The World Without You simply came to me in present tense.  That was the tense that felt right for the book.  This may be true, in part, because I’d been influenced by Richard Ford’s Independence Day, another novel told over a single July 4th holiday that’s told in present tense.  But I think it’s more than that.  The World Without You takes place over 72 hours, so it’s ideally suited for present tense, and it’s also told in confined space; most of the book is situated in the Frankel family home and the streets that surround it in Lenox, Mass.  One thing I was trying to do was balance the sprawling quality of the book (there are many characters and lots of different points of view) with the more focused time and space that I just mentioned, and I think present tense allowed me to do that.  But all this is post-facto, a case of me looking back at what I did.  I proceeded intuitively, which is what I always do, and present tense simply felt right (it was the right sound, the right voice) for this book.

Biblioklept: You bring up your position as Brooklyn College’s MFA fiction program director—I’m curious if reading so many manuscripts affects your own writing.

JH: I love teaching, and that’s in large part because I get to teach some of the most talented young writers out there.  In the last few months alone, five of our recent MFA graduates have gotten book contracts.  There are writers who wouldn’t know how to teach; for them, writing is an intuitive process and they aren’t fully conscious of what they’re doing.  For me, it was the opposite.  I could read someone else’s short story and figure out what wasn’t working long before I could make things work in my own stories.  I needed to learn how to become a more intuitive writer, and critiquing other people’s stories helped me do that; it still helps me.  I’ve been at this process longer than my students have, but we’re all struggling with the same thing—how to write convincing stories; how to make our characters comes so deeply to life they feel as real as, even realer than, the actual people in our own lives; how to use language in a way that’s precise and beautiful and utterly true.  That never changes.  So in a way, even though I’m the instructor, we’re all students in the room.  Also, I’m a fairly social person, and writing is incredibly solitary, so teaching gives me the chance to be with other people and to talk about the work I love.

Biblioklept: Are there manuscripts that come in where you just kind of slap your forehead and go, “Not another story about ______ again!”

JH: Absolutely.  Many of my graduate students are in their mid-twenties, and so they write about the concerns of people in their mid-twenties.  How to find love in the big city, that kind of thing.  That’s okay.  If it’s done well, just about any subject matter can make for compelling fiction, and in any case, my students won’t be in their mid-twenties forever.  That’s one of the nice things about being a writer.  You mature; you get better over time.  Writing is different from figure skating.  It’s even different from playing the violin.  You can be in your late forties and still be a young writer.  At least that’s what I like to tell myself!

Often it’s less a similarity of subject matter that I see than a similarity of voice or sensibility.  For a time I saw a lot of Lorrie Moore imitators.  Then I saw a lot of George Saunders imitators.  If you’re going to imitate someone, those are two pretty good choices, though in a lot of ways Moore and Saunders are inimitable.  But that’s fine.  Imitation is part of the maturing process.  It’s how a writer achieves her own voice.

Biblioklept: Do you have any upcoming writing projects? What are you working on next?

JH: My most immediate project is a trip to Hawaii! Writing a novel takes a lot out of you. Right now, I’m trying to figure out what comes next. I promised myself I would go back to writing short stories. It’s weird, I’ve spent the last nearly twenty years writing novels, when in so many ways I think of myself as a short-story writer. It was certainly my first love, and because I teach MFA students, I spend a lot of time reading and thinking about short stories. So last fall, when I finished the final draft of The World Without You, I immediately sat down to write a short story, and what happened? The draft I wrote was 113 pages along! And then the second short story I wrote was over 200 pages long! I still think I’m capable of writing a regular old twenty-to-thirty-page short story, but we’ll have to see. In the meantime, I’m tossing around some ideas for a new novel, but it’s still in the very early, incubating stages, so I’m not saying anything more than that.

Biblioklept: Have you ever stolen a book?

JH: Alas, I have not.  But I’m working on it.

The Orphan Master’s Son, Adam Johnson’s Novel About Identity and Storytelling in North Korea

Late in Adam Johnson’s novel The Orphan Master’s Son, the titular protagonist muses that, “In North Korea, you weren’t born, you were made.” The Orphan Master’s Son is a novel about what it means to claim agency—to literally make a self—in a totalitarian society that assigns an official narrative to each of its citizens. Our hero is Jun Do, a boy who takes on a martyr’s name like all North Korean orphans, even though he believes with absolute commitment in a narrative he’s created where he’s the son of the man who keeps him and the other orphan boys. His mother? Well, she’s a phantom in a photograph, a beautiful singer disappeared on a forgotten night.

In the orphanage, Jun Do decides which boys will eat and which ones will not, who will freeze and who will stay warm. He even chooses their names from the list of Revolutionary Martyrs. From the outset of his life, Jun Do must navigate a world where his own capacity for human feeling is always threatened, preëmpted, or outright destroyed by institutionalized suffering.

Reaching early adulthood, Jun Do joins the army where he’s trained in martial arts. He joins a tunnel unit, learning how to fight in total darkness. In the tunnels, Jun Do receives the first of many opportunities to defect (in this case to South Korea). Johnson explores the tension of such a choice again and again. In time, a special unit conscripts Jun Do to “pluck” (the official euphemism for kidnap) Japanese citizens from their own beaches and seafronts. As a reward for his skills, he’s allowed to learn English, and soon winds up as a radio spy on a North Korean fishing vessel (these are the best moments of the book). During this time, Jun Do eavesdrops on two American women who plan to row around the world, a plot point that resurfaces in the novel’s second-half. He also finds himself a decorated hero of North Korea—but almost as soon as he finds a would-be home and family in the fishing vessel and crew, he’s plucked away on a mission to Texas.

Okay: If the paragraph above seems all over the place, that’s because the first part of The Orphan Master’s Son, “The Biography of Jun Do,” is all over the place—in a good way. There’s a dazzling giddiness to the tale of Jun Do, and the swift turns of his identity read like a picaresque novel. I was repeatedly reminded of Candide or Invisible Man. It’s worth recalling Ralph Ellison’s description of Invisible Man : “it stands on its own if only as one of those pieces of writing which consists mainly of one damned thing after another sheerly happening.”

“The Biography of Jun Do” stands on its own as well, and for me it was the highlight of The Orphan Master’s Son, full of black humor, satirical venom, and genuine pathos. It also showcases some of the best prose in the novel. Let me share some, at length. Here’s the captain of the fishing boat (probably my favorite character in the novel). A bit of context: Pyongyang orders the fishing boat to obtain fresh shrimp, a mission that will take them illegally into Russian waters—an offense the captain has already been incarcerated for:

“The Russians gave me four years,” he said. “Four years on a fish-gutting ship, forever at sea, never once did we go to port. I got the Russians to let my crew go. They were young, village boys mostly. But next time? I doubt it.”

“We’ll just go out for shrimp,” the Pilot said, “and if we don’t get any, we don’t get any.”

The Captain didn’t say anything to that plan. “The trawlers were always coming,” he said. “They’d be out for weeks and then show up to transfer their catch to our prison ship. You never knew what it would be. You’d be down on the gutting floor, and you’d hear the engines of a trawler coming astern and then the hydraulic gates opening up and sometimes we’d even stand on our saw tables because down the chute, like a wave, would come thousands of fish—yellowtail, cod, snapper, even little sardines—and suddenly you were hip deep in them, and you’d fire up your pneumatic saws because nobody was getting out until you’d gutted your way out. Sometimes the fish were hoarfrosted from six weeks in a hold and sometimes they’d been caught that morning and still had the slime of life on them.

“Toward afternoon, they’d sluice the drains, and thousands of liters of guts would purge into the sea. We’d always go up top to watch that. Out of nowhere, clouds of seabirds would appear and then the topfish and sharks—believe me, a real frenzy. And then from below would rise the squid, huge ones from the Arctic, their albino color like milk in the water. When they got agitated, their flesh turned red and white, red and white, and when they struck, to stun their victims, they lanterned up, flashing bright as you could imagine. It was like watching underwater lightning to see them attack.

“One day, two trawlers decided to catch those squid. One set a drop net that hung deep in the water. The bottom of this net was tethered to the other trawler, which acted like a tug. The squid slowly surfaced, a hundred kilos some of them, and when they started to flash, the net was towed beneath them and buttoned up.

“We all watched from the deck. We cheered, if you can believe that. Then we went back to work as if hundreds of squid, electric with anger, weren’t about to come down that chute and swamp the lot of us. Send down a thousand sharks, please—they don’t have ten arms and black beaks. Sharks don’t get angry or have giant eyes or suckers with hooks on them. God, the sound of the squid tumbling down the chute, the jets of ink, their beaks against the stainless steel, the colors of them, flashing. There was this little guy on board, Vietnamese, I’ll never forget him. A nice guy for sure, kind of green, much like our young Second Mate, and I sort of took him under my wing. He was a kid, didn’t know anything about anything yet. And his wrists, if you’d seen them. They were no bigger than this.”

Jun Do heard the story as if it were being broadcast from some far-off, unknown place. Real stories like this, human ones, could get you sent to prison, and it didn’t matter what they were about. It didn’t matter if the story was about an old woman or a squid attack—if it diverted emotion from the Dear Leader, it was dangerous. Jun Do needed his typewriter, he needed to get this down, this was the whole reason he listened in the dark.

“What was his name?” he asked the Captain.

“The thing is,” the Captain said, “the Russians aren’t the ones who took her from me. All the Russians wanted was four years. After four years they let me go. But here, it never ends. Here, there is no limit to anything.”

“What’s that mean?” the Pilot asked.

“It means wheel her around,” the Captain told him. “We’re heading north again.”

The Pilot said, “You’re not going to do anything stupid, are you?”

“What I’m going to do is get us some shrimp.”

Jun Do asked him, “Were you shrimping when the Russians got you?”

But the Captain had closed his eyes. “Vu,” he said. “The boy’s name was Vu.”

I’ve quoted so much here—really more than belongs in a book review, I suppose—because I think that this little story perfectly condenses the novel’s best features. Our characters are forced into an impossible situation, one that can’t have a good end for them. We also get the sense of the deep personal loss—of disappeared persons—that haunts The Orphan Master’s Son. And: The power of story-telling, to move and motivate and thrill, but also to be yet another agent in the aforementioned disappearing.

The excerpt above is a really great stand-alone piece of writing, and I guess I feel the need to clarify that I think Johnson is a pretty good writer before I set about telling you why I didn’t like the second half of The Orphan Master’s Son.

I should probably clarify that I think many people will enjoy this novel and find it very moving and that the faults I found in its second half likely have more to do with my taste as a reader than they do Johnson’s skill as a writer, which skill,  again I’ve tried to demonstrate is accomplished. I like picaresque novels, fragmentary novels, novels that let the reader do the heavy-lifting, novels that leave open spaces and gaps. The first half of The Orphan Master’s Son is such a novel. The second half, “The Confessions of Commander Ga,” settles down into a plot- and motif-driven arc that too-often overstates its case. For me, a good riff of dark, sad, occasionally hilarious tales cohered too heavily in “Confessions” into a gelatinous mess of plot strands verging on soap opera. Johnson’s admirable ambition leads him to overload the novel with unmanageable plot turns and leitmotifs.

The biggest problem though is the overwhelming suspicion that Johnson is simply out of his element in trying to inhabit the North Korean imagination. Although he’s clearly done his research, North Korea is essentially closed to the rest of the world. And Johnson is a U.S. American. I mean, there’s this whole other impossible-to-digest ball of wax here that makes Johnson’s admirable intent to write a novel about “propaganda” just way too complicated to suss out in a review, and I’ll admit that I tend to read like a reviewer, and that these notions just bugged the hell out of me as the novel progressed.

Johnson’s novel repeatedly reminded me of David Mitchell’s excellent historical epic The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, a book that also obsesses over storytelling and identity in a closed nation. Mitchell’s novel provides the Western reader with a European surrogate in the titular de Zoet, an obvious device that nonetheless adds to the book a richness—and frankly an authenticity—that The Orphan Master’s Son lacks. Johnson’s title character (again, reader surrogate) is North Korean, and even though Johnson takes pains to show the internal machinations of his character’s changing personality, there’s a deeply U.S. American perspective that underwrites his psychology. We’re repeatedly told that in North Korea it’s the story that’s absolute, “But in America, people’s stories change all the time. In America, it is the man who matters.” By changing his story, Jun Do emotionally, spiritually, psychologically (choose your idiom) defects to The Land of Opportunity.

If I’ve withheld summarizing or even illustrating the plot of “The Confessions of Commander of Ga,” I’ve done so to avoid spoilers. Again, many people will dig this novel, and any explication would ruin its second half. Let’s just say there’s an actress. And a second life. And those rowers come up again. And a love story. And a branding iron. And the Americans. And The Dear Leader, of course. And Casablanca. And dogs. Etc.

The Orphan Master’s Son is very much a dystopian novel, and its second half often reads like the love story from 1984 (should I point out here how dreary I often found that plot form 1984? No? Fair enough). Toward the end of The Orphan Master’s Son, I began imagining how the novel might read as a work divorced from historical or political reality, as its own dystopian blend—what would The Orphan Master’s Son be stripped of all its North Korean baggage? (This is a ridiculous question, of course, but it is the question I asked myself). I think it would be a much better book, one that would allow Johnson more breathing room to play with the big issues that he’s ultimately addressing here—what it means to tell a story, what it means to create, what it means to love a person who can not just change, but also disappear. These are the issues that Johnson tackles with aplomb; what’s missing though, I think, is a genuine take on what it means to be a North Korean in search of identity.

Steve Kemper Talks to Biblioklept About A Labyrinth of Kingdoms, His New Book About Explorer Heinrich Barth

Steve Kemper’s latest book A Labyrinth of Kingdoms tells the story of Heinrich Barth, a German scientist who led a British-backed expedition into the central Sudan. While Barth’s name is not nearly as well-known as Livingstone or Stanley, Kemper makes a solid argument for a reappraisal of Barth’s neglected work. Barth explored Bornu and Sokoto, learned the ways of the nomadic Tuareg people, traveled to Timbuktu, and filled in many of the missing gaps that had been previously left to the guesswork of European geographers. Perhaps most importantly, Barth made numerous cultural connections in his time in Africa.

Barth’s story comes alive in Kemper’s capable hands; A Labyrinth of Kingdoms is erudite but never stuffy—at its core, the book is an excellent adventure story. Kemper’s first book, Code Name Ginger, traced the arc of invention and commerce by telling the story of the creation of the Segway transport. His work has also appeared journals like Smithsonian and National Geographic. To find out more about A Labyrinth of Kingdoms, check out Kemper’s blog .

Kemper was kind enough to talk to me about his book and Barth’s life in a series of emails.

A Labyrinth of Kingdoms is new in hardback from W.W. Norton on June 25th, 2012.

Biblioklept: What drew you to the story of Heinrich Barth? What made you want to write A Labyrinth of Kingdoms?

Steve Kemper: I got interested in Barth when I read a couple of paragraphs about him in Ryszard Kapuścińksi’s The Shadow of the Sun, a book of dispatches about Africa. In Timbuktu, Kapuścińksi notices a plaque on a house where Barth spent many months in 1853-1854, and he calls the explorer “one of the greatest travelers in the world” for his five years exploring the Sahara. He says that Barth survived death many times, including once by drinking his own blood. Kapuścińksi added that despite Barth’s accomplishments, he died young, unappreciated and almost forgotten. All of that sounded like the bones of a great story.

Biblioklept: Obviously, Barth’s tale is a great adventure story—but what are his greatest accomplishments?

SK: One of the reasons Barth isn’t better known is that he didn’t return with a headline accomplishment—the source of the Nile, a traverse of the continent, the location of a lost explorer. He did “discover” the Benue River and showed that it flowed into the Niger (that river’s major tributary) rather than into Lake Chad, and he settled the exact location of Timbuktu. But the reason that his work remains important to scholars is that he came back with reams of invaluable information and data about geography, anthropology, ethnography, and languages. He traveled across an immense territory and spent time with the major peoples of north-central Africa—Hausas, Kanuris, Tuaregs, Arabs, Songhais, Fulanis. The material he collected is still relevant. That can’t be said of most of Barth’s more famous peers. But then as now, headlines are more likely than scholarship to capture the public’s attention.

Biblioklept: North Africa, and the Islamic world in-general have captured more of the Western public’s attention in recent years though—what can we learn from Barth’s travels and experiences?

SK: Many things. First, that the region and the religion are not monolithic. Barth’s work (and my book) are full of a tremendous variety of peoples and cultures. Most Westerners—and I include myself in this, prior to writing this book—have a vague, fuzzy, and simplified image of the region that distorts everything about it—its many cultures, its complicated history, its complexity. Barth returned convinced that Islam was a great religion—not a popular view, then as now—but added that in some places it had been hijacked by thugs who used it as an excuse to pillage non-Muslims, or by fanatics, who used it as an excuse to kill or enslave non-Muslims. This still sounds familiar. But he also added that Islam wasn’t much different in this way from Christianity, another great religion sometimes hijacked by the greedy or the self-righteous. Barth met Muslim scholars and Muslim thieves, and tried to be clear about both. I could keep typing on this subject for a while but I don’t want the answer to get too long. I plan to write a couple of op-eds on the subject in time for the book’s pub date.

Biblioklept: In A Labyrinth of Kingdoms, you point out that Barth’s open-minded ideas were not well-received by his contemporaries, in part because these ideas conflicted with the emerging age of imperialist Europe. Is this also one of the reasons he hasn’t been canonized like other explorers?

SK: The short answer is yes, I believe so, though there are not straight lines connecting the two. But it seems clear that Barth’s ideas at least contributed to the reception of his work, along with Britain’s changing commercial and political goals, the interests of the public, and Barth’s own difficult personality.

Biblioklept: In what ways was Barth a difficult personality?

SK: During his journey and afterwards in England, Barth occasionally felt that he was being slighted by the British government or that his honor was being questioned (especially by one tormentor at the Royal Geographical Society). He was often right, but he reacted to these things with the touchiness of an anemone. An anemone’s touchiness is pretty to see; Barth’s was blunt and haughty and could even verge into petulance. His own strict sense of honor and proper conduct left him appalled at some of the machinations against him in England (and also in Germany). Barth’s brother-in-law and close friend wrote about him, “Heinrich is always too gruff and unyielding, and yet too modest and too imprudent. His pride doesn’t permit him to give in at the right moments. In the river of life he is a bold and persevering swimmer, but not a very agile one.”

Some of Barth’s difficulties stemmed from the fact that he was German, and the British liked their heroes home-grown. Some people in England couldn’t gracefully accept that the success of a British expedition had depended almost solely on a foreigner. (The British government funded the expedition, which began with an English leader. Barth was contracted as an independent scientist.)

Another part of Barth’s difficult personality stemmed from his sense of high calling. He truly did devote his life to science and the pursuit of truth, and he could be harsh when lesser mortals fell short of his standards.

It interests me that when he was in Africa, Barth showed far more patience and diplomacy than he did when back in Europe. In Africa, patience and diplomacy were often necessary to accomplish what he wanted and even to survive, but in Europe I think he expected better conduct and sometimes reacted poorly when he was disappointed.

Biblioklept: Barth’s story is one of culture and discovery, but it’s also an adventure story—can you share a favorite anecdote about Barth the adventurer?

SK: Tough question, since there are so many good ones, including death threats and narrow escapes. But I prefer the ones that reveal something about Barth. So: early in the journey, when he still considered himself nearly indestructible, he foolishly set off on foot one morning, with little water and no food, to climb a distant mountain. He soon ran out of water, got lost, and began to die of dehydration. Eventually he cut his arm and drank his own blood, which didn’t help. The following morning, at the caravan, the Tuareg guides told the expedition’s leader that no man could have survived the long Saharan day and night without water, but they agreed to search for him. Late that afternoon they found him, nearly comatose. The Tuaregs were amazed at his survival. They were also amazed the next day when, even though he couldn’t eat or speak, he rode seven hours with the caravan. This close call was a tough lesson, but Barth took it to heart and learned from it.

Another favorite, because it epitomizes how understated Barth always is about his adventures, occurred when he entered Kabara, a village on the Niger River not far from Timbuktu. Barth took up lodgings and was eating supper when a Tuareg warrior entered, glaring, and attempted to intimidate Barth into giving him a fine gift. Barth said he was eating and to go away. The Tuareg replied that he was a very dangerous man who was about to do something terrible. Barth writes, “After a very spirited altercation, I got rid of him.” I love the dry modesty of that. Imagine how Burton or Stanley would have handled it. After Barth expelled the warrior, 200 other men came in and silently eyed the stranger. Barth responded by staring back while lying across his smaller bags and protecting the bigger ones behind him. Very cool. Very Barth.

Biblioklept: I ran a blurb of your book the other day and a reader asked if the theologian Karl Barth might be a descendant of Heinrich’s. Any clue?

SK: I wondered the same thing, but haven’t come across anything that suggests they were related.

Biblioklept: You provide a fairly extensive set of end notes as well as a large bibliography for Labyrinth–clearly a lot of reading and research went into the book. Can you describe how you synthesized the information? What were some of your most important sources?

The principal source, of course, was Barth’s colossal book, Travels and Discoveries in North and Central Africa, which was originally published in five volumes and covered nearly 3500 pages. Other crucial primary sources were the extensive Foreign Office files in the British National Archives, which include dispatches from consuls, receipts, letters, and all the thorough bureaucratic documentation of the Victorian age. Barth’s brother-in-law and close friend, Gustav von Schubert, wrote a biography that I had translated; it provided many private glimpses of Barth.

The scholarship, of course, was invaluable, and I immersed myself in it to understand the era. Remember, I’ve spent the last 30 years as a journalist, writing about living people. I knew how to write narrative, but I had to learn how to do that with history. My goal with the book was to write an exciting, informative narrative that put readers inside the expedition with Barth, so all the scholarship is all folded into the action. I don’t quote many scholars in the text proper, because I didn’t want to intrude on the readers’ experience of the expedition. That’s all writer’s talk about technique and is probably more than your readers want to know.

Biblioklept: Actually, our readers seem to enjoy insights about writing technique, so I’m sure they’ll be interested in this stuff. (I’m interested, anyway). How long did it take to research and write the book?

SK: It’s hard to say, because I was also working on smaller jobs while researching and writing the book. The research just for the proposal was time-consuming, starting with Barth’s 3500 pages. Because I’m not a scholar of 19th century Africa or Europe, the background research took many months. The writing, including interruptions from other jobs, took about 9 months—probably 7 months net.

Biblioklept: What’s your next big project?

SK: I’m working on another book for W. W. Norton about another undeservedly obscure adventurer whom I stumbled across in my reading. An American this time, who lived the sort of epic life that’s no longer possible, on frontiers in several countries. I think I’ll keep his name to myself for the time being.

Biblioklept: Have you ever stolen a book?

SK: Yes, once, while in college—a paperback of several Sean O’Casey plays. It was also a library book, which I later realized compounded the crime, since I deprived others who could have gotten pleasure from it. I’ve since donated hundreds of dollars’ worth of books to libraries. Maybe I’ve subconsciously been seeking atonement.

And I Only Am Escaped Alone to Tell Thee About Ridley Scott’s Prometheus

Prometheus, a big summer popcorn flick is the latest from Ridley Scott, the visionary auteur who gave us Kingdom of HeavenBody of Lies, Robin Hood, and G.I. Jane.  Okay, forgive the sarcasm—Scott is also responsible for some fine films, including Blade Runner and Alien, which Prometheus is most decidedly a prequel to, despite the early incoherent maybe-it-is-maybe-it-isn’t buzz from the studio. I list some of Scott’s recent (and not-so-recent) films as a reminder of what many film fans might be happy to overlook: Ridley Scott may have a keen sense of style and a competent grasp on storytelling and emotion, but he’s essentially a hired gun who happens to make better-than-average genre flicks. Prometheus is another entry in his middling non-canon.

Obligatory plot summary (no spoilers):

At the end of the 21st century, two archaeologists find a series of apparent star maps at ancient sites. Positing these maps as an invitation from “Engineers” — clearly, an alien species who created human life (how they make this inductive leap is never made quite clear) — the archaeologists head to the outer limits of the universe in the spaceship Prometheus. Along for the ride are a host of expendables, a skeptical Captain Janek (Idris Elba), ice-queen/corporate rep Vickers (Charlize Theron), and David (Michael Fassbender), an android who has apparently mastered Proto-Indo-European, the language these alien astronauts presumably speak (again, why this should be is never explicated). The Prometheus’s crew follow the star maps to an Earth-like moon and land near a giant temple, where they discover the remains of the Engineers, as well as some vases filled with black ooze. Being reasonable folks, they break quarantine and bring samples back on the Prometheus (recall now how Ripley tries so hard to prevent Dallas from bringing Kane back aboard the Nostromo in Alien). All proverbial hell breaks loose, and Prometheus begins to rack up a predictable body count as it slowly settles on archaeologist Shaw (played by an excellent Noomi Rapace) as its heroine.

Along the way, Prometheus gloms clumsily on to questions about creation and origin, but these questions lack real depth. The filmmakers rely heavily on clichés, hackneyed dialogue, and overdetermined images to present their creation theme, and the effect is largely divorced from the visceral spirituality we might otherwise associate with such a grand subject. Fassbender’s android is perhaps the clearest symbol of creation, a robot boy with daddy issues. (David’s creator Weyland, portrayed by Guy Pearce, foots the bill for space exploration because, of course, he’s searching for immortality. Quick aside: Why in the fuck is Pearce, a man in his forties, cast as a dying elderly man?). While Fassbender does a marvelous job as David the android, his performance retreads familiar territory (nods to Data and HAL 9000). David’s motivations are never entirely clear, and while some may argue this makes for a more interesting film, the lack of clarity is ultimately part of the film’s deflections. In Prometheus, the refusal to telegraph clear meaning isn’t subtle ambiguity, it’s the mark of empty spectacle, of filmmakers who aren’t entirely sure if they have a thesis or not.

This isn’t to say that there aren’t some fantastic moments in Prometheus. The film is beautiful, the designs impeccable, and Noomi Rapace’s Shaw emerges as an enthralling heroine, a final girl to rival Ripley. The film is at its finest when it focuses its energies on Shaw, as in a bizarre alien-abortion scene, probably the most thrilling segment of Prometheus. However, most of the marginal plots fail to coalesce. Charlize Theron’s Vickers could just as easily have been written out of the film, for example. Also, we’re told at the beginning that there are 17 crew members on Prometheus, but the body count here is so nebulous that it becomes impossible to keep track of who’s dead and who’s alive, let alone care. Ultimately, it’s the mishmash of mythologies that muddies Prometheus: Is this Pandora’s Box? Pinocchio? The Fountain of Youth? Genesis? The Book of Revelation?

Prometheus is all contours and surfaces, roomy, spacious, and slick. Near the end of the film, when one character, dying, announces “There is nothing . . .” it feels like a fairly concise summary of the film’s spiritual program. I suppose I’ve devoted so many words to Prometheus simply because I fear that it’s one of those popcorn flicks like Avatar or Inception that people will try to pretend are deep or meaningful or clever. In his glowing review, Roger Ebert suggests Prometheus is “all the more intriguing because it raises questions about the origin of human life and doesn’t have the answers.” Ebert’s analysis fails to leave out that the film doesn’t even try to answer—at best, it offers a smug shrug, a winking nihilism, pure cinematic spectacle as a substitution for meaning, gussied up in the robes of inquiry.

There is a moment though when Prometheus manages to synthesize its elegant bombast with the existential questions it wishes to pose. The end of the movie—yes, there are potential spoilers ahead—follows the same curve of self-annihilation that we see in Alien, with Ripley, final girl, safe but traumatized, a survivor who may now bear witness. In what I take to be the grandest shot in the film, a terrified Shaw gazes up at the alien spacecraft as it crashes down. The spacecraft recalls an ouroboros, the snake that eats its own tail, symbol of self-reflexivity, death-in-birth: it recalls too, both thematically and physically, the shapes of the reptilian aliens that haunt the rest of the Alien franchise. Watching the wreckage of ships, I was instantly reminded of the final chapter of Moby-Dick. In the epilogue, Ishamael tells us, “The Drama’s Done. Why then here does any one step forth? – Because one did survive the wreck.” The chapter begins with a quote from Job: “And I only am escaped alone to tell thee.” Whether or not Prometheus is actively alluding to Moby-Dick is beside the point. What both narratives do well is explore the capacity for survival, illustrating what it means to witness catastrophe on a cataclysmic scale. While Prometheus hardly explores its metaphysical questions with the depth or aplomb of Melville, it does tap into the same impulse that makes Alien such a great film, illustrating the Darwinian competition that underwrites existence.

If it seems I’ve been too hard on Prometheus, it was not my intention to declare it a bad or stupid or graceless film—again, it’s a good summer popcorn flick, filled with spectacle and thrills. I should point out that my wife and I caught the matinée, had a nice dinner, and then came home and watched AlienPrometheus actually does a remarkable job of answering to some of the mysterious imagery that dominates the planetoid scenes in that film, but it ultimately suffers by comparison with Alien. Prometheus is too antiseptic and spacious, with none of the gritty, grimy, cramped corners that makes Scott’s earlier film so scary and paranoia-inducing. Prometheus also lacks the naturalistic performances and dialogue of Alien, which I suppose is more an issue of how much film has changed since the 1970s than anything else. On the whole though, Prometheus isn’t a bad summer flick—it just can’t live up to its marketing buzz, let alone its own metaphysical posturing.

Everybody Hates a Tourist (I Sort of Review the Audiobook of David Foster Wallace’s A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again)

I recently listened to Hachette’s new audiobook version of David Foster Wallace’s essay collection A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again, a collection of essays that I’ve read and enjoyed several times. My outline and notes for a review of the Fun Thing audiobook quickly swelled into an ugly, unmanageable bruise sporting a lengthy intro and dithering asides, when what I really intend to say boils down to “The audiobook is not very good.”

Why is it not very good? I hate to rest all the blame on voice talent Paul Garcia, because I’m sure that there were other people involved—a director, a producer, etc.—who also abetted this thing. If you’ve heard Wallace read—and I had to go back and listen to the few essays from Lobster that he reads to reconfirm this (more on that in a minute)—-if you’ve heard Wallace read his own stuff, you know that he brings this wonderfully restrained not-quite-affectless tone and rhythm to his work. I hesitate to call it naturalistic, but I guess that’s the closest word I can think of for what I’m trying to describe. Another way of putting this might be that when you hear Wallace reading his work, there’s a conversational tone to it, and that even when he’s reading something that is grossly hyperbolic or soaked in venom, he restrains himself from over-emoting these positions. It’s as if a barrier is removed between reader and auditor. In contrast, Paul Garcia mugs and hams his way through the essays in Fun Thing as if he’s doing bad dinner theater. He seems to delight in overzealously stressing every other syllable. The affectations tend to highlight how a certain way of reading—or perhaps hearing Wallace, in reality—can make him seem like a pompous, verbose asshole.

I suppose what I’m getting at is that hearing Garcia read Wallace’s first-person pronoun essays made me hear a different version of Wallace, one that I’d never heard in my own head when I’d read these pieces. Garcia made me hear a version of Wallace that I often disliked—finicky, vituperative, arrogant—one at odds with my own reading.

Reaching for an antidote, I then audited a few of the essays Wallace reads in Consider the Lobster—“Big Red Son,” recounting his trip to the AVN (porn film) awards in Las Vegas, and “Consider the Lobster,” where he visits the Maine Lobster Festival. These two essays balance neatly with the pair that likely stands out the most in Fun Thing: the title essay, Wallace’s infamous documentation of a luxury cruise, and “Getting Away from Already Being Pretty Much Away from It All,” an account of the Illinois State Fair. (I think “David Lynch Keeps His Head,” a rumination on Lynch’s place in cinema set against the backdrop of the filming of Lost Highway also holds up remarkably well—even in Garcia’s reading—but I’ve used some notes on it for another essay I’m working on about Roberto Bolaño and evil, so I’ll hold off any discussion). In any case, these four essays together illustrate the pattern Wallace’s reportage is most often identified with: Wallace goes to some place that he’s not really familiar with and writes about it, usually in obsessive, personal detail, mixing both humor and pathos as he details its absurdities and contradictions.

Several themes unify A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (one of the biggest is Wallace’s ever-present agon with irony), but what stood out most in going through the essays again was the sense of despair, the strange sadness that Wallace expresses when he shows us what happens when large groups of people get together for a good time. One of my favorite lines from pop music comes from Pulp’s “Common People,” where crooner Jarvis Cocker gently snarls, “Everybody hates a tourist.” I guess I love the line because I think it’s true, and it’s especially true in its own self-awareness of what it means to be a tourist—that a true tourist must be either oblivious (and thus hated) or self-hating (and thus in despair). So much of David Foster Wallace’s travel writing (if you want to call it that; I mean, it’s not travel writing, it’s more writing-about-mass-groups-of-people-in-contrived-situations) seems to be trying to work out these strange poles, to somehow understand what he is witnessing and overcome the hatred and disgust he feels at the vulgar, venal displays he’s seeing. In a footnote in “Consider the Lobster, Wallace lays it all out better than I can:

I confess that I have never understood why so many people’s idea of a fun vacation is to don flip-flops and sunglasses and crawl through maddening traffic to loud hot crowded tourist venues in order to sample a “local flavor” that is by definition ruined by the presence of tourists. This may (as my Festival companions keep pointing out) all be a matter of personality and hardwired taste: The fact that I just do not like tourist venues means that I’ll never understand their appeal and so am probably not the one to talk about it (the supposed appeal). But, since this note will almost surely not survive magazine-editing anyway, here goes:

As I see it, it probably really is good for the soul to be a tourist, even if it’s only once in a while. Not good for the soul in a refreshing or enlivening way, though, but rather in a grim, steely-eyed, let’s-look-honestly-at-the-facts-and-find-some-way-to-deal-with-them way. My personal experience has not been that traveling around the country is broadening or relaxing, or that radical changes in place and context have a salutary effect, but rather that intranational tourism is radically constricting, and humbling in the hardest way—hostile to my fantasy of being a real individual, of living somehow outside and above it all. (Coming up is the part that my companions find especially unhappy and repellent, a sure way to spoil the fun of vacation travel:) To be a mass tourist, for me, is to become a pure late-date American: alien, ignorant, greedy for something you cannot ever have, disappointed in a way you can never admit. It is to spoil, by way of sheer ontology, the very unspoiledness you are there to experience. It is to impose yourself on places that in all noneconomic ways would be better, realer, without you. It is, in lines and gridlock and transaction after transaction, to confront a dimension of yourself that is as inescapable as it is painful: As a tourist, you become economically significant but existentially loathsome, an insect on a dead thing.

I suppose it’s too easy, maybe even intellectually lazy to gravitate to Wallace’s despair in the cold light of his suicide, but this despair nevertheless is a thick vein that runs through his work. Just a few paragraphs above I offered a bit of bad logic, wherein I suggested that being a tourist is always an either/or position (oblivious, ignorant, smiling or hyper-aware and self- and other-loathing); if I’m more honest I suppose there are third and fourth ways, maybe fifth and sixth, but they become hard to imagine.

Frankly, I’ve always liked Wallace’s essays so much because I relate so strongly to his first-person pronoun’s experience of other people. When Wallace tries to navigate his contempt for the rubes at the Illinois State Fair (“Kmart People,” he calls them!) against the idea that he should try to understand and empathize with other human beings as, like, real human beings with complex inner-lives, hopes, dreams, desires, despairs, I get all that. I’ve been there. Every damn day. But it’s these complex articulations that put Wallace’s travel journalism in such a desperate position. Unlike Hunter S. Thompson, who fully embraced nihilism, Wallace couldn’t simply write off the people around him as creeps, mutants, and lizards; neither could he fully empathize or love them the way that William Vollmann seems to. In the essay “A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again,” a wistful Wallace admits that he would love to jump from one ship to another in “a bold and William T. Vollmannish bit of journalistic derring-do” — but of course such a feat would never even be on Wallace’s radar (aside from a literary reference): this guy will spend the entire last day of the cruise alone in his room not talking to anyone. Which again, would probably be me.

I quoted a pop song above so I’ll indulge myself and cite another one. I love The Breeders’ fantastic 1993 LP Last Splash, and the song “Saints” is a great jam, but I’ve always felt a little alienated by its opening lyrics, where Kim Deal howls: “I like all the different people / I like sticky everywhere / Look around, you bet I’ll be there!” I guess I couldn’t hang with Kim Deal at the fair, because, if I’m honest, I don’t like all the different people, and I don’t like sticky everywhere. And even when I can enjoy a carnival atmosphere, there is usually some mediating substance like alcohol or irony involved.

This is perhaps a long-winded way of saying that I relate to the central discomfort-cum-despair that runs through Wallace’s essays about having to be in the midst of large groups of people. And while comfort isn’t the sign of great art or great writing (Wallace handles this issue as well in his Lynch essay, but more on that another time), I feel admittedly comfortable in his essays. Which is perhaps why I didn’t care for the Garcia-read audiobook: it made me feel like a tourist.

Denis Johnson’s Train Dreams Is a Perfect Novella

With blunt grace, Denis Johnson navigates the line between realism and the American frontier myth in his perfect novella Train Dreams. In a slim 116 pages, Johnson communicates one man’s life story with a depth and breadth that actually lives up to the book’s blurb’s claim to be an “epic in miniature.”  I read it in one sitting on a Sunday afternoon, occasionally laughing aloud at Johnson’s wry humor, several times moved by the pathos of the narrative, and more than once stunned at the subtle, balanced perfection of Johnson’s prose, which inheres from sentence to paragraph to resonate throughout the structure of the book.

The opening lines hooked me:

In the summer of 1917 Robert Grainier took part in an attempt on the life of a Chinese laborer caught, or anyway accused of, stealing from the company stores of the Spokane International Railway in the Idaho Panhandle.

Three of the railroad gang put the thief under restraint and dragged him up the long bank toward the bridge under construction fifty feet above the Moyea River. A rapid singsong streamed from the Chinaman voluminously. He shipped and twisted like a weasel in a sack, lashing backward with his one free fist at the man lugging him by the neck.

The matter-of-fact violence here complicates everything that follows in many ways, because Grainier it turns out is pretty much that rare thing, a good man, a simple man who tries to make a life in the Idaho Panhandle at the beginning of the 20th century. The rest of the book sees him trying—perhaps not consciously—to somehow amend for the strange near-lynching he abetted.

Grainier works as a day laborer, felling the great forests of the American northwest so that a network of trains can connect the country. Johnson resists the urge to overstate the obvious motifs of expansion and modernity here, instead expressing depictions of America’s industrial growth at a more personal, even psychological level:

Grainier’s experience on the Eleven-Mile Cutoff made him hungry to be around other such massive undertakings, where swarms of men did away with portions of the forest and assembled structures as big as anything going, knitting massive wooden trestles in the air of impassable chasms, always bigger, longer, deeper.

Grainier’s hard work keeps him from his wife and infant daughter, and the separation eventually becomes more severe after a natural calamity, but I won’t dwell on that in this review, because I think the less you know about Train Dreams going in the better. Still, it can’t hurt to share a lovely passage that describes Grainier’s courtship with the woman who would become his wife:

The first kiss plummeted him down a hole and popped him out into a world he thought he could get along in—as if he’d been pulling hard the wrong way and was now turned around headed downstream. They spent the whole afternoon among the daisies kissing. He felt glorious and full of more blood than he was supposed to have in him.

The passage highlights Johnson’s power to move from realism into the metaphysical and back, and it’s this precise navigation of naturalism and the ways that naturalism can tip the human spirit into supernatural experiences that makes Train Dreams such a strong little book. In the strange trajectory of his life, Grainier will be visited by a ghost and a wolf-child, will take flight in a biplane and transport a man shot by a dog, will be tempted by a pageant of pulchritude and discover, most unwittingly, that he is a hermit in the woods. In Johnson’s careful crafting, these events are not material for a grotesque picaresque or a litany of bizarre absurdities, but rather a beautiful, resonant poem-story, a miniature history of America.

Train Dreams is an excellent starting place for those unfamiliar with Johnson’s work, and the book will rest at home on a shelf with Steinbeck’s naturalist evocations or Cormac McCarthy’s Border Trilogy. I have no idea why the folks at FS&G waited almost a decade to publish it (Train Dreams was originally published in a 2002 issue of The Paris Review), but I’m glad they did, and I’m glad the book is out now in trade paperback from Picador, where it should gain a wider audience. Very highly recommended.

I Review the Trailer for Baz Luhrmann’s Adaptation of The Great Gatsby

There’s a part in William Gaddis’s big novel The Recognitions where Basil Valentine talks about how forged paintings are always outed as fakes over time because they ultimately illustrate not the original genius of the artist, but instead show how the current zeitgeist interprets the artist. Film adaptations of books aren’t painted forgeries, but they are highly susceptible to the same critical limitations that Valentine discusses. We can see this plainly in Baz Luhrmann’s 1996 adaptation of Romeo & Juliet, a messy, vibrant, flaky film thoroughly shot-through with the aesthetic spirit of the nineties. I like Luhrmann’s R&J, despite its many, many faults. One of its great saving graces is that it seems aware of its own spectacle—it unselfconciously acknowledges itself as a product of its time, as just one of many, many adaptations of Shakespeare’s deathless work.

Lurhmann has taken a stab at F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. He’s not the first. Others attempted to turn Fitzgerald’s classic novel of the jazz age into a movie in 1926 (the film is lost), 1949 (there’s a reason you never saw it in high school), and 1974 (I’ll come back to the Redford Gatsby in a moment). Most recently, a 2000 anemic TV production featured Mira Sorvino as Daisy and Paul Rudd as a terribly miscast Nick Carraway. Up until now, high school teachers across the country who wanted to foist an adaptation on their students (and maybe free up a day or two of lesson planning) have had to choose between the 2000 A&E production or Jack Clayton’s 1974 Francis Ford Coppola-penned debacle—this is the one I was subjected to in high school. It features Robert Redford as Gatsby, Sam Waterston as Nick, and Mia Farrow as Daisy, and none of them are terrible, but the movie is dull, overly-reverential of its source material, and heavy-handed. It also looks incredibly dated now, its evocations of the 1920’s jazz age petrified in gauzy ’70s soft-focus shots. It just looks and feels very 1970s.

Judging by its trailer, Lurhmann’s Gatsby is making absolutely no play at all for timelessness. Just as his earlier mashup, 2001’s Moulin Rouge!, essentially uses the Belle Époque as a sounding board for transgenerational spectacle, Lurhmann’s Gatsby looks like another thoroughly interpretative gesture, a hyperkinetic, hyperstylized film that makes no bid at realism. This is what 2012 thinks 1922 should look like (or at least this is 2012’s ideal, shimmering, sexy version of 1922.) Here’s the trailer:

Overwrought, frenetic spectacle is exactly what I would expect from Luhrmann. There’s a transposition of meaning here, where Gatsby’s famous party turns into a rave of sorts, where Daisy’s phrasing of “You always look so cool” takes on anachronistic dimensions. But the trailer seems faithful (if hyperbolic) to images described in the book. By way of comparison, let’s look at the first shot in the trailer, the car full of young black people treating said car as a party scene. Here’s the text:

As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish Negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.

“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all. . . .”

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.

The energy of the scene is expressed—and magnified—in Luhrmann’s shot, but it’s impossible to say yet whether or not the invocation to change expressed in this citation will transfer to film.

It’s also obviously too early to make any pronouncements on the casting, although I’ll submit that you could find a worse Jay Gatsby than Leonardo DiCaprio (who I think, for the record, was great as petulant, whiny Romeo in Luhrmann’s breakthrough film). I’m not sure about Tobey Maguire as Nick Carraway, but there’s a certain, I don’t know, emptiness to him that may work well in our unreliable narrator. My big concern is Carey Mulligan, who I think is very sweet and I will admit to having a mild crush on—is she right for Daisy Buchanan, one of the meanest, most selfish creatures in literature? The other Buchanan, husband Tom, is portrayed by Joel Edgerton with a kind of seething rage here in the clip. Dude looks positively evil—cartoonishly so (which is really saying something, because Luhrmann seems to turn everything into a cartoon). Edgerton’s Tom presents as the glowering obstacle to the pure, positive love between Daisy and Gatsby. And here might be the biggest trip up with the film: The trailer seems to be advertising a love story.

Now, of course reading is an act of interpretation, a highly subjective experience dependent on any number of factors (see also: the opening paragraph to this riff). But good reading and good interpretation is generally supported by textual evidence, and the textual evidence in Gatsby reveals not so much a love story, but a bunch of nefarious creeps and awful liars who ruin the lives of the people around them with little thought or introspection. I mean, really, the principal characters are basically vile people (hence the reason your high school English teacher loved to point out Nick Carraway’s signature unreliability as a narrator—he glosses over so much evil). But again, it’s just a trailer, and trailers are made to make people buy tickets to movies, and people will pay to see a love story. We’ll have to wait for the film to assess Lurhmann’s interpretation. For now, it’s enough to suggest that the trailer achieved what it needed to—as of now, The Great Gatsby is still trending on Twitter. This is buzz; this is what a trailer is supposed to create. And if a byproduct of that buzz is to get more people reading or rereading, that can’t be a bad thing.

I Review Patience (After Sebald), an Oppressively Overstylized Documentary

Let’s get this out of the way first:

I love W.G. Sebald’s The Rings of Saturn.

I think it’s an important book—but more than that I think it’s an engrossing, good, excellent book, an enlarging book, a bewildering book, a depressing book, an intelligent book, an extraordinarily affecting book.

reviewed The Rings of Saturn  and you can read that review if you feel the urge for me to support those claims in greater detail.

Better yet, read Sebald’s book.

Whatever you do, please don’t use Grant Gee’s new documentary Patience (After Sebald) as a substitution for actually reading Sebald. It’s not that Gee’s film doesn’t lovingly attempt to approximate the spirit of Saturn. No, Gee and his cast of writers, architects, historians, and other Sebaldians clearly attempt to match the rhythms and moods and content of Saturn—and herein lies the film’s failure.

In an essay on Virginia Woolf—a writer who shows up in both Sebald and in Patience—literary critic (and Sebald champion) James Wood notes the anxiety of influence always at work between the artistic subject and the would-be critic:  “The competition is registered verbally. The writer-critic is always showing a little plumage to the writer under discussion.” Wood here is specifically calling attention to Woolf’s own critical powers—of her ability to transcend merely reviewing a work, of her status as a poet-critic—but I think he gives us a simple little rubric for evaluating critical work in general: the truly excellent stuff goes its own route. Gee’s film so dutifully commits to visually and aurally replicating the melancholy and erudite mood of Saturn that it often seems cartoonish or clumsy—or, even worse, dreadfully boring.

It’s not fair to put down one filmmaker for not being more like another, but I wish Gee had taken a page out of, say Errol Morris’s book. Morris’s style is, in a sense, to remove style, to eliminate the aesthetic shield between the subject and the camera/audience. In contrast, Patience is overstylized to an almost embarrassing degree. The film veers between lethargic, numbing black and white shots of the places that Sebald visited on his walking tour in Saturn, occasional archival footage, and slippery impositions of text, maps, documents, and talking heads—sometimes delivered in a bizarre, agitated pace. Perhaps the tone I’ve just described may seem appropriate to any critical measurement of Saturn; in my review of Sebald’s novel, I noted that one element of saturnine melancholy is “sluggishness and moroseness, paradoxically paired with an eagerness for action” — but Gee’s lack of restraint here is bad art school stuff. It’s as if he doesn’t trust the viewer to simply listen to (let alone watch) a talking head for a minute.

A few notes on those talking heads:

There are some very smart people here saying some really cool things about Sebald—writers like Rick Moody and Iain Sinclair, lit critic Barbara Hui (if you’re a Sebald fan you might’ve already seen her maps of his walks), some historians and architects and so on. There are also excerpts of Michael Silverblatt’s Bookworm interview with Sebald woven into the film, sometimes to great effect. Especially interesting are remarks from Christopher MacLehose, Sebald’s publisher, who recounts the time he asked the author which genre his book belonged to. Sebald replied, “Oh, I like all of the categories.”

Gee’s technique with his band of experts is to mostly cast their voices over cold landscape shots, occasionally superimposing a head for a few seconds in a ghostly mishmash that dissolves—along with the voice—into another shot or another voice. Sometimes this is really frustrating because, hey, maybe we’re missing some enlightening remarks, but more often than not it’s frustrating in its sloppiness. Film editing that constantly calls attention to itself is tiresome. The film is at its best when it it stops trying to honor/compete with Saturn and instead imparts some meaningful information about the man and his work. When Patience relaxes enough to simply show archival footage of RAF training flights, it’s a welcome moment from the film’s earnest, torpid buzz.

I realize “torpid buzz” is an oxymoron, but I think it fits Patience. In fact, it might be exactly what Gee was going for. There’s an oppressiveness about the film that belies the often gorgeous and expansive and empty shots of Suffolk, and yes, to be clear, there’s often a similar oppressiveness in Sebald’s book—an oppression of history, of self, of other—but this paradox does not translate well into film.

Sebald makes ample room for his reader; we get to go on this excursion with him. He lets us puzzle out his themes, connect all his strange dots (or not, if we so choose, or, perhaps just as likely, find ourselves unable). The gaps in clear meaning make Saturn such a strange, engrossing book, the kind of book that you return to again and again, the kind of book you press on others (I’ve given away two copies to date). In contrast to the breathing room that Sebald allows his readers, Patience feels somehow stifling and simultaneously small.  There’s a brickishness to it, a forceful inclination to fill in all those marvelous Sebaldian gaps. And while yes, some of these people have some really keen insights about Sebald and Saturn, over the film’s interminable 80 minutes these opinions and insights and back stories start to torture meaning out of the text. Any potential reader has had much of her intellectual work removed at this point.

But perhaps I’ve been harsh without illustrating enough. Here’s psychoanalytic critic Adam Phillips who probably gets more voice time than anyone else in Patience; throughout the film he repeatedly over-explains Sebald’s project. I’ll shut up and let him talk (these are a few clips strung together, if my memory is sussing this out right):

Did you watch it? I watched it too—and it seems pretty cool at under four minutes, I’ll admit. But over the course of the film the heavy, “arty” edits, the overexplaining, well . . .  it’s too much.

Admittedly, only ten minutes into the film I asked myself who the film was for. As a fan of the book I’d much prefer to just spend 80 minutes of my time rereading parts of it. Or, alternately, a straightforwardish biography would be nice too. And I suppose there are many, many people who will love what Gee’s done (the film has gotten plenty of rave reviews, including one by A.O. Scott at the Times). I also suppose many folks will commend Gee for trying out his own hybrid, for showing a little plumage. This is another way of saying that I think that Gee has turned in the film he intended to make—it just wasn’t for me.

Matt Bell Chats with Biblioklept About Apocalypse, Hairy Infants, Cures for Writer’s Block, and His New Book Cataclysm Baby

When an advance copy of Matt Bell’s new novella-in-stories Cataclysm Baby showed up in the mail a few months ago, I was immediately intrigued. Post-apocalyptic fiction is right up my proverbial alley, and the book’s conceit—Bell’s site describes the book as “twenty-six post-apocalyptic parenting stories, all narrated by fathers, each revealing some different family, some new end of the world”—seemed refreshingly different than the “family issues” novels that publishers tend to send my way. I was not a jot disappointed in Cataclysm Baby either; in my review I write:

Bell’s apocalypse is discontinuous; each tale evokes its own paradigm, its own idiom of grief. He’s less interested in the invention and world-building that marks so much of sci-fi and fantasy than he is in tapping into the mythological undercurrents of end-of-the-world narratives. The short pieces in Cataclysm Baby unfold (or burst, or twist) like strange, dark fairy tales, each proposing another vision of collapse.

Matt was kind enough to talk to me over an exchange of emails. In the margins of our exchanges—those little quips that aren’t part of the interview proper—I found Matt to be a very nice, generous fellow. I enjoyed talking with him.

Matt teaches writing at the University of Michigan; he also works for Dzanc Books, where he runs the literary magazine The Collagist.

Cataclysm Baby, new from indie Mud Luscious Press, is Matt’s second book after the collection How They Were Found.

Cataclysm-Baby-Final-Cover-Front

Biblioklept: Cataclysm Baby is a highly structured work that follows a clear pattern. Where did Cataclysm Baby begin? At what point did you start using the alphabet as an organizing principle for apocalypse family fiction?

Matt Bell: The writing of Cataclysm Baby began with its first story, “Abelard, Abraham, Absalom,” although I didn’t have that title for it then: I was just starting off to write a standalone short about this father, who was describing the birth of his son in what turned out to be fairly grim circumstances, and I didn’t know anything more than that—as is often the case with me, I was probably more interested in the voice than in the content or the character, at least at the very beginning. At some point in that draft, I wrote an early version of these lines: “For our baby, a name chosen from a book of names. Each name exhausted one after another, a sequence failure.” It was that suggestion of the baby name book that offered up that narrative’s title, and then alphabetizing as an organizing principle for more stories. Before that, I hadn’t intended to write a series, or this novella that they became, but the book’s structure was held in those lines, and that structure ended up driving a lot of the rest of the book’s drafting, by giving a shape for the other narratives to attach to.

Biblioklept: “Abelard, Abraham, Absalom” contains a horrifying image—the baby is born with a “furred esophagus,” and the dad must pull a hairball from the baby’s mouth. The following stories build on this horror: mutant offspring, forced-breeding, still birth, monster birth . . . You say that your initial concern was more with voice than content or character—but did you have any of these images in mind at the outset?

MB: It’s always a little hard to remember exactly—I wrote the first drafts of Cataclysm Baby in mid-2009—but I think that I would probably say that I didn’t have the imagery of the “furred esophagus” and that hair-choked baby before I started, but I might have had some of the others before starting their sections. Some of the sections were suggested by the names I chose, which in certain cases came first: Including the name “Cain” in the title of the third story, for instance, suggested at least a fratricide, if not exactly what that killing might entail.

For the most part, I’m typically not much of a planner, at the plot or situation level: I don’t have particularly good ideas, and so if I start there, I tend to end up with stories that are all surface, or that at least capture only the most surface stuff of me. By starting at the level of the sentence or the sound or the image—and then by staying at that level as long as I can—I feel more likely to dredge a little deeper, to discover something a little stronger. It’s in subsequent drafts that I do a lot of the plot and character shaping, and even some of the conceptual thinking. I need a certain critical mass of workable language before I can do too much story-work with it.

Bibliokept: Your language—tone, syntax, diction, etc.—inheres across the collection and works to unify the themes and images in Cataclysm Baby. Still, there’s a sense of disconnection of time and place between these stories, as if each one is its own discrete apocalypse or dystopia, even as they blend together.

In a sense, you seem to be playing obliquely with the tropes of end-of-the-world fiction, but resisting the heavy exposition and tendency for world-building we see in so much sci-fi. I suppose I’m pointing toward what I see as restraint in CB, but might have actually been editing on your part—how much of CB came from pruning and paring down?

MB: Generally I’d say that it’s my process to overwrite and then to cut back to the best version of any given story. That said, Cataclysm Baby was never a dramatically longer book, either as a whole or in its individual pieces. For me, many of these stories often operate more like fairy tales or biblical stories than contemporary sci-fi, and so have to do their world-building in different ways. I often write in fragments, and try to create useful spaces in the white spaces between—some regions of ambiguity or juxtaposition—and I think that when that’s working well those regions can end up standing in for what might otherwise require a lot of connective tissue and explanatory exposition.

Biblioklept: Why are end of the world stories are so compelling?

MB: The apocalyptic goes deep in us: Every civilization has its origin story, and also its story of how it’ll all end. Less of us might believe in more supernatural apocalypses now than in the past, but we’ve replaced those fears with secular ones, made all the more frightening for being manmade—global warming and constant war and economic inequality are the results of choices we’ve made, not the supernatural nature of the universe. We’re also within the first few generations that grew up during the environmental movement, taught to see the earth as something that needed to be saved by human action, from human action. All that adds to the gravity of certain kinds of apocalyptic stories: Our ending is now an act of agency instead of prophecy, and for me that changes everything.

Biblioklept: In what ways?

MB: What I mean is that if the end of the world is completely out of our control—if it’s the second coming or an unstoppable asteroid headed for earth —then we don’t bear any responsibility for it happening, and probably be can’t be tasked with stopping it. But if it’s a side effect of the way we live or the way we exploit the earth’s resources or of the way we treat each other, then I think we can be held responsible, both for what has already happened and our failures to make things better. The problem is that most of don’t actually have the chance to make a direct impact, or at least we don’t get to feel like we’re making one very often. It’s hard to make the links between our individual lives and our communal fates, in the biggest ways. But that doesn’t free us from the anxiety or the fear: If anything it probably makes it worse, because someone is making the decisions that might cost us everything, but it’s hard to pin down who it is, or to hold them accountable for their actions.

To bring it back toward Cataclysm Baby: The fathers in the book are rarely if ever responsible for the situations they and their families are in, and they aren’t generally given opportunities to improve things in a large-scale way. All they can do is focus on themselves and their families—which is, of course, what most of us do too, no matter how badly things are going outside our doors. This tension between what we know is wrong (climate change and oppression and war and every other kind of global problem) and what we are best suited for (caring for ourselves and the people closest to us) is problematic, and the solutions to that closing that gap aren’t particularly obvious, or at least they’re not obvious to me.

Biblioklept: I think that Cataclysm Baby has a positive ending—not necessarily a happy ending—but a positive one, or at least one that points to a future and generative capability. I’m curious if you tried out other ways to close the collection than those last few lines of “Zachary, Zahir, Zedekiah.”

MB: I’m so glad you read the ending that way: It’s definitely not a happy ending—and couldn’t be, after what’s come before—but I’d like to think that it at least leaves open the possibility of hope. That seems like such a slim solace, but it’s something, and sometimes enough.

As for whether there were other ways to end the novella: As I said above, I’m not generally a planner, and I ideally like to reach the final pages of a book or story in a burst, writing headlong, possessed by a sort of measured recklessness, in hopes that by moving as strongly as possible from sentence to sentence in a controlled sprint I might arrive at the end surprised and invigorated by what I find there, rather than overthinking or over-determining it. The final sentence of Cataclysm Baby was almost certainly tweaked through the rewriting process, but I arrived at its basic shape for the first time in much the same way I imagine a reader might, coming out of that run of repetitions and endings into something else, some possible future. I was glad that it contained that hope you felt, glad to know that was the way I instinctively responded when I reached the last page.

Biblioklept: Cataclysm Baby bears two epigraphs; one from the King James bible, and one from Cormac McCarthy’s The Road. The content of both quotations resonates with your work, as does the style.

McCarthy has said that “books are made out of books.” What writers or books were especially important or influential when you were composing Cataclysm Baby?

MB: I  love that McCarthy quote, and couldn’t agree more: I think that for me a lot of my formative experiences didn’t happen in “real life,” but inside of books, in that space between what’s printed on the page and what happens in the reader. So the books I’ve read are at least as important an influence as the things I’ve done.

The Bible is obviously an influence on the voice of the book, but it also owes a debt to texts like Beowulf or the Greek mythsthere’s a purposeful attempt here to use a more archaic-seeming way of speaking to talk about these futures. Fairy tales are an important part of how I structure stories and character development, and I think that way of thinking was a huge help when working with all of these compressed narratives. And of course there are all the end-of-the-world tales I read when I was a kid or a teenager or more recently: I grew up almost exclusively on science fiction and fantasy and horror, and so much of that still filters into the work. It’s some of that stuff from when I was younger that sticks with me the most, the different world-ending plots of Swan Song and The Stand and Robots and Empire and so on. And then there’s stuff I read later, like Beckett’s Endgame, like Shirley Jackson and McCarthy and Brian Evenson. But of course all of this is over-simplifying, or choosing only the most direct or obvious choices, the ones I couldn’t deny anyway: As I said above, I’ve lived a rather large part of my life inside the books I love, and so it’s no surprise that part of my books would end up being set in some combined world, some landscape they’ve all been mashed into inside me.

Bibliokept: You work as both an editor and a writing teacher. How do those jobs overlap or contrast or influence your own fiction writing?

MB: By the time I finished grad school I was doing most of these things in some form: I was teaching writing there too, and I’d started The Collagist and was just about to join Dzanc full-time. I truly love my teaching and my editing, and am very grateful to have them both as part of my daily work. I think that more than anything they’ve allowed me to see all of these pursuits as part of a bigger literary life, and that this life was the real goal I wanted to realize. I’m very lucky to get to spend my days as a writer and as a reader and teacher and editor and reviewer and whatever else, and I think that all of these different activities add up to one satisfying whole. If there ever came a time when I couldn’t write—where I lost my nerve or my drive to create—I’d like to think that these other activities might sustain me through that loss.

Biblioklept: What about just plain old writer’s block? I seem to be suffering from it these days. Any suggestions you offer your students?

MB: First, my sympathies: I know how frustrating that sensation can feel. Personally, I think I rarely have true writer’s block, the kind where I don’t write. Instead I have days where I write only badly, and sometimes miserably so —and sometimes those days stretch into weeks. When I’m working on a project, there’s almost always something to do, so if I can’t go forward I just move backward in the story and try to revise my way into forward motion again. If I’m between projects, I try to start something new every day until one catches. Immediately after finishing Cataclysm Baby I must have written the beginnings of a dozen terrible short stories, not letting myself abandon one before my writing time was over for the day. So maybe I spent a month writing three or four hours a day on work I wasn’t going to continue with—but at least I was writing. That’s the only way I know to get past writer’s block that isn’t dumb luck.

Biblioklept: Obviously Cataclysm Baby is just out, but do you have any other books or writing projects on the horizon?

MB: I do, thankfully: I’ve been working almost exclusively on a novel for the past three years, and am in the very final phases of that book. I can’t say much more about it yet, but hopefully soon. Once that’s finished, who knows? I’m looking forward to getting back to that place of surprise and uncertainty, after a couple years of knowing what to work on every day.

Biblioklept: Have you ever stolen a book?

MB: Not from a store, I don’t think. Mostly, I probably have some borrowed books I never gave back, and after some number of years those have become something like a theft. When I was 21 or so, I believed someone lent me a copy of Sam Lipsyte’s Venus Drive, which absolutely blew me away, and was hugely influential on me as a writer. I had no idea who Lipsyte was, and at the time there weren’t any other books of his to read. I was sure my friend Irene had borrowed me the book, but she said she hadn’t, and later I tried to return it to a few other friends, but they wouldn’t claim it either. So maybe I did buy it, but I don’t remember doing so, and every time I see it on the shelf I wonder who it really belongs to. Assuming it does belong to some friend of mine, I owe them far more than the cover price: I wouldn’t be the same writer without having found Lipsyte then, or even the same person.

Bolaño’s Werewolves

In the first chapter of his estimable volume The Book of Were-Wolves (1865), Sabine Baring-Gould outlines his project (emphasis mine):

In the following pages I design to investigate the notices of were-wolves to be found in the ancient writers of classic antiquity, those contained in the Northern Sagas, and, lastly, the numerous details afforded by the mediæval authors. In connection with this I shall give a sketch of modern folklore relating to Lycanthropy.

It will then be seen that under the veil of mythology lies a solid reality, that a floating superstition holds in solution a positive truth.

This I shall show to be an innate craving for blood implanted in certain natures, restrained under ordinary circumstances, but breaking forth occasionally, accompanied with hallucination, leading in most cases to cannibalism. I shall then give instances of persons thus afflicted, who were believed by others, and who believed themselves, to be transformed into beasts, and who, in the paroxysms of their madness, committed numerous murders, and devoured their victims.

The first few chapters of the book recount werewolf mythology in heavily archetypal terms: we’re talking Greek and Norse stuff here, really ancient stories that tap into primal-human-animal-instinct and so forth. Then there are a few chapters on Scandinavian werewolves (and other shapeshifters) that reminded me of William Vollmann’s marvelous saga The Ice-Shirt, a book that treats warriors shifting into bears as totally standard fare. The book then tackles “The Were-Wolf in the Middle Ages,” where Baring-Gould relies heavily on monks who seem to view their subject through the heady lens of supernaturalism. Baring-Gould weaves together these culturally disparate stories, citing a strong backlist of sources, and refraining from pointing out the obvious archetypal flavor that girds these tales.

It’s in Chapter VI, “A Chamber of Horrors,” that mythology and archetype give way to a kind of terrible realism. Perhaps this is simply an effect of records-keeping, of the vague fact that narratives and terms of the early Renaissance seem so much more accessible to us than, say, the terms of Scandinavian saga. In any case, the book takes on a horrific scope: the vagaries of myth give way to dates, names, places, witnessestrialsverdicts. To go back to Baring-Gould’s intro, we see the “solid reality” under “the veil of mythology,” stripped away.

An example to illustrate — “A Chamber of Horrors” begins:

In December, 1521, the Inquisitor-General for the diocese of Besançon, Boin by name, heard a case of a sufficiently terrible nature to produce a profound sensation of alarm in the neighbourhood. Two men were under accusation of witchcraft and cannibalism. Their names were Pierre Bourgot, or Peter the Great, as the people had nicknamed him from his stature, and Michel Verdung. Peter had not been long under trial, before he volunteered a full confession of his crimes. It amounted to this:–

In the interest of time and space, I’ll break from Baring-Gould’s summary of the Inquisitor General’s record of Peter the Great’s confession to quickly summarize: There are several pages detailing the ritual circumstances of Peter and Michel’s initial transmogrifications into werebeasts, including some early kills. Let’s skip ahead to some grisly details:

In one of his were-wolf runs, Pierre fell upon a boy of six or seven years old, with his teeth, intending to rend and devour him, but the lad screamed so loud that he was obliged to beat a retreat to his clothes, and smear himself again, in order to recover his form and escape detection. He and Michel, however, one day tore to pieces a woman as she was gathering peas; and a M. de Chusnée, who came to her rescue, was attacked by them and killed.

On another occasion they fell upon a little girl of four years old, and ate her up, with the exception of one arm. Michel thought the flesh most delicious. Another girl was strangled by them, and her blood lapped up. Of a third they ate merely a portion of the stomach.

One evening at dusk, Pierre leaped over a garden wall, and came upon a little maiden of nine years old, engaged upon the weeding of the garden beds. She fell on her knees and entreated Pierre to spare her; but he snapped the neck, and left her a corpse, lying among her flowers. On this occasion he does not seem to have been in his wolf’s shape. He fell upon a goat which he found in the field of Pierre Lerugen, and bit it in the throat, but he killed it with a knife.

Michel was transformed in his clothes into a wolf, but Pierre was obliged to strip, and the metamorphosis could not take place with him unless he were stark naked. He was unable to account for the manner in which the hair vanished when he recovered his natural condition.

I’ve given this example at some length as it’s a fairly representative passage. To be clear, Baring-Gould goes on for pages and pages and pages of this stuff, bringing up example after example of murderers and their victims and the villages and cities that prosecute them (you can read the book for free, if you wish—it’s in the public domain). It’s ugly and depressing, and one gets the picture that the kind of psychopathic homicidal behavior we often think of as pervasive in and native to the 20th and 21st centuries is actually far, far older. Pierre Bourgot and Michel Verdung are earlier instantiations of Henry Lee Lucas and Ottis Toole or Leopold and Loeb or any of the other partners in crime we might think of.

But not all these werewolves work in pairs. There’s the case of Jean Grenier, who gets his own chapter. A description of Grenier as a boy of about 13:

The appearance of the lad was peculiar. His hair was of a tawny red and thickly matted, falling over his shoulders and completely covering his narrow brow. His small pale-grey eyes twinkled with an expression of horrible ferocity and cunning, from deep sunken hollows. The complexion was of a dark olive colour; the teeth were strong and white, and the canine teeth protruded over the lower lip when the mouth was closed. The boy’s hands were large and powerful, the nails black and pointed like bird’s talons. He was ill clothed, and seemed to be in the most abject poverty. The few garments he had on him were in tatters, and through the rents the emaciation of his limbs was plainly visible.

Baring-Gould’s gift for detail—a gift bequeathed in part, one gathers, from trial testimonies and other criminal records—presents the ambiguity of Grenier. The boy is clearly a case of neglect who slips into madness and murder. Baring-Gould also has a gift for dialogue. Here, Grenier terrorizes some fair innocent maidens:

“Well, my maidens,” said he in a harsh voice, “which of you is the prettiest, I should like to know; can you decide among you?”

“What do you want to know for?” asked Jeanne Gaboriant, the eldest of the girls, aged eighteen, who took upon herself to be spokesman for the rest.

“Because I shall marry the prettiest,” was the answer.

“Ah!” said Jeanne jokingly; “that is if she will have you, which is not very likely, as we none of us know you, or anything about you.”

“I am the son of a priest,” replied the boy curtly.

“Is that why you look so dingy and black?”

“No, I am dark-coloured, because I wear a wolf-skin sometimes.”

“A wolf-skin!” echoed the girl; “and pray who gave it you?”

“One called Pierre Labourant.”

“There is no man of that name hereabouts. Where does he live?”

A scream of laughter mingled with howls, and breaking into strange gulping bursts of fiendlike merriment from the strange boy. The little girls recoiled, and the youngest took refuge behind Jeanne.

“Do you want to know Pierre Labourant, lass? Hey, he is a man with an iron chain about his neck, which he is ever engaged in gnawing. Do you want to know where he lives, lass? Ha., in a place of gloom and fire, where there are many companions, some seated on iron chairs, burning, burning; others stretched on glowing beds, burning too. Some cast men upon blazing coals, others roast men before fierce flames, others again plunge them into caldrons of liquid fire.”

The terrible scene continues in this vein, building dread until the poor girls (sensibly) flee.

Grenier takes off on a murderous, cannibalistic spree, before being apprehended and “sentenced . . . to perpetual imprisonment within the walls of a monastery at Bordeaux, where he might be instructed in his Christian and moral obligations.”

The monastery—the asylum—is the  kind of place where many if not most of these convicted werewolves end up. I’ve neglected to share Baring-Gould’s definition of lycanthropy, which also telegraphs part of his thesis (emphasis, again, is mine):

What is Lycanthropy? The change of man or woman into the form of a wolf, either through magical means, so as to enable him or her to gratify the taste for human flesh, or through judgment of the gods in punishment for some great offence. This is the popular definition.

Truly it consists in a form of madness, such as may be found in most asylums.

We see here that Baring-Gould’s project is to strip away the supernaturalism—indeed the glamor—of the werewolf to root out the all-too-human madness underneath.

Perhaps I’ve taken too long to connect Baring-Gould to the work of Roberto Bolaño, but I felt the need to set the stage and share some of Baring-Gould’s language, which, to be clear, I believe prefigures Bolaño’s own work in many ways. I am not suggesting that Bolaño read Baring-Gould, only that the realistic documentation of grisly murder and madness in The Book of Were-Wolves evinces throughout the Bolañoverse, particularly in 2666, from which I will draw my examples in this essay.

What Bolaño and Baring-Gould do in these books is explore madness and violence and the ways that our world tries to (or fails to) contain madness and violence.

If you’ve read 2666, you’ll likely note that Baring-Gould’s descriptions and even tone resonates strongly with “The Part About the Crimes,” a grisly catalog of murder and violence (even Baring-Gould’s chapter title “A Chamber of Horrors” seems to correspond). To be sure, both writers employ a frank, almost reportorial tone that often clashes against lucid nightmare details—there’s a heavy dose of unreality that poses as a kind of cure, almost, to the poisoned reality of mutilated bodies.

Maybe another way of approaching this is to point out how heavily the werewolves of Baring-Gould and Bolaño contrast with the glamorous, sexy werewolves of, say, True Blood or Twilight, werewolves that clearly tap into the mythos and psychology of transformation while at the same time sundering that transformative possibility away from any plain old Joe Schmo’s aptitude for grisly violence.

I’ve just referred to Bolaño’s werewolves—it’s also the title of this essay, so “just referred” is hardly accurate—so I should point out that the word werewolf never occurs in 2666.

What I want to suggest is that Bolaño’s werewolves are, in line with Baring-Gould’s, people fated to madness and violence, but also relatively normal people. These werewolves contain within them a dreadful capacity for violence.

The litany of evil in “The Part About Crimes,” as I’ve already suggested, showcases werewolf work: the mutilated bodies, the rape, the awful mystery of it all. There are even a few references to wolf transformations (of a kind). Here’s a late one:

Something ugly happened here, said the border patrol, but since there were no bodies, the whole thing was easy to write off. What did Ayala do with the bodies? According to El Tequila, he ate them, that’s how crazy and evil he was, although Haas doubted there was anyone capable of wolfing down eight illegal immigrants, no matter how demented or ravenous he might be.

I won’t torture the scene into something it’s not, but we see here the possibility—in language—of the criminal El Tequila “wolfing” down his victims in an act of cannibalism.

Or, this scene, where Epifanio Galinda, one of the few heroes of “The Part About the Crimes” believes he’s killed a wolf:

I killed a wolf, he said. Let’s see, said the police chief, and the two of them set out into the darkness again. There were no headlights visible on the highway. The air was dry but sometimes there were gusts of salty wind, as if before it made its way into the desert the air had brushed across a salt marsh. The boy looked at the lighted dashboard of the car and then he covered his face with his hands. A few yards away the police chief ordered Epifanio to pass him the flashlight and he shone it on the body of the animal lying in the road. It isn’t a wolf, said the police chief. Oh, no? Look at its coat, wolves’ coats are shinier, sleeker, not to mention they aren’t dumb enough to get themselves run over by a car in the middle of a deserted highway. Let’s see, let’s measure it, you hold the flashlight. Epifanio trained the beam on the animal as the chief laid it straight and eyeballed it. Coyotes, he said, are twenty-eight to thirty-six inches long, counting the head. What would you say this one measures? About thirty-two? asked Epifanio. Correct, said the police chief. And he went on: coyotes weigh between twenty-two and thirty-five pounds. Pass me the flashlight and pick it up, it won’t bite you. Epifanio picked up the dead animal, cradling it in his arms. How much would you say it weighs? Somewhere between twenty-six and thirty-three, maybe, said Epifanio. Like a coyote. Because it is a coyote, jackass, said the police chief.

The term coyote of course has its own associations in borderland—it’s a pejorative term for the men who smuggle immigrants into the U.S. Epifanio’s would-be wolf, symbol of predation and murder, morphs under closer analysis into another, subtler predator.

But I’m not particularly interested in literal wolves or even the metaphorical use of the word wolf in this discussion of 2666 and The Book of Were-Wolves. Again, what I think germane here is Bolaño’s ability to document the capacity of insanity and violence that lurks in each and every person—that is what the werewolf is. We can see the werewolf when we strip away what Baring-Gould calls “the veil of mythology,” the “floating superstition” that would otherwise explain away the secrets of evil.

Here’s a detail from the first few pages of 2666, from “The Part About the Critics”:

[Espinoza] also discovered that he was bitter and full of resentment, that he oozed resentment, and that he might easily kill someone, anyone . . .

The line seems almost casual so early in the text. It’s not necessarily forgettable, but it’s also not especially noteworthy—that is, until you work your way through the labyrinth of 2666 a second or third time. In a course of rereading, Espinoza’s murderous urge becomes not just a simple expression, but a genuine threat.

“The Part About the Critics” is, in some ways, the least obviously lycanthropic chapter of 2666, and hence all the more important to my (admittedly cloudy) thesis. I’m going to devote the rest of my energy solely to “Critics,” but first I’ll sweep over the rest of the book.

“The Part About Amalfitano” documents a descent into madness, and if its motif relies more on ghosts than werewolves, I’d still like to submit Marco Antonio Guerra as the worst kind of would-be werewolf, a youth primed for insane back alley violence of every stripe. He is pure Bolaño-sinister, a character from the shady margins of a Lynch film. When he tells Amalfitano that, “the human being, broadly speaking, is the closest thing there is to a rat,” his statement is all the more believable because he is, of course, a wererat.

“The Part About Fate” twins “Amalfitano,” similarly documenting descent into madness; its special werewolf—maybe more a vampire, to be fair—is Chucho Flores.

I’ve already remarked on “The Part About the Crimes.”

“The Part About Archimboldi,” with its Gothic scenes and numerous Dracula references perhaps skews more vampire again, but let’s just lump these supernatural predators together for now. Suffice to point out that Baring-Gould frequently reminds his audience  that “the were-wolf is closely related to the vampire.” He continues:

The lycanthropist falls into a cataleptic trance, during which his soul leaves his body, enters that of a wolf and ravens for blood. On the return of the soul, the body is exhausted and aches as though it had been put through violent exercise. After death lycanthropists become vampires. They are believed to frequent battlefields in wolf or hyæna shapes, and to suck the breath from dying soldiers, or to enter houses and steal the infants from their cradles.

Back to “The Part About the Critics”: The first time I read 2666, I thought of the “Critics” as a light, even romantic entry point to the novel—a sort of romantic quadrangle with ironic self-awareness. Subsequent readings reveal an extremely dark work, one that repeatedly hides its darkness, or shifts quickly away from it, as when the critic Morini reads about the Sonora killings that will figure so heavily in “Crimes” in a newspaper and only an hour later forgets the matter completely.

But that murderous violence is always there, seething under the surface, as in that early description of Espinoza, or in this description from early in the book, one of the first labyrinthine nesting doll tales, where the Swabian relates a story related to him by an old woman of a visit to Buenos Aires and her encounter with a strange ranch-hand:

 . . . the little gaucho looked up at the lady with the eyes of a bird of prey, ready to plunge a knife into her at the navel and slice up to the breasts, cutting her wide open, his eyes shining with a strange intensity, like the eyes of a clumsy young butcher, as the lady recalled, which didn’t stop her from following him without protest when he took her by the hand and led her to the other side of the house, to a place where a wrought-iron pergola stood, bordered by flowers and trees that the lady had never seen in her life or which at that moment she thought she had never seen in her life, and she even saw a fountain in the park, a stone fountain, in the center of which, balanced on one little foot, a Creole cherub with smiling features danced, part European and part cannibal, perpetually bathed by three jets of water that spouted at its feet, a fountain sculpted from a single piece of black marble, a fountain that the lady and the little gaucho admired at length . . .

Everything in that New World “part European and part cannibal.” The aesthetics of the episode devour or at least mask the little gaucho’s violence, his ability to transform into a murderous beast.

The critics who hear this story from the Swabian represent some of the old, dignified cultures of Europe—French, Italian, English, Spanish; they are erudite academics, situated above the dirty meaningless violence that litters the rest of the book.

Of course, Bolaño absolutely ridicules this notion, evoking the critics’ own dispositions to violence.

Here’s a passage that illustrates Bolaño’s lycanthropic powers. In this little episode, Pelletier and Espinoza—both in love and lust with fellow critic Norton—share a cab with her during a visit to London. I quote at some length:

And for the first few minutes, the driver, a Pakistani, watched them in his rearview mirror, in silence, as if he couldn’t believe what his ears were hearing, and then he said something in his language and the cab passed Harmsworth Park and the Imperial War Musuem, heading along Brook Drive and then Austral Street and then Geraldine Street, driving around the park, an unnecessary maneuver no matter how you looked at it. And when Norton told him he was lost and said which streets he should take to find his way, the driver fell silent again, with no more murmurings in his incomprehensible tongue, until he confessed that London was such a labyrinth, he really had lost his bearings.

Which led Espinoza to remark that he’d be damned if the cabbie hadn’t just quoted Borges, who once said London was like a labyrinth— unintentionally, of course. To which Norton replied that Dickens and Stevenson had used the same trope long before Borges in their descriptions of London. This seemed to set the driver off, for he burst out that as a Pakistani he might not know this Borges, and he might not have read the famous Dickens and Stevenson either, and he might not even know London and its streets as well as he should, that’s why he’d said they were like a labyrinth, but he knew very well what decency and dignity were, and by what he had heard, the woman here present, in other words Norton, was lacking in decency and dignity, and in his country there was a word for what she was, the same word they had for it in London as it happened, and the word was bitch or slut or pig, and the gentlemen who were present, gentlemen who, to judge by their accents, weren’t English, also had a name in his country and that name was pimp or hustler or whoremonger.

This speech, it may be said without exaggeration, took the Archimboldians by surprise, and they were slow to respond. If they were on Geraldine Street when the driver let them have it, they didn’t manage to speak till they came to Saint George’s Road. And then all they managed to say was: stop the cab right here, we’re getting out. Or rather: stop this filthy car, we’re not going any farther. Which the Pakistani promptly did, punching the meter as he pulled up to the curb and announcing to his passengers what they owed him, a fait accompli or final scene or parting token that seemed more or less normal to Norton and Pelletier, no doubt still reeling from the ugly surprise, but which was absolutely the last straw for Espinoza, who stepped down and opened the driver’s door and jerked the driver out, the latter not expecting anything of the sort from such a well-dressed gentleman. Much less did he expect the hail of Iberian kicks that proceeded to rain down on him, kicks delivered at first by Espinoza alone, but then by Pelletier, too, when Espinoza flagged, despite Norton’s shouts at them to stop, despite Norton’s objecting that violence didn’t solve anything, that in fact after this beating the Pakistani would hate the English even more, something that apparently mattered little to Pelletier, who wasn’t English, and even less to Espinoza, both of whom nevertheless insulted the Pakistani in English as they kicked him, without caring in the least that he was down, curled into a ball on the ground, as they delivered kick after kick, shove Islam up your ass, which is where it belongs, this one is for Salman Rushdie (an author neither of them happened to think was much good but whose mention seemed pertinent), this one is for the feminists of Paris (will you fucking stop, Norton was shouting), this one is for the feminists of New York (you’re going to kill him, shouted Norton), this one is for the ghost of Valerie Solanas, you son of a bitch, and on and on, until he was unconscious and bleeding from every orifice in the head, except the eyes.

When they stopped kicking him they were sunk for a few seconds in the strangest calm of their lives. It was as if they’d finally had the menage a trois they’d so often dreamed of.

Pelletier felt as if he had come. Espinoza felt the same, to a slightly different degree. Norton, who was staring at them without seeing them in the dark, seemed to have experienced multiple orgasms. A few cars were passing by on St. George’s Road, but the three of them were invisible to anyone traveling in a vehicle at that hour. There wasn’t a single star in the sky. And yet the night was clear: they could see everything in great detail, even the outlines of the smallest things, as if an angel had suddenly clapped night-vision goggles on their eyes. Their skin felt smooth, extremely soft to the touch, although in fact the three of them were sweating. For a moment Espinoza and Pelletier thought they’d killed the Pakistani. A similar idea seemed to be passing through Norton’s mind, because she bent over the cabbie and felt for his pulse. To move, to kneel down, hurt her as if the bones of her legs were dislocated.

The scene shifts from erudite literary reference to sadistic violence, with strange interruptions of very dark humor (I am ashamed that the first time I read this passage it made me laugh out loud in places—the line about Rushdie, in particular), ending in whorl that directly connects the violence to (extremely satisfying) sex. In short, it underlines the lurid, inexplicable violence (and interwoven sexuality) capable of erupting in even the most apparently staid people (think of the poor driver who would never expect expect violence “of the sort from such a well-dressed gentleman”). Bolaño’s project, like Baring-Gould’s, is to cut through the mythologies of transformation and violence to plumb the visceral nightmare of reality underneath.

Let’s return to that last part of Baring-Gould’s definition of lycanthropy: “Truly it consists in a form of madness, such as may be found in most asylums.”

Need I remark on the asylums of 2666?

The word asylum appears 43 times in the text.

The word prison 164.

Labyrinth 14.

Madness 29.

Lunatic 21.

Abyss 22.

You get the picture.

I’ll end then with a minor character of 2666, a minor werewolf I suppose, whose predation is perhaps limited to himself. In “The Part About the Critics,” we learn of the artist Edwin Johns who “cut off his painting hand” and then incorporated it into a self-portrait:

This painting, viewed properly (although one could never be sure of viewing it properly), was an ellipsis of self-portraits, sometimes a spiral of self-portraits (depending on the angle from which it was seen), seven feet by three and a half feet, in the center of which hung the painter’s mummified right hand.

Edwin Johns’s madness leads him to self-mutilation, but his violence is also bizarrely controlled and, well, artistic. It lands him in an asylum of course (where he meets some of the critics), but it also helps create his defining work, described as a kind of elliptical, abyssal spiral at the center of which is suspended the very instrument that created the work itself. Johns’s mummified hand perhaps represents a kind of purity of self, an act of self-negation that paradoxically preserves a self. It’s a transformation that leaves a pure trace (which, sundered, is impure, incomplete). It simultaneously makes and breaks Johns, confers his identity (as that artist who cut his hand off) and takes it away, pushing him into an asylum where he can presumably do no more harm to himself. And how does Johns die? We learn that he falls off a mountain — “he fell into the abyss.” Complete self-erasure, the finishing touch on his strange self-portrait.

But I seem to have jumped into my own little abyss here, or at least written myself into an ill-defined corner, one that provides no clean surface to rest my back against (in any case, I’m jumbling metaphors here).

Maybe I’m just trying to recommend Baring-Gould’s strange ghoulish book.

Maybe I’m just taking another stab at writing about 2666.

Maybe I just have werewolves on the brain.

Maybe it’s germane to all of this that I’ve been reading the books in a weird kind of tandem switch-hitting rhythm in the deep dark of night, said books nestled neatly on the low glow of my trusty Kindle.

Maybe it’s just that Baring-Gould gives us an answer to the murder-mystery 2666 is sometimes supposed to be, an answer that I perhaps like so much because I proposed it in my first review of the book.

Who killed all those women in Sonora?

Why, we all did it.

I’ve quoted Bolaño at length in this piece, so I’ll give the last words—again at some length—to Sabine Baring-Gould.

Here, he describes—but makes no attempt to explain away—the pleasure we may take in cruelty:

Startling though the assertion may be, it is a matter of fact, that man, naturally, in common with other carnivora, is actuated by an impulse to kill, and by a love of destroying life.

It is positively true that there are many to whom the sight of suffering causes genuine pleasure, and in whom the passion to kill or torture is as strong as any other passion. Witness the number of boys who assemble around a sheep or pig when it is about to be killed, and who watch the struggle of the dying brute with hearts beating fast with pleasure, and eyes sparkling with delight. Often have I seen an eager crowd of children assembled around the slaughterhouses of French towns, absorbed in the expiring agonies of the sheep and cattle, and hushed into silence as they watched the flow of blood.

The propensity, however, exists in different degrees. In some it is manifest simply as indifference to suffering, in others it appears as simple pleasure in seeing killed, and in others again it is dominant as an irresistible desire to torture and destroy.

This propensity is widely diffused; it exists in children and adults, in the gross-minded and the refined., in the well-educated and the ignorant, in those who have never had the opportunity of gratifying it, and those who gratify it habitually, in spite of morality, religion, laws, so that it can only depend on constitutional causes.

The sportsman and the fisherman follow a natural instinct to destroy, when they make wax on bird, beast, and fish: the pretence that the spoil is sought for the table cannot be made with justice, as the sportsman cares little for the game he has obtained, when once it is consigned to his pouch. The motive for his eager pursuit of bird or beast must be sought elsewhere; it will be found in the natural craving to extinguish life, which exists in his soul. Why does a child impulsively strike at a butterfly as it flits past him? He cares nothing for the insect when once it is beaten down at his feet, unless it be quivering in its agony, when he will watch it with interest. The child strikes at the fluttering creature because it has life in it, and he has an instinct within him impelling him to destroy life wherever he finds it.

Parents and nurses know well that children by nature are cruel, and that humanity has to be acquired by education. A child will gloat over the sufferings of a wounded animal till his mother bids him “put it out of its misery.” An unsophisticated child would not dream of terminating the poor creature’s agonies abruptly, any more than he would swallow whole a bon-bon till he had well sucked it. Inherent cruelty may be obscured by after impressions, or may be kept under moral restraint; the person who is constitutionally a Nero, may scarcely know his own nature, till by some accident the master passion becomes dominant, and sweeps all before it. A relaxation of the moral check, a shock to the controlling intellect, an abnormal condition of body, are sufficient to allow the passion to assert itself.

As I have already observed, this passion exists in different persons in different degrees.

Flann O’Brien’s Novel The Third Policeman Is a Surreal Comic Masterpiece

20120504-141353.jpg

Here’s the short review: Flann O’Brien’s The Third Policeman is a dark, comic masterpiece—witty, bizarre, and buzzing with surreal transformations that push the limits of language. I am ashamed that I came so late to its cult (how the novel escaped my formative teens and twenties escapes me), but also thankful that I trusted the readers of this blog who kindly suggested I read it.

I’m also thankful that I knew pretty much nothing about the book going in; I’m thankful that I skipped over Denis Donoghue’s introduction (which has the gall to spoil the novel’s end); I’m thankful that I resisted looking up information on de Selby, a philosopher I had never heard the name of before The Third Policeman. I read the novel in an ideal state, a kind of Platonic purity of appropriate bewilderment, at turns gaping and guffawing at O’Brien’s sublime impositions on plot, imagery, thought, language.

To be plain, I think that you should read the book too, gentlest reader, and if you are fortunate enough to possess innocence of its strange virtues, all the better. The less you know about The Third Policeman, the more enjoyable your first time will be. But if such conditions are too much to ask, here are a few fragments of plot:

We have an unnamed narrator, a one-legged orphan and would-be de Selby scholar (don’t ask) who enters into a nefarious plot with a man named Divney. Okay, they plan and execute a murder for treasure. Shades of Crime and Punishment creep into the novel by way of Poe’s nervous narrators; the plot even anticipates in some ways The Stranger, though not as moody and far funnier and honestly just way better. (I’m riffing on books here because, again, it seems to me a disservice to the interested reader to overshare the plot of The Third Policeman).

Let’s just say there’s a two-dimensional house. Let’s just say there’s an absurd picaresque quest to recover a missing black box. Let’s just say there are two policemen (okay, there are three), alternately terrifying, edifying, assuaging, bewildering. Let’s just say there’s an army of one-legged men. Let’s just say there’s a soul. Let’s call him “Joe.”

Let’s just say there are bicycles. Lots and lots of bicycles.

And the wisdom (?!) of de Selby, of course, “the savant,” who, via our unnamed narrator’s erudite footnotes (including the notes of de Selby’s esteemed commentators, of course) offers up opinions and maxims on matters of natural science and philosophy alike. Here’s a taste of de Selby, from the epigraph:

Human existence being an hallucination containing in itself the secondary hallucinations of day and night (the latter an insanitary condition of the atmosphere due to accretions of black air) it ill becomes any man of sense to be concerned at the illusory approach of the supreme hallucination known as death.

It’s also a good taste of the bizarre thrust of The Third Policeman; the first five words might work as a dandy summary, or at least summary enough.

But maybe I should share some of O’Brien’s language (and not just some philosopher that if you’re being honest you’ll admit you’ve never heard of before, although it seems like maybe you ought to have heard of him, hmmm?).

Just the first paragraph, gentle soul. It was enough to hook this fish:

Not everybody knows how I killed old Phillip Mathers, smashing his jaw in with my spade; but first it is better to speak of my friendship with John Divney because it was he who first knocked old Mathers down by giving him a great blow in the neck with a special bicycle-pump which he manufactured himself out of a hollow iron bar. Divney was a strong civil man but he was lazy and idle-minded. He was personally responsible for the whole idea in the first place. It was he who told me to bring my spade. He was the one who gave the orders on the occasion and also the explanations when they were called for.

And: two more excerpts that you can read, funny-stuff, context-free.

Okay. Hopefully I’ve convinced you a) to read The Third Policeman and b) to quit reading this review (let’s be honest, this isn’t so much a review as it is a riff, a recommendation, and it’s going to get even ramblier in a moment). You can get The Third Policeman from The Dalkey Archive, so you know it’s good, but oh-my-God-guess-what-can-you-believe-it? The Dalkey Archive is actually named after one of O’Brien’s novels, The Dalkey Archive.

So, yes, very highly recommended, read it, etc.

The rest of this riff I devote to puzzling out (without resolution) some of the marvels and conundrums of The Third Policeman; if you haven’t read the book, I suggest skipping all that follows.

I imagine that there’s a ton of criticism out there that might try to explain or elucidate the meaning of The Third Policeman, and while I’d love to hear or read some opinions on the book, I think it ultimately defies heavily symbolic readings. I suppose we might argue that the bicycle motif points toward the slow mechanization of humanity in the post-industrial landscape (or some such nonsense), or we might try to find some codex for the plot of the novel in the work of the fictional philosopher de Selby (and his critics), or we might try to plumb the novel’s mystical and religious underpinnings. It seems to me though that the absurd, nightmarish fever-joy of The Third Policeman lies in its precise indeterminacy. Here’s an example, at some length, of our narrator’s marvelous powers to describe what cannot be described:

This cabinet had an opening resembling a chute and another large opening resembling a black hole about a yard below the chute. He pressed two red articles like typewriter keys and turned a large knob away from him. At once there was a rumbling noise as if thousands of full biscuit-boxes were falling down a stairs. I felt that these falling things would come out of the chute at any moment. And so they did, appearing for a few seconds in the air and then disappearing down the black hole below. But what can I say about them? In colour they were not white or black and certainly bore no intermediate colour; they were far from dark and anything but bright. But strange to say it was not their unprecedented hue that took most of my attention. They had another quality that made me watch them wild-eyed, dry-throated and with no breathing. I can make no attempt to describe this quality. It took me hours of thought long afterwards to realize why these articles were astonishing. They lacked an essential property of all known objects. I cannot call it shape or configuration since shapelessness is not what I refer to at all. I can only say that these objects, not one of which resembled the other, were of no known dimensions. They were not square or rectangular or circular or simply irregularly shaped nor could it be said that their endless variety was due to dimensional dissimilarities. Simply their appearance, if even that word is not inadmissible, was not understood by the eye and was in any event indescribable. That is enough to say.

O’Brien’s unnamed narrator repeatedly runs up against the problem of the ineffable, of the inability of language to center meaning.

The policemen—Sergeant Pluck and Policeman MacCruiskeen—are handier at navigating the absurd pratfalls of language. When the Sergeant asks the narrator if he’d like “a velvet-coloured colour,” we see the tautological, self-referential scope to description, and hence the underlying trouble of approaching pure communication. Much of the humor of The Third Policeman comes from such language. The Sergeant tells of an angry mob that “held a private meeting that was attended by every member of the general public except the man in question,” and we see the mutability of oppositions like “private/public” played to absurd comic effect.

When the policemen describe machines that break sensation into opposing and contradictory parts, we get here an anticipation of deconstruction, of the idea that difference and instability governs sensation and meaning. There is no purity:

‘We have a machine down there,’ the Sergeant continued, ‘that splits up any smell into its sub – and inter-smells the way you can split up a beam of light with a glass instrument. It is very interesting and edifying, you would not believe the dirty smells that are inside the perfume of a lovely lily-of-the mountain.’

‘And there is a machine for tastes,’ MacCruiskeen put in, ‘the taste of a fried chop, although you might not think it, is forty per cent the taste of…’ He grimaced and spat and looked delicately reticent.

The policemen’s analytic machinery correlates strongly with the narrator’s interest in philosophy and science. Through de Selby and his various critics, O’Brien simultaneously mocks and reveres the atomizing pursuits of knowledge. Delivered mostly in footnotes that would give David Foster Wallace a run for his money, the absurd philosophy of de Selby underpins the physical and metaphysical conundrums of The Third Policeman (this is, after all, the story of a man traversing a world where the laws of physics do not adhere). Here’s an early footnote:

. . . de Selby . . . suggests (Garcia, p. 12) that night, far from being caused by the commonly accepted theory of planetary movements, was due to accumulations of ‘black air’ produced by certain volcanic activities of which he does not treat in detail. See also p. 79 and 945, Country Album. Le Fournier’s comment (in Homme ou Dieu) is interesting. ‘On ne saura jamais jusqu’à quel point de Selby fut cause de la Grande Guerre, mais, sans aucun doute, ses théories excentriques – spécialement celle que nuit n’est pas un phénomène de nature, mais dans l’atmosphère un état malsain amené par un industrialisme cupide et sans pitié – auraient l’effet de produire un trouble profond dans les masses.’

This is wonderful mockery of academicese, a ridiculous idea presented with some commentary in French. At this point in the novel, I started to doubt the existence of de Selby; as the narrator’s notations of de Selby’s ideas grew increasingly bizarre, I soon realized the joke O’Brien had played on me.

And yet these jokes do not deflate the essential metaphysical seriousness of The Third Policeman: This is a novel about punishment, about crime, about damnation; this is a novel about not knowing but trying to know and describe what can’t be known or described.

This not knowing extends strongly to the reader of The Third Policeman. I was never sure if the narrator was dreaming or hallucinating or wandering through a strange afterlife—and in a way, it didn’t matter. There’s no allegorical match-up or metaphysical scorecard from which to parse The Third Policeman’s final meaning because there is no final meaning. Here’s O’Brien—or really Brian O’Nolan, I suppose; O’Brien was a pseudonym—summarizing the novel in a 1940 letter to William Saroyan:

I’ve just finished another book. The only thing good about it is the plot and I’ve been wondering whether I could make a crazy…play out of it. When you get to the end of this book you realize that my hero or main character (he’s a heel and a killer) has been dead throughout the book and that all the queer ghastly things which have been happening to him are happening in a sort of hell which he earned for the killing. Towards the end of the book (before you know he’s dead) he manages to get back to his own house where he used to live with another man who helped in the original murder. Although he’s been away three days, this other fellow is twenty years older and dies of fright when he sees the other lad standing in the door.

Then the two of them walk back along the road to the hell place and start thro’ all the same terrible adventures again, the first fellow being surprised and frightened at everything just as he was the first time and as if he’d never been through it before. It is made clear that this sort of thing goes on for ever – and there you are. It is supposed to be very funny but I don’t know about that either…I think the idea of a man being dead all the time is pretty new. When you are writing about the world of the dead – and the damned – where none of the rules and laws (not even the law of gravity) holds good, there is any amount of scope for back-chat and funny cracks.

Happily, as I mentioned earlier, I skipped the introduction and thus missed this letter, which I think deflates the novel in some ways, including the authorial spoiler. Also, O’Brien’s just plain wrong when he contends that the “only good thing about it is the plot” — there’s also the language, the ideas, the rhythm, the structure . . .

But 1940 was not ready for such a strange novel, and The Third Policeman wasn’t published until 1967, a year after its author’s death. By 1967 Thomas Pynchon had published V. and The Crying of Lot 49, John Barth has published The Sot-Weed Factor and Giles Goat-Boy, Don DeLillo had quit advertising to start writing novels, Donald Barthelme had published Snow-White, Kurt Vonnegut had gained a large audience—in short, the world of letters had caught up to O’Brien (or O’Nolan, if you prefer). Here was a post-modern novel delivered while Modernism was still in full swing.

But literary labels are no fun. You know what’s fun? The Third Policeman is fun. And unnerving. And energetic. And surreal. And really, really great. Very highly recommended.

Parenting After the Apocalypse — I Review Matt Bell’s Cataclysm Baby

Cataclysm-Baby-Final-Cover-Front

Each of the twenty-six short pieces that comprise Matt Bell’s Cataclysm Baby offers a different take on family life after the apocalypse. The opening paragraphs of “Abelard, Abraham, Absalom”—the first tale in the collection—offers an overview of Cataclysm Baby’s program:

The smoldered cigar, last of a box of twenty, bought to celebrate happier times, now smoked to keep away the smell of our unwashed skin, of our slipping flesh, of our baby grown in my wife’s belly, the submerged sign of a prophecy burning, stretching taut her hard bulge: All hair, just like the others, gone wrong again.

Fists of black hail fall from the cloudless sky and spatter the house, streak the skin of our walls, break windows above broken beds. The birth-room fills with air the texture of mud, with black birds forgetting how to fly, these crows and vultures waiting to make a nest of our child, and still I I focus, keep my eyes on shattered glass, on my wife’s pelvis tilting toward sunlight, toward sun turned the color of baby’s first stool, then the color blood.

We see here the vestiges of civilization, emblematic in the narrator’s cigar smoking down to ash; we see the mutated child, another hirsute monster “just like the others, gone wrong again”; we see the backdrop of ecological disaster, of carrion birds that can no longer fly yet nevertheless maintain a brutal Darwinian competition with humanity; we see a deathly world that seems to all but occlude birth. These motifs—the end of social order, the species-transformation of new children, the utter collapse of ecological norms—run throughout Cataclysm Baby, telegraphed in Bell’s precise, concrete style.

These short fables are also united by the alphabet: “Abelard, Abraham, Absalom” gives way to “Beatrice, Bella, Blaise,” and so on until “Zachary, Zahir, Zedekiah.” However, Bell’s apocalypse is discontinuous; each tale evokes its own paradigm, its own idiom of grief. He’s less interested in the invention and world-building that marks so much of sci-fi and fantasy than he is in tapping into the mythological undercurrents of end-of-the-world narratives. The short pieces in Cataclysm Baby unfold (or burst, or twist) like strange, dark fairy tales, each proposing another vision of collapse.

Even in these collapses, Bell hints at some sense of social order, suggesting the occasional dystopia, as in “Fawn, Fiona, Fjola,” where forced breeders exchange their child for a basement with an oxygen supply and the occasional shower, or “Grayson, Griffin, Guillermo,” where the narrator-father’s awful offspring dooms the rest of the town:

How many babies are born before we realize that all their children are boys? That our town’s women are the past, thanks to my one-note issue, to their deadly sperm making deathly pregnancies, taking each of their partners the way of their own mother: the blood-wet, breath-gasped, split-wombed, at best to linger, never to recover from the makings of their children?

Elsewhere, there’s pure horror, like in “Svara, Sveta, Sylvana,” a riff on parenting-as-grave-digging, or “Prescott, Presley, Preston,” where precognitive children sound out their own infanticidal doom. Horror generally pervades Bell’s language, as in the opening paragraph of “Isaac, Isaiah, Ishmael”:

Even at birth they were already damaged, their brittle bones opened and crushed, powdered by their mother’s powerful organs, her pressing canal: All those thin ribs snapped and splintered upon the stainless steel of the operating room. All those skulls crooked and cracked, all those twisted greenstick limbs. We lifted each child out from the mother’s body and into surgeries of its own, did our best to splint and screw our prides together.

Despite its horrors, there are occasional moments of (very) dark humor in Cataclysm Baby, absurd comic eruptions, like these lines from “Domina, Doreen, Dorma”:

A chrysalis? I ask my wife. A cocoon?

What’s the difference, she says, when it’s your child inside, when it’s your caterpillar?

I’m tempted to offer more examples, but I fear that I’m approaching over-paraphrasing here when much of the pleasure (is this the right noun?) of Cataclysm Baby comes from its strange familiarity, its uncanny contours, its ugly surprises. Bell’s cryptic details—shaved heads, missing mothers, night soot—allow the reader’s imagination do much of the work. This trust pays off; Bell is aware of the tradition he taps into and equally aware of reader awareness.

The apocalyptic tradition evinces in the two epigraphs Cataclysm Baby bears. The first, from the King James bible version of Noah’s apocalypse, notes “the creeping thing” — a bizarre expression, frightening, frustrating, and intriguing in its vivid vagueness. (Bell appropriates the expression later in one of his narratives). The other epigraph comes fromThe Road, Cormac McCarthy’s sad apocalypse story about a father and son who are “carrying the fire.” There’s little room for other characters in The Road  and in a sense, Cataclysm Baby offers variations on the characters who might lurk in the margins of McCarthy’s story, or the edges of the other end-of-the-world stories we know. These parents simultaneously fear and fear for their children, harbingers of a world they will not survive. Recommended.

Cataclysm Baby is new from Mud Luscious Press.