Holidays — Maurice Prendergast

“Counterparts” — James Joyce

“Counterparts” by James Joyce

THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent:

“Send Farrington here!”

Miss Parker returned to her machine, saying to a man who was writing at a desk:

“Mr. Alleyne wants you upstairs.”

The man muttered “Blast him!” under his breath and pushed back his chair to stand up. When he stood up he was tall and of great bulk. He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and moustache: his eyes bulged forward slightly and the whites of them were dirty. He lifted up the counter and, passing by the clients, went out of the office with a heavy step.

He went heavily upstairs until he came to the second landing, where a door bore a brass plate with the inscription Mr. Alleyne. Here he halted, puffing with labour and vexation, and knocked. The shrill voice cried:

“Come in!”

The man entered Mr. Alleyne’s room. Simultaneously Mr. Alleyne, a little man wearing gold-rimmed glasses on a cleanshaven face, shot his head up over a pile of documents. The head itself was so pink and hairless it seemed like a large egg reposing on the papers. Mr. Alleyne did not lose a moment:

“Farrington? What is the meaning of this? Why have I always to complain of you? May I ask you why you haven’t made a copy of that contract between Bodley and Kirwan? I told you it must be ready by four o’clock.”

“But Mr. Shelley said, sir——”

“Mr. Shelley said, sir…. Kindly attend to what I say and not to what Mr. Shelley says, sir. You have always some excuse or another for shirking work. Let me tell you that if the contract is not copied before this evening I’ll lay the matter before Mr. Crosbie…. Do you hear me now?”

“Yes, sir.”

“Do you hear me now?… Ay and another little matter! I might as well be talking to the wall as talking to you. Understand once for all that you get a half an hour for your lunch and not an hour and a half. How many courses do you want, I’d like to know…. Do you mind me now?” Continue reading ““Counterparts” — James Joyce”

Goliath Bookplate — Tom Gauld

Goliath-bookplate

On His Holidays, Norway — John Singer Sargent

Intertexuality and Structure in Roberto Bolaño’s 2666

the-librarian1

•I had been reading William T. Vollmann’s enormous book Imperial. I bought the book in paperback and then put an illicit copy on my Kindle (this riff is not about the ethics of that move). It’s just easier to read that way, especially at night. At some point in Imperial, probably at some mention of coyotes or polleros—smugglers of humans—I felt a tug in the back of my brain pan, a tug that wanted to pull up Roberto Bolaño’s big big novel 2666—also on my Kindle (also an illicit copy, although I bought the book twice).

•This is how I ended up rereading 2666 straight through. It was unplanned.

•Like many readers, I aim to reread more than I actually end up rereading.

•Truly excellent novels are always better in rereading: richer, fuller, more resonant. Sometimes we might find we’ve thoroughly misread them. (Imagine my horror rereading Lolita in my twenties to discover the vein of evil throbbing through it). Sometimes we find new tones that seemed impossible on the first run through. (I’ve read Blood Meridian at least once a year since the first time I read it, and it keeps getting funnier and funnier). Most of the time, rereading confirms the greatness of the novel, a greatness inhabiting the smallest details. (I’m looking at you Moby-Dick).

•Even a riff should have a thesis, and here’s mine:  2666 has a reputation for being fragmentary and inconclusive—and in some ways, yes, of course it is—but a second full reading of 2666 reveals a book that is cohesive, densely allusive, and thematically precise.

Rereading is one way of stepping back to see the bigger picture that  Bolaño twists together from smaller fragments. Rereading reveals the intertextual correspondences between the books of 2666 (the five books proper, the “Parts,” of course, but also the texts, invented or real, that those books house).

•2666 is also a book about writing.

fire-15661

•To wit: “The Part About Archimboldi,” the fifth and final book of 2666, the book that features Benno von Archimboldi, the writer at the heart of 2666—this final chapter sews together many of the book’s (apparently) loose threads.

•Two problems with the above:

A. Benno von Archimboldi (aka Hans Reiter) is not at the heart of 2666 but rather a shadowy trace slipping through the margins, a ghost-presence that’s always there, but not generative or muscular like a heart. (I’m not sure exactly what I mean by this).

B. “The Part About Archimboldi” most decidedly does not sew together all the loose threads: That’s the reader’s job (or task or pleasure or plight or burden).

•And so then also above (“2666 is also a book about writing”): 2666 is also a book about reading: A book about reading as detective work.

•Who are the heroes of 2666?

They are all detectives of some kind, literal or otherwise.

Literary critics. Journalists. Philosophers. Psychologists. Psychics and fortune tellers. Police detectives. Private detectives. An American sheriff. A rogue politician. Poets. Publishers. Parents. Searchers.

•Archimboldi shows up in the first book of 2666, “The Part About the Critics”; the eponymous critics, literary detectives are searching for him.

How does Archimboldi show up?

Inside a story (the Frisian lady’s) inside a story (the Swabian’s) (inside the story of “Critics,” which is inside the story of 2666).

The Frisian lady asks:

“Does anyone know the answer to the riddle? Does anyone understand it? Is there by chance a man in this town who can tell me the solution, even if he has to whisper it in my ear?”

And Archimboldi answers. He’s a reader, a detective.

•Again, 2666 is a book about writing, and it shares the postmodern feature of calling attention to its own style and construction, yet it never does this in an overtly clever or insufferable fashion: It’s far more sly.

water-15661

•What is the construction or shape of 2666?

A straightforward answer: Five books in an intertextual conversation that seem to loop back around, where the last book prefigures the first book in a strange circuit.

Some possible metaphorical answers:

A void (“Voids can’t be filled,” Archimboldi says).

A labyrinth (the word labyrinth appears 14 times in Wimmer’s translation of 2666).

A mirror (61 times).

An abyss (22 times)

An asylum (43 times; madhouse appears 5 times).

•And then, again: How does Bolaño slyly announce or criticize or puncture his style in 2666?

In Ignacio Echevarria’s “Note to the First Edition” of 2666, he tells us that:

Among Bolaño’s notes for 2666 there appears the single line: “The narrator of 2666 is Arturo Belano.” And elsewhere Bolaño adds, with the indication “for the end of 2666”: “And that’s it, friends. I’ve done it all, I’ve lived it all. If I had the strength, I’d cry. I bid you all goodbye, Arturo Belano.”

Belano is Bolaño’s alter ego, a trace who slips and sails and ducks through the Bolañoverse (he also shows up unnamed in 2666 with his partner Ulises Lima; they manage to father a bastard son, Lalo Cura).

So Belano who narrates 2666 (how?!) is Bolaño: Okay: So? Now?

• I suggested earlier on Biblioklept that 2666 is a grand ventriloquist act, a forced possession, a psychic haunting. Bolaño channels Belano who channels detectives, journalists, poets, writers. Readers.

•The channeling is metatextual or intertextual, a series of transpositions between the various narrators and protagonists and readers (detectives all).

•The passage that I see most frequently cited from 2666 points to its intertextuality.

The passage is likely frequently cited because

A) Ignacio Echevarria cites it in his note at the beginning of 2666 and

B) it describes Bolaño’s project in 2666, both internally (the book as a strange beast, with intertextual readings within its five (plus) parts), and also externally (intertextually against the canon). Here is the passage (from “The Part About Amalfitano”):

One night, while the kid was scanning the shelves, Amalfitano asked him what books he liked and what book he was reading, just to make conversation. Without turning, the pharmacist answered that he liked books like The Metamorphosis, Bartleby, A Simple Heart, A Christmas Carol. And then he said that he was reading Capote’s Breakfast at Tiffany’s. Leaving aside the fact that A Simple Heart and A Christmas Carol were stories, not books, there was something revelatory about the taste of this bookish young pharmacist, who in another life might have been Trakl or who in this life might still be writing poems as desperate as those of his distant Austrian counterpart, and who clearly and inarguably preferred minor works to major ones. He chose The Metamorphosis over The Trial, he chose Bartleby over Moby-Dick,he chose A Simple Heart over Bouvard and Pecuchet, and A Christmas Carol over A Tale of Two Cities or The Pickwick Papers. What a sad paradox, thought Amalfitano. Now even bookish pharmacists are afraid to take on the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown. They choose the perfect exercises of the great masters. Or what amounts to the same thing: they want to watch the great masters spar, but they have no interest in real combat, when the great masters struggle against that something, that something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.

•At the risk of belaboring or repeating the last point: Bolaño, ever the canon-maker, the list maker, situates 2666, his final work (he knows it’s his final work) along with “the great, imperfect, torrential works, books that blaze paths into the unknown,” a book that struggles “against that something, that something that terrifies us all, that something that cows us and spurs us on, amid blood and mortal wounds and stench.”

air-15661

•So some metatextual moments that, read intertextually, perhaps (perhaps!) work to outline that “unknown,” that “something” of 2666:

•Near the end of “The Part About Crimes,” a culminating moment, where a female journalist (NB: a female journalist is the first murder victim in “Crimes”) reads the work of the poet/journalist Mercado:

Hernandez Mercado’s style wavered between sensationalism and flatness. The story was riddled with clichés, inaccuracies, sweeping statements, exaggerations, and flagrant lies. Sometimes Hernandez Mercado painted Haas as the scapegoat of a conspiracy of rich Sonorans and sometimes Haas appeared as an avenging angel or a detective locked in a cell but by no means defeated, gradually cornering his tormentors solely by dint of intelligence.

A description of the style of “The Part About the Crimes”: “The story was riddled with clichés, inaccuracies, sweeping statements, exaggerations, and flagrant lies.”

•And, from “The Part About Archimboldi,” a moment where some critics read Ansky’s novel Twilight and assess it:

Professor Stanislaw Strumilin read it. It struck him as hard to follow. The writer Aleksei Tolstoy read it. It struck him as chaotic. Andrei Zhdanov read it. He left it half finished. And Stalin read it. It struck him as suspect.

These are internal criticisms of 2666.

• Another moment from Ansky’s journal that seems to describe “The Part About the Crimes,” 2666, and the Bolañoverse in general:

He mentions names Reiter has never heard before. Then, a few pages on, he mentions them again. As if he were afraid of forgetting them. Names, names, names. Those who made revolution and those who were devoured by that same revolution, though it wasn’t the same but another, not the dream but the nightmare that hides behind the eyelids of the dream.

•While I’m using Ansky’s journal as a pseudo key for the intertextual labyrinth of 2666, let me grab this nugget:

Only in chaos are we conceivable.

(I added the note “thesis” in the electronic margin).

•Or another description of the novel, couched in a description of history:

. . . history, which is a simple whore, has no decisive moments but is a proliferation of instants, brief interludes that vie with one another in monstrousness.

•Another description of 2666 can be found in Bubis’s description of Archimboldi’s second novel:

Lüdicke had yet to come off the presses when Mr. Bubis received the manuscript of The Endless Rose, which he read in two nights, after which, deeply shaken, he woke his wife and told her they would have to publish this new book by Archimboldi.

“Is it good?” asked the baroness, half asleep and not bothering to sit up.

“It’s better than good,” said Bubis, pacing the room.

Then he began to talk, still pacing, about Europe, Greek mythology, and something vaguely like a police investigation, but the baroness fell back asleep and didn’t hear him.

The names of the novels here also suggest something about the structure of 2666The Endless Rose suggests an eternal loop, as does Lüdicke, which etymologically suggests ludic, recursively playful . . . (Again, I’m just riffing here).

•Another description of Archimboldi’s writing, which is of course a description of Bolaño’s 2666:

The style was strange. The writing was clear and sometimes even transparent, but the way the stories followed one after another didn’t lead anywhere: all that was left were the children, their parents, the animals, some neighbors, and in the end, all that was really left was nature, a nature that dissolved little by little in a boiling cauldron until it vanished completely.

earth-15701

•Archimboldi’s name is some sort of secret key to the novel. He invents the name, of course, seemingly on the spot. (Invents is not the right word—rather, he synthesizes the name, cobbles it together from his readings. The name is intertextual).

The last name he appropriates from the painter Arcimboldo, whose paintings are instructive in understanding the structure of 2666, a narrative that comprises hundreds of internal discrete narratives that define the shape of the larger picture.  The first name?

“They called me Benno after Benito Juarez,” said Archimboldi, “I suppose you know who Benito Juarez was.”

The dark heart of 2666, site of “Crimes,” is Santa Teresa, a transparent stand-in for Ciudad Juarez.

(Florita Almada, psychic medium and honest detective of “Crimes” channels Benito Juarez, the shepherd boy who became the president of Mexico; I’m tempted to quote here at some length but resist).

•Re: the previous point: I foolishly suggest that Archimboldi’s name is some sort of secret key. I don’t think there is a secret key. Just reading. Rereading.

•I seem to be focusing a lot on “The Part About Archimboldi” in this riff. I riffed about the first three books here, and “The Part About Crimes” here.

•But, still dwelling on “Archimboldi,” there’s a moment in it where an old alpine hermit confesses to murdering his wife by pushing her into a ravine. In some way his confession seems to answer all the puzzles of “Crimes,” all the unresolved abysses, all the falls (literal and metaphorical).  How can I justify this claim? How does a man confessing to a murder in a remote German border town in the 1950s answer the murders in Mexico in the 1990s? Or any of the other murders in the book? I suppose it’s a thematic echo, not a solution. Sweating late at night, reading past midnight, the moment struck me as larded with significance. I’m losing whatever thread I had . . .

•So to end—how to end? Perhaps I’ll raid my first review of 2666, from January, 2009—surely I must have remarked on the end of the book, or on its apparent inconclusiveness—

• —and so I did. And I don’t know if I can do better than this: 

Readers enthralled by the murder-mystery aspects of the novel, particularly the throbbing detective beat of “The Part About The Crimes,” may find themselves disappointed by the seemingly ambiguous or inconclusive or open-ended ending(s) of 2666. While the final moments of “The Part About Archimboldi” dramatically tie directly into the “Crimes” and “Fate” sections, they hardly provide the types of conclusive, definitive answers that many readers demand. However, I think that the ending is perfect, and that far from providing no answers, the novel is larded with answers, bursting at the seams with answers, too many answers to swallow and digest in one sitting. Like a promising, strangely familiar turn in the labyrinth, the last page of the book invites the reader back to another, previously visited corridor, a hidden passage perhaps, a thread now charged with new importance . . . 2666 is a book that demands multiple readings.

It was a good suggestion three years ago and I’ll take it up again.

[Ed. note: Biblioklept originally published this essay in July of 2012; since then, a licit e-book of 2666 has been published].

 

“A lament for life’s wasted sunshine” (And Four Other Ideas from Nathaniel Hawthorne’s Note-Books)

  1. Walking along the track of the railroad, I observed a place where the workmen had bored a hole through the solid rock, in order to blast it; but, striking a spring of water beneath the rock, it gushed up through the hole. It looked as if the water were contained within the rock.
  2. A Fancy Ball, in which the prominent American writers should appear, dressed in character.
  3. A lament for life’s wasted sunshine.
  4. A new classification of society to be instituted. Instead of rich and poor, high and low, they are to be classed,–First, by their sorrows: for instance, whenever there are any, whether in fair mansion or hovel, who are mourning the loss of relations and friends, and who wear black, whether the cloth be coarse or superfine, they are to make one class. Secondly, all who have the same maladies, whether they lie under damask canopies or on straw pallets or in the wards of hospitals, they are to form one class. Thirdly, all who are guilty of the same sins, whether the world knows them or not; whether they languish in prison, looking forward to the gallows, or walk honored among men, they also form a class. Then proceed to generalize and classify the whole world together, as none can claim utter exemption from either sorrow, sin, or disease; and if they could, yet Death, like a great parent, comes and sweeps them all through one darksome portal,–all his children.
  5. Fortune to come like a pedlar with his goods,–as wreaths of laurel, diamonds, crowns; selling them, but asking for them the sacrifice of health, of integrity, perhaps of life in the battle-field, and of the real pleasures of existence. Who would buy, if the price were to be paid down?

Notations from Nathaniel Hawthorne’s American Note-Books.

Carolina Morning — Edward Hopper

Ah! Moebius! — Jean Giraud

ah_moebius

Smiles of a Summer Night — Ingmar Bergman (Full Film)

Borges Citation (Hawthorne)

20130731-180920.jpg

Sandokan, Nanni Balestrini’s Poetic Examination of Criminal Brutality

Nanni Balestrini’s novella Sandokan, in English translation from Melville House, tells the story of the rise of the Camorra crime syndicate in the small, poverty-stricken cities around Naples. Balestrini’s unnamed narrator occupies a fascinating insider-outsider perspective: one one hand, he, unlike many of his peers, does not join the gang, or “clan,” as its called–in fact, their behavior repulses him. On the other hand, he’s a native of the small town where Francesco Schiavone (aka Sandokan), Antonio Bardellino, and their henchman rule mercilessly, an eye-witness to the brutality and inhumanity of organized crime. The narrator is a sensitive young man who delineates clearly how the crime cartel was able to achieve such economic prosperity and power in the 70s, 80s, and 90s, detailing the various rackets the clan imposed upon the town, like stealing elections, peddling drugs, and manipulating the agribusiness that is the main source of income for average Neapolitan peasants. The narrator also explores why these small towns fall so easily into the terror of organized crime. The main reason: boredom stemming from little or nothing to do.

Balestrini’s narrator’s description of the Camorra is systematic, detailing the awful history and brutal practices of the syndicate in spare, concrete terms. His explications of the clan’s violence is not so much thrilling as  it is ugly, as the narrator always shows how “normal people” (his words) are cheated, killed, or otherwise harmed by the Camorra. The narrator’s tone is often journalistic but never clinical; he always shows what’s at stake for the “normal people,” how they are affected by these crimes. At times the narrator is wryly funny, a tone that results in large part from his observation that the townspeople, the people he grew up around, begin to normalize the violence. It becomes part of their daily lives and affects them so directly that it becomes casual, and the sensitive narrator is one of only a few not to bow to it, ignore it, or take part in it–yet the violence and crime is so overwhelming that to live with it is to live with absurdity. Balestrini employs a punctuation-free rhetorical style in Sandokan that captures the breathless energy and frustration of the narrator. While many readers might balk at the lack of commas, periods, or semi-colons, I found the technique quite liberating. It enhances the immediacy of the narrator’s voice, the rushed sense of importance to his tale. It also promotes sustained readings of the text–I read most of Sandokan in three enthralled sittings.

Sandokan has its cinematic twin in the 2008 film Gomorra, directed by Matteo Garrone. The film, like the book, illustrates the affect that crime has on a range of “normal people,” mostly occupants of a housing project outside of Naples. As in Sandokan, the ordinary citizens find that they have no choice but to choose between sides as an absurd, petty gang war ravages their already decimated landscape. Where Balestrini’s punctuation-free rhetoric allows readers closer access to his narrator’s pathos-driven story, Garrone lets his camera wander freely over the grim landscape without ever imposing any clear narrative structure. It is not until the film’s final third that the five disparate stories he tells coalesce, and even then, it remains unclear who is on whose side. What is clear is that the violence and crime is quickly stealing–and killing–another generation.

In an age where violence is sensationalized and glamorized, particularly in gangster films and TV shows (do I really need to list them?), Sandokan and Gomorra both lay bare the Darwinian cost of crime. In both narratives, the violence is mundane and inescapable, meaningless yet awful, and very, very dark. Neither narrative is didactic in the least–or even hopeful, for that matter–but their is an implicit suggestion that if only there were some alternative to the Camorra–libraries, social clubs, movie houses–there might be another prospect for the young people in this area.

I highly recommend both Sandokan and Gomorra. As an end note, I’d love to see more of Nanni Balestrini’s work come into English translation, perhaps via Antony Shugaar and Melville House, who’ve done a lovely job here.

[Ed. note: Biblioklept published a version of this review in January of 2010]

 

John Keats’s Handwritten Manuscript for “To Autumn”

John_Keats_-_To_Autumn_Manuscript_2_unrestored

(Read the poem).

“Elegy” — Jorge Luis Borges

elegy

Young Woman in Kimono, Reading — Emile Bernard

Unloved (Peanuts)

unloved

Borges Citation

20130730-103923.jpg