Suffering is the core of The Transmigration of Timothy Archer, a novel published just months after Philip Dick’s death in 1982. This is a book written by an author sure of his abilities, one who could confidently make this novel about big ideas turn on his characters’ struggles to control the trivialities of their day to day lives. While they attempt to make sense of the nature of God and unravel the mysteries of Christian teaching, they confront the questions that must have puzzled even Jesus’ own early advocates: is joy possible when good people are randomly confronted with confusion, pain, and death? Dick tries to locate a mushy but viable middle ground in this sad, nimble, and touching novel. Opening on the date of John Lennon’s assassination, Dick writes to commemorate the grinders, the survivors who manage to keep waking up, day after day, despite knowing that life often destroys those who dream too large.
The book is ostensibly based on the life and times of Timothy Archer, the iconoclastic American Episcopalian bishop of California in the 1960s whose unending search for truth led to his becoming friends with Robert Kennedy and Martin Luther King, Jr., advocating for the rights of women, homosexuals, and the transgendered, and time in the national spotlight. The quest for knowledge led him also to adopt a number of intellectual positions that conflicted directly with his duties as a representative of the Episcopalian church — for example, he was brought to trial for heresy for openly questioning the existence of hell and the Holy Ghost. The character of Bishop Archer was based almost entirely on the life of Bishop James Pike, Dick’s friend, who, like his fictional counterpart, died of exposure in Israel’s Dead Sea Desert searching for the sources of early Christian doctrine. Bishop Archer is the bright flame in this book, the Gatsby who pulls in everyone he encounters — not because he’s influential and wealthy, but because his personality is that rare combination of knowledge and empathy, a true man of God who recognizes no difference between the important writer and the indigent cancer patient. The actions of Bishop Archer form the arc of the book, and his deeds are a mirror to the other characters. They struggle to shape their own individual visions for their lives because they must work in the shadow cast by a giant they love.
Angel Archer, the bishop’s daughter-in-law and the narrator of the novel, becomes one of Dick’s most realistically drawn characters. She’s tough, articulate, and well-read. While those around her succumb to suicidal impulses and mental illness she survives by searching her mind for poems and plays she’s read and committed to memory. She finds uncomfortable parallels between books and her life. She values her education and her self-identification as a “Berkeley intellectual” but makes light of her own pretension, telling us that she’s read all the long books but remembers nothing about them. Do we become apathetic to our own experiences if we’ve read previously about something similar? Angel fears ennui but describes her own artistic awakening as a ridiculous mixture of pleasure and pain — an agonizing night spent reading Dante’s Commedia while drinking a bottle of bourbon to dampen the pain of an abscessed tooth. Aware that intellectual exercises and games both trivial and consequential have led to the deaths of her husband, the bishop, and his mistress, she still can’t escape her own self-made prison of words. “The problem with introspection,” she states while contemplating her own death, “is that it has no end.” When nobody is left, she soldiers on, dedicating herself, a fragile shell, to driving and working and walking and talking, a person “who records on a notepad the names of those who die.”
Like the narrator, this book reveals its depth rapidly, in spurts of astounding erudition and scholarship. Dick writes masterfully about nuances of early Judaic law and the formation of Christian thought, illustrates the petty jealousy, kindness, and warmth that seems inherent to certain friendships between between intelligent, rival women, and indicts our perception and treatment of mental illness. He quotes John Donne, Henry Vaughn, and discusses Virgil and Goethe without arrogance and without disturbing the flow of his story. Like his best works — A Scanner Darkly, The Man in the High Castle, and Do Androids Dream of Electric Sheep? — The Transmigration of Timothy Archer is fully drawn and completely real. His best works seem to be filled with screwed up people trying to get by in a world that has been arbitrarily fucked up by war or technology or drug abuse. This one is distinctly alive not because it’s set in an alternative world, but in sunny California that existed just three decades ago, close to the environs we currently abide. A beautiful, moving coda from a man whose vision and prose changed and continues to challenge American writers.
From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller. Read the entire essay at Supervert (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—
14. One of Sade’s principal persecutors, Police Lieutenant Sartine, suffered from a psychopathological condition which in a just (equal) society would have entailed his imprisonment on the same footing as his victim: he was a wig fetishist: “His library contained all kinds of wigs of all sizes: he put them on according to the circumstances; among others, he owned a good-luck wig (with five loosely hanging little curls) and a wig for interrogating criminals, a kind of snake headdress called the inexorable” (Lély, II, 90). Aware of the phallic value of the braid, we can imagine how Sade must have longed to clip the toupees of his hated cop.
Today in the mail: Ali Smith’s There but for the. Publisher’s description—
At a dinner party in the posh London suburb of Greenwich, Miles Garth suddenly leaves the table midway through the meal, locks himself in an upstairs room, and refuses to leave. An eclectic group of neighbors and friends slowly gathers around the house, and Miles’s story is told from the points of view of four of them: Anna, a woman in her forties; Mark, a man in his sixties; May, a woman in her eighties; and a ten-year-old named Brooke. The thing is, none of these people knows Miles more than slightly. How much is it possible for us to know about a stranger? And what are the consequences of even the most casual, fleeting moments we share every day with one another?
From Roland Barthes’ “Life of Sade,” a short biography of The Marquis de Sade. Translated from the French by Richard Miller. Read the entire essay at Supervert. (or here over the next few days, parceled out over 22 sections)—
5. Sade likes theater costumes (forms which make the role); he wore them in his own daily life. When whipping Rose Keller, he disguises himself as a flogger (sleeveless vest over a naked torso; kerchief around the head as is worn by young Japanese cooks as they swiftly cut up live eels); later on, he prescribes for his wife the mourning costume she must wear for visiting a captive, unhappy husband: Dress as dark in color as possible, the bosom covered, “a large, very large bonnet without the hair it covers being dressed in any way, merely combed, a chignon, no braids.”
In the mail today, an ARC of Jeffrey Archer’s forthcoming novel Only Time Will Tell. Publisher’s description—
From the internationally bestselling author of Kane and Abel and A Prisoner of Birth comes Only Time Will Tell, the first in an ambitious new series that tells the story of one family across generations, across oceans, from heartbreak to triumph.
The epic tale of Harry Clifton’s life begins in 1920, with the words “I was told that my father was killed in the war.” A dock worker in Bristol, Harry never knew his father, but he learns about life on the docks from his uncle, who expects Harry to join him at the shipyard once he’s left school. But then an unexpected gift wins him a scholarship to an exclusive boys’ school, and his life will never be the same again.
As he enters into adulthood, Harry finally learns how his father really died, but the awful truth only leads him to question, was he even his father? Is he the son of Arthur Clifton, a stevedore who spent his whole life on the docks, or the firstborn son of a scion of West Country society, whose family owns a shipping line?
This introductory novel in Archer’s ambitious series The Clifton Chronicles includes a cast of colorful characters and takes us from the ravages of the Great War to the outbreak of the Second World War, when Harry must decide whether to take up a place at Oxford or join the navy and go to war with Hitler’s Germany. From the docks of working-class England to the bustling streets of 1940 New York City, Only Time Will Tell takes readers on a journey through to future volumes, which will bring to life one hundred years of recent history to reveal a family story that neither the reader nor Harry Clifton himself could ever have imagined.
I don’t know if this one actually counts; Atomic Ranch is a book my wife ordered (not that my wife doesn’t count). But I’ve started to (at least try to) document all the books that come into the house, so, yeah, here’s Atomic Ranch, which is about 1950s ranch homes, which I guess my wife bought because we bought such a home earlier this year.
The good people at New Directions were kind enough to send me a copy of Colombian author Evelio Rosero’s novel, Good Offices, a satire of the Catholic Church in Latin America with a hunchback for a hero. I am intrigued. Anne McClean translates. Review forthcoming.
Lars Iyer’s first novel Spurious (Melville House) is by turns, witty, sad, and profound, and garnered serious acclaim on its release earlier this year. Spurious originated in a blog of the same name. There are two sequels on the way—Dogma should be on shelves in early 2012, and Exodus the year after. Lars teaches philosophy at Newcastle University (so it’s no wonder that Spurious reads like a discursive philosophy course by way of the Marx brothers). Lars was kind enough to talk to Biblioklept in depth about his work and writing. In addition to his teaching, writing, and blogging, you will also find Lars on Twitter.
Biblioklept: Your novel Spurious began as a blog and then was published by Melville House, a thriving indie publisher that also began life as a blog. At a recent talk you gave at the HowTheLightGetsIn philosophy and music festival, you discuss the freedom blogging allows for writers to develop their “legitimate strangeness.” Why is “legitimate strangeness” important for writers, and how does blogging help facilitate it?
Lars Iyer: Sometimes it is necessary to depart. Sometimes it is necessary to leave it all behind. That’s how I understood the act of blogging, back when I started Spurious, the blog which shares thesame name as the novel.
As someone who had made some progress as an academic – a journey which implies valuable training as well as compromise and despair – I thought a kind of exodus was necessary, from existing forms of published writing. Leave it all behind!, I told myself. Leave the Egypt of introductory books and academic journals and edited collections behind. Leave the slave-drivers behind, and the sense you have of being a slave. Leave capitalism and capitalist relations behind. Leave behind any sense of the importance of career and advancement. Leave behind those relationships that are modelled on investment and return.
Sometimes a kind of solitude is necessary. You need to be alone, to regather your forces, to marshall your strength. But what is really necessary is a solitude in community. You’re on your own, depending on your own resources. But your solitude is lightened: because you know that there are others like you, who have likewise expelled themselves from captivity; because you know that others share your sense of disgust and self-disgust, that they too have gone out to the desert to do battle with the demons sent by capitalism into each of our souls; because there are others, like you, who see writing as both scourge and liberation, others who see it as a spiritual trial, others looking to destroy who they were and be reborn, and to keep themselves in rebirth.
In the end, the desert is paradise, and the world the blogger has left behind, with its whips and fleshpots, is the real desert.
Cultivate your legitimate strangeness: that was my mantra. ‘Cultivate’, because it is a struggle, a kind of asceticism. To drive the demons out, you have to know that they are there. A kind of self-knowledge is necessary – not the petty narcissism we find in the ‘misery memoir’, but a growing awareness of those forces that have constituted you, that have made you what you are. ‘Your legitimate strangeness’: ‘Your’, because it is yours, your space, the person you are, that you have become, even as you might alter this space, remake it. ‘Legitimate’ – that part of you that is not yet subsumed by capitalism, that free part of yourself that is not a slave. ‘Strangeness’ – because it must appear strange to the slaves and their masters, to everyone around you.
Why is this important to the writer? Some of us write because of our alienation. We have had no one to speak to, no friends, no conversations. There was no one around. Thoreau went to the woods to find himself. We went to our rooms. We went to literature, and philosophy, without knowing anything of literature and philosophy. We worked on our own.
There is something pathetic about this. Shouldn’t we have been fighting the world instead? Shouldn’t we have been ready on the barricades? But there were no barricades. There was no solidarity. We belonged to nothing, and had gone a little mad, a little reclusive, from belonging to nothing.
In one sense, since we lacked education, lacked culture, since our world was not one which valued the ideas and writers that we came to, our exodus was pathetic. We were imitators, play-pretending at being what we are not. We’d come too late; the party was over. We stood in the ruins, and the ruins mocked us. What could we have achieved, that had not been achieved to a much higher level before? What could we have made, that had not already been made, and much more competently, much more measuredly? We lacked the basic skills. We lacked the ability to write – even that. We lacked the breadth of culture, the breadth of scholarship.
But seen in another light, we discovered ourselves as outsiders, like those outsider artists who practiced their vocation outside of institutions. What we made was crude and simple, true — especially when compared to what went before – but it did have a certain power to affect. It had an urgency, a desperation, which might, perhaps, appeal to others. We were capable of only scraps and fragments, to be sure – dreck – but dreck marked by a moving sincerity.
I wondered – and this was the beginning of Spurious, the novel, and of its sequels – whether there was a way of folding this sense of posthumousness, of coming too late and lacking the old skills, into the practice of writing. Maybe it was time to come back from the desert, which had taught me only the extent and depth of my stupidity. Maybe it was time to write with a new kind of writing . . .
A Portrait of the Novelist as a Smiling Man
Biblioklept: That “sense of posthumousness, of coming too late” figures heavily in Spurious. Is Spurious the “new kind of writing” you are aiming for? While the book has a fragmentary, even elliptical quality, it also reminds me of novels in the picaresque tradition. What form does this new kind of writing you invoke take?
LI: Spurious is a book on its hands and knees. For me, it feels like the last book, the last burst of laughter before the world ends. But it also feels like the first one, because it has loosened the hold of the past. It says: a whole form of literary pretence is over.
Writing to a friend, in 1916, before the composition and publication of the work that would make him famous, the philosopher Franz Rosenzweig wrote, ‘My true book will appear only as an opus posthumum: I do not want to have to defend it or know about its “influence”’. He writes something similar, a year later, in another letter: ‘I will only truly speak after my death …, I place my entire life beneath the sign of that “posthumousness”’. Rosenzweig was confident that there would be a culture to evaluate his work. He was confident that there would be a place for his posthumous work among the greats – that there would still be greats, such that he might find his place among them. He was sure, in other words, that the old world would continue as it was; that there would still be master-works, still be the geniuses who wrote them, and still be the critics whose evaluations would be trusted by a general public.
A similar confidence in an author today would be a sign of delusion. Literature is one strand among many in our multi-braided culture. True, it retains something of its prestige; it is studied at universities, reviewed in serious newspapers — but it occupies an increasingly marginal role. The ‘great names’ are, for the most part, only cultural markers, ready for commercialisation (Kafka oven gloves in the tourist shop in Prague; the Brontë Balti House in Haworth; the Pride and Prejudice fully immersive interactive environment). But it is not only marginalisation that should be feared; recognition, too, should be. I think of the stupidity of documentary ‘infotainment’ on writers and artists, and rise of the vast, say-everything biography, that says nothing at all (as Mark Fisher has written, the biography is an end of history form, making the reassuring claim that ‘it was all about people’).
Literature continues. But it does so, in contemporary literary fiction, as a kind of empty form. As the anonymous blogger of Life Unfurnished has put it: contemporary literary fiction gives ‘the appearance alone of literature’; it is a genre ‘in which, for the writer, the sense of Writing Literature is dominant, and, for the reader, the sense of Reading Literature is dominant’.
Reviewing Jean-Luc Godard’s film Every Man For Himself, Pauline Kael writes, ‘I got the feeling that Godard doesn’t believe in anything anymore; he just wants to make movies, but maybe he doesn’t really believe in movies anymore, either’. Without agreeing with Kael’s assessment of Godard, I’d like to paraphrase her formulation: I think literary writers want to write literary fiction without believing in literature – without, indeed, believing in anything at all.
It seems to me that the literary gestures are worn out – the creation of character, plot, the contrivance of high-literary language and style as much as the avoidance of high-literary language and style, and the abandonment of most elements of the creation of character and plot. The ‘short, elliptical sentences’ of which the blogger of Life Unfurnished writes, the ‘absence of fulsome description’, the ‘signs of iconoclastic casualness’, the ‘colloquialisms’, the ‘lack of trajectory’, the ‘air of the incidental’: all are likewise exhausted.
What, then, is to be done? As writers, as readers, we are posthumous. We’ve come too late. We no longer believe in literature. Once you accept this non-belief, once you affirm it in a particular way, then something may be possible.
Witold Gombrowicz seems to advocating a return to older forms of literary insouciance: ‘Where are the good old days, when Rabelais wrote as a child might pee against a tree, to relieve himself? The old days when literature took a deep breath and created itself freely, among people, for people!’ But we cannot simply return to Rabelais, as Gombrowicz knew. Too much has happened! If a kind of self-consciousness is a distinguishing mark of the contemporary literary novelist, this is not something that can be relinquished altogether. The role of centuries of writing – of the rise of the nineteenth century bourgeois novel, of modernism and so on – must be marked.
But it can be marked by portraying our distance now from the conditions in which the great works of literature and philosophy were written. W. and Lars, the characters in Spurious, revere Rosenzweig. But this is also reverence for a culture that would deem Rosenzweig and his work important – a culture that is completely different from the one which W. and Lars occupy. True, they revere contemporary masters, too – the filmmaker Béla Tarr, for example – but Tarr lives far away, in very different conditions. W. and Lars occupy the world of the present, and the world that valued the ideas they value, the world that sustained those ideas and nurtured their production, has disappeared. Much of the humour of the book comes from the fact that its characters are men out of time – gasping in awe at Rosenzweig’s work at one moment, leafing through gossip magazines at another; proclaiming a great love of Kafka one minute, playing Doom on a mobile phone the next.
It is in this sense that there might appear to be an overlap between Spurious and novels in the picaresque tradition, which extends from sixteenth century Spain to the present day. Picaresque, it has been argued, appears as a result of a tension between an old world and a new one. The Spain of the first picaresque novels was in a period of difficult transition, from the stability of the medieval order to the age of a new, self-assertive individuality. Poverty and war were all around. The picaresque is produced in a world where human solidarity is lacking, and the individual no longer has a place in the world. The episodic journeys of the picaresque novel reflect the lack of coherence of its central characters, the lack of secure identity – a kind of cosmic loneliness.
Some picaresque features can be found in Spurious. The novel is episodic, and its characters lack a place in the world, even a place in history. W. and Lars play-pretend at various roles, trying on the mantle of the religious person or the philosophical thinker. W., in particular, yearns after friendship. But the characters are not roguish, as the picaro of a picaresque novel is supposed to be. W. is perfectly sincere. And picaros do not usually come in pairs.
Biblioklept: Speaking of your pair Lars and W., there’s a strong friendship there that strikes me as very realistic and actually quite moving. Reading Spurious I was reminded strongly of one of my own friendships, which is perhaps based on equal parts degradation and love. Lars and W. evoke both extreme pathos and a kind of deep existential anxiety that manifests in humor. Parts of Spurious read almost like verbal slapstick (if that metaphor can hold any water). How important is humor—what do you think the humor in Spurious is “doing”?
LI: Humour? I’m with Gilbert Sorrentino: ‘In a country such as ours we have reached a point at which there is hardly anything left to do but laugh or cry. It’s a kind of hysterical laughter, it’s strained and unreasoning laughter, or it is a morbid, bleak sobbing. I don’t think that anything is going to get changed in this country except that it’s going to become grimmer’.
Sorrentino’s referring to the USA, but he could just as well be referring to the UK. We lack the grounds for belief, for hope, for a future. There’s economic disaster — not simply the credit crunch, but neoliberalism in general: corporatisation, unemployment, job insecurity, casualisation, the privatisation of public utilities. Beyond this, there are the effects of climate change: drought and hunger, failure of whole nations, wars, migrants. The temptation of ‘morbid, bleak sobbing’ is extreme, as is the desire to drink oneself into oblivion like the barflies in Béla Tarr films.
Sometimes, it feels that there is an imposture in the very fact of being alive. It is as though getting out of bed in these terrible conditions were already an imposture, let alone trying to think or write. What can we do, really do, about the disaster? ‘To hope is to contradict the future’, Cioran says somewhere. Better to lie down and wait for the end. Better to give up before you begin.
‘I think joy is a lack of understanding of the situation in which we find ourselves’, Andrei Tarkovsky says, with marvellous ill-temper. And, on another occasion: ‘I accept happiness only in children and the elderly, with all others I am intolerant’. It’s true that joy and happiness seem ill-suited to our times, all the more in that joy and happiness are promoted in that ideology of positivity which is everywhere today. But perhaps there is a sense in which one might legitimately laugh at the apocalypse, albeit with what Sorrentino calls a ‘hysterical laughter’.
A sage in the Ramayana tells us that there are three things which are real: god, human folly, and laughter. ‘Since the first two surpass human comprehension’, he says, ‘we must do what we can with the third’. So we must laugh at folly, laugh at greed and smugness, opportunism and corruption, as eternal flaws in the human condition; laugh, and dream of a better world, knowing that it won’t come.
But this kind of laughter is too genial for me. It treats human folly as eternal, which I’m sure in many ways it is, but ignores suffering, dying, the real hell of our globalised world. And I worry that it also spares the one who laughs. True, you can laugh retrospectively at your own stupidities. What an idiot I was when I young!, you might say. But there is a broader sense in which we are, each of us, implicated in the present state of the world. It is our responsibility, in some important way. For me, to laugh sagely at one’s own foolishness is still too little.
What is the humour of Spurious doing, then? As many reviews of the novel have shown, the ‘verbal slapstick’ of the characters is part of a whole tradition of double acts and comic routines. I wanted W.’s insults of Lars to exhibit the same virtuosity as the physical humour of the Marx Brothers or Buster Keaton. I think there is a whole art of the insult. But I think something else is going in the novel, too.
Alenka Zupančič argues that comedies are never truly intersubjective. ‘[C]omedy is above all a dialogical genre’, she grants; but comic heroes are ‘extracted, by their passion, from the world of the normal intersubjective communication’. What they are really doing is seeking ‘to converse solely with their ‘it/id”’. Dialogues, in comedy, are really monologues; the hero is really only obsessed with his basic, chaos-ridden drives. As Zupančič suggests, ‘The comedy of such dialogues does not come from witty and clever exchanges between two subjects, or from local misunderstandings that make (comic) sense on another level of dialogue, but from the fact that the character is not really present in the dialogue he is engaged in’. On this account, the cruelty of the ‘verbal slapstick’ of the friendship in Spurious, which sees W. continually berating his poor friend, would actually be directed at W. himself. W., the only candidate for being the ‘comic hero’ of Spurious, would use Lars as merely the occasion for the continuation of his monologue.
But this interpretation doesn’t quite work for me, either. The ‘it’ that drives the exchanges of the characters is not only a feature of W.’s psychic makeup, of the chaos of his drives. Both characters are mesmerised by a real disaster. And both — particularly W. — are mesmerised by their partial responsibility for this disaster. The ‘strained and unreasoning’ laughter of Spurious is a response to the grimness of the world that is of our making.
Biblioklept: For me, that “strained and unreasoning” laughter is a big part of why I enjoyed the book—I identified with the characters. Spurious isn’t really, to borrow a phrase from David Shields, a “novelly-novel,” but it does have elements of a “novelly-novel” (including characters with whom some readers will strongly identify). At the same time, its short sections, fragmentary nature, and willingness to cite entire paragraphs of other texts point to a new kind of writing, one perhaps anchored in its origins as a blog. How did you compose Spurious? How does the novel differ from the blog?
LI: ‘A page is good only when we turn it and find life urging along …’, says one of Calvino’s characters in Our Ancestors. I hope that’s what a reader can find in Spurious: life urging along. I hope readers recognise something of their own friendships in that of W. and Lars. Spurious is not, I think, a ‘novelly-novel’. It’s new in some way – it has characters, some elements of plot, but it doesn’t resemble other books. And I think this is due to its origins. Blogging, and then combining different categories of posts, allowed me to discover, through editing, a new kind of novel.
Blogging demands immediacy. Telling the story of W. and Lars, I couldn’t rely on readers having followed it from the start. Every day, with my blog posts, I had to present these characters and their situation anew, and in a manner vivid enough to engage any potential reader. In doing so, I felt rather like the writer of a strip cartoon. Charles Schultz’s Peanuts had longer narrative arcs, but each sequence he published in daily newspapers had to stand on its own. Likewise with the posts at the blog. Each post had to have its own internal drama, a kind of ‘verbal slapstick’, even as it could be contained within a larger narrative arc.
My loyalty was, for a long time, to the readers of my blog, and I produced new material for them daily. But I thought some of the thematic strands developing at the blog – the trips to Freiburg and Dundee, for example, or the reflections on Kafka and on the Messiah – were being obscured by the quantity and disparateness of W. and Lars material. A selection had to be made. This is where the work of editing began, of the practice of literary montage that would lead to Spurious.
Tarkovsky, in his book about film, narrates the long process of assembling the various fragments that comprise the finished film, Mirror. ‘I am seeking a principle of montage which would permit me to show the subjective logic — the thought, the dream, the memory — instead of the logic of the subject’, he said. He was looking for a way to combine various elements – short narrative sequences, pieces of music and poetry, etc. – into a living whole.
I was doing the same thing, in my own way. Spurious is a hybrid of many elements of the blog. There was a story about W. and Lars, but also one about damp –– a real story, which I wrote about at the blog. I added quotations, too, as well as incorporating the narratives of the lives of various thinkers. And I edited until I felt that life was urging along.
Biblioklept: Have you ever stolen a book?
LI: I have thousands of pages of photocopies, which I made, full of ardour, during my first jobs as an academic. I thought I’d never get a permanent job, and wanted to make my own library of knock-off books in my rented room. Perse, Trakl, Tsvetayeva, Duras, and so many others: no printed book could mean as much to me as my annotated duplicates.
Literature has a unique power to echo not just from the past into the future, but also backwards through time—later works can somehow cast shadows on earlier ones, and later details of a writer’s biography sometimes seep into fiction that the writer produced earlier. Take for example Edgar Allan Poe. He published his long poem “The Raven,” about a man mourning his lost love, two years before the death of his wife, yet the autobiographical detail nevertheless freights the work with deeper emotional weight. Poe was a hero to Roberto Bolaño (“The honest truth is that with Edgar Allan Poe we would all have more than enough good material to read”), whose own early death seems to haunt the writing that came before it. In turn, the late opus 2666 seems to cast a huge shadow over the rest of Bolaño’s fiction, which of course preceded it. I’ve argued before that 2666 is the labyrinthine culmination of the Bolañoverse, a mirror-world of dread and paranoia and violence and literary criticism and strange beauty. The Third Reich, one of Bolaño’s earliest novels, now in its second part of a four-part serialization from The Paris Review, continues to show Bolaño gesturing toward the beast that would become 2666.
The Sleep of Reason Produces Monsters -- Goya (1797)
If 2666 impossibly haunts The Third Reich from the future, then paranoid Poe haunts it from the past. Last time we checked in, Udo Berger and his beautiful girlfriend Ingeborg had made tentative friends with another German couple while spending the summer at a seaside resort in Spain. Through this pair, they meet up with two nefarious locals, the Wolf and the Lamb; Udo also begins obsessing over a man named El Quemado, a burn victim who rents paddle boats to tourists. For Udo, the holiday is meant to be a working vacation—he’s a wargame enthusiast, and he plans to write a defining strategy for a new game called “The Third Reich” (implicitly, he plays the Nazi’s side). In the meantime, he’s also taken with the hotel’s owner, Frau Else, a German transplant who mysteriously disappears to take care of an ill husband who no one seems to see.
The first part of The Third Reich (published in the Spring ’11 issue) set the stage for dread, mystery, and extreme paranoia—all while on a sunny seaside holiday. The set-up recalls the seemingly innocuous first section of 2666, “The Part About the Critics,” where four European literature professors spend a vacation of sorts in sunny Mexico while ostensibly searching for a mysterious author. The Third Reich showcases the same sinister tension, describing—but never explaining—the stress between differing cultures, the radical alterity of “being on holiday,” of “vacating,” of being in a different place for a different purpose than what is usual, normal.
The second part of The Third Reich (in the new Summer ’11 issue) increases the dread and paranoia, all with a strange, mordant humor. The novel’s conceit is that the writing is Udo’s holiday’s journal; as such, he controls not only perspective and tone, but what details we learn—or don’t learn. It’s what Udo leaves out that becomes increasingly distressing and fascinating. Indeed, at a crucial point in the novel, Udo fails to explain to us why he remains in Spain after his holiday should be over, even as Ingeborg returns to Germany. There is an ostensible explanation—Charly has disappeared and Udo perhaps wants an answer to the mystery (I will withhold further details for fear of spoiling the plot). It seems more likely that Udo remains to work out his strategy for “The Third Reich”; he finds an unlikely gaming partner in El Quemado. Indeed, the wargame begins to define Udo’s perspective at all times—
When I saw from the balcony that the bathers were beating a mass retreat toward the hotels and campgrounds, I went down to the beach. It’s a sad time of day, and the bathers are sad: tired, sated with sun, they turn their gazes toward the line of buildings like soldier s already sure of defeat; with tired steps they cross the beach and the Paseo Maritimo, prudent but with a hint of scorn, of arrogance in the face of remote danger, their peculiar way of turning down side streets where they immediately seek out the shade leading them directly—they’re a tributue—toward the void.
German nihilism on holiday! Still, Udo finds perverse joy in his gaming sessions with El Quemado; in these episodes, his tone escalates to a manic pitch, reminiscent of some of Poe’s crazies (the narrator of “The Tell-Tale Heart” comes to mind in particular), as well as the mounting insanity of Oscar Amalfitano in 2666. And, just as in the early parts of 2666, The Third Reich begins to buzz with rumors of rape. Udo hints at these rumors, but is unwilling to explore them. Also mysterious is the identity of Frau Else’s husband, a pointedly Gothic conceit, of course, that nonetheless may be the beating heart of horror at the center of the story. He haunts Udo’s sleep—
I dreamed that someone was knocking at the door. It was nighttime and when I opened the door I saw someone slipping down the hall. I followed. Unexpectedly we came to a huge dark room filled with the outlines of heavy old furniture. The smell of mildew and dampness was strong. On a bed a shadowy figure was twisting and turning. At first I thought it was an animal. Then I recognized Frau Else’s husband. At last!
I’ve done my best to omit some of the sharp twists in this section of The Third Reich for fear of spoiling the book, but I will add that Part II ends with something of a subtle cliffhanger (as I write the term “subtle cliffhanger” I realize that it is pure oxymoron; mea culpa). In any case, I’m enjoying the serialization very much and look forward to reading Part III.
LM: You Bright and Risen Angels is a long, difficult, obsessive work. Were you aware when you were writing it that it was going to be difficult for this book to attract a large audience? In other words, is audience much of a consideration for you when you’re starting out with something, or do you just write the book you feel compelled to write?
WV: I just make the best book that I can and try to not worry about audience or if it will sell. The odds are against you, so why abuse your talent for the sake of a chimera? The only real pleasure for me in writing comes from pleasing myself. What readers think is interesting and illuminating (and it may even be correct), but that is nothing compared to the excitement of seeing a world develop. Besides, even though I like most individuals I meet, I have a pretty low opinion of people in general. So if I were to write for people in general, I would have to drastically lower my estimation of the intelligence of my reader. Rather than doing that, I write the way it seems the book has to appear. I don’t think that’s egotistic. There are often things I would like to include in my books—things about me personally and other materials—that I feel I have to leave out because they aren’t relevant to the book. I’m fairly ruthless along those lines, because I try to let nothing come in the way of what’s best for the book. If that means that the book won’t sell or that a publisher won’t buy it, then that’s my problem. I’ll suffer for that, but I won’t let the book suffer for it.
Today is Raymond Carver’s birthday. Read excerpts of Carver’s letters to his editor Gordon Lish at The New Yorker. A few highlights (the letter from July 8, 1980 is fantastic and should be read in full, by the way)—
July 15, 1970
Hombre, thanks for the superb assist on the stories. No one has done that for me since I was 18, I mean it. High time I think, too. Feel the stories are first class now, but whatever the outcome there, I appreciate the fine eye you turned on them. Hang tough.
February 1, 1979
I’m going to Mardi Gras with Tess; and the Fords are coming down in March for spring break and we’re going into Mexico by train for a week. . . . I’m happy, and I’m sober. It’s aces right now, Gordon. I know better than anyone a fellow is never out of the woods, but right now it’s aces, and I’m enjoying it.
July 8, 1980, 8 a.m.
Dearest Gordon,
I’ve got to pull out of this one. Please hear me. I’ve been up all night thinking on this, and nothing but this, so help me. I’ve looked at it from every side, I’ve compared both versions of the edited mss—the first one is better, I truly believe, if some things are carried over from the second to the first—until my eyes are nearly to fall out of my head. You are a wonder, a genius, and there’s no doubt of that, better than any two of Max Perkins, etc., etc. And I’m not unmindful of the fact of my immense debt to you, a debt I can simply never, never repay. This whole new life I have, so many of the friends I now have, this job up here, everything, I owe to you for “Will You Please.” You’ve given me some degree of immortality already.
January 21, 1983
What’s the matter, don’t you love me anymore? I never hear from you. Have you forgotten me already? Well, I’m going back to the [Paris Review] interview and take out all the good things I said about you.
A sample of Roberto Bolaño’s short essay “Translation Is an Anvil” (from New Directions’ forthcoming Between Parentheses, a collection of Bolaño’s essays, newspaper columns, and other ephemera)——
How to recognize a work of art? How to separate it, even if just for a moment, from its critical apparatus, its exegetes, its tireless plagiarizers, its belittlers, its final lonely fate? Easy. Let it be translated. Let its translator be far from brilliant. Rip pages from it at random. Leave it lying in an attic. If after all of this a kid comes along and reads it, and after reading makes it his own, and is faithful to it (or unfaithful, whichever) and reinterprets it and accompanies it on its voyage to the edge, and both are enriched and the kid adds an ounce of value to its original value, then we have something before us, a machine or a book, capable of speaking to all human beings; not a plowed field but a mountain, not the image of a dark forest but the dark forest, not a flock of birds but the Nightingale.