The Trojan Horse — Gérard Vulliamy

img_6108

Le Cheval de Troie(The Trojan Horse) by Gérard Vulliamy (1909-2005 )

Bolaño’s Borges

Jorge Luis Borges is first mentioned in the sixth paragraph of Roberto Bolaño’s masterful short story “The Insufferable Gaucho.” In this paragraph, the narrator tells us that the story’s hero, an ex-judge named Pereda, believed “the best Argentine writers were Borges and his son; any further commentary on that subject was superfluous.”

Several paragraphs later, Bolaño’s narrator explicitly references Borges’s short story “The South,” the precursor text for “The Insufferable Gaucho.” The reference to Borges is tied again to Pereda’s son, the writer Bebe.

Leaving tumultuous Buenos Aires, basically destitute from the Argentine Great Depression, Pereda heads to the countryside to take up residence in his family’s ancient ranch. Departing the train and arriving to a rural town, 

Inevitably, he remembered Borges’s story “The South,” and when he thought of the store mentioned in the final paragraphs his eyes brimmed with tears. Then he remembered the plot of Bebe’s last novel, and imagined his son writing on a computer, in an austere room at a Midwestern university. When Bebe comes back and finds out I’ve gone to the ranch . . . , he thought in enthusiastic anticipation.

Bolaño essentially appropriates the plot of “The South” for his tale “The Insufferable Gaucho” and inserts a version of himself into this revision. Bolaño is “Bebe” here, an author who “wrote vaguely melancholy stories with vaguely crime-related plots,” his name phonically doubling the series of mirrors and precursors that Bolaño, mystery man, leaves as clues: Bebe, B-B, Borges-Bolaño, Belano-Bolaño. (Is this too wild a conjecture, dear reader? Mea culpa). 

And Pereda then? A stand-in for Borges’s Juan Dahlmann (hero of “The South,” who “considered himself profoundly Argentinian”), surely, but also, maybe also—a stand-in for (a version of) Borges.

What I mean to say:

Bolaño, displaced Chilean, writes “The Insufferable Gaucho” as an intertextual love letter to his displaced father, the Argentine Jorge Luis Borges.

Bolaño then, to steal a line from Borges’s story, locates in Dahlmann/Borges “his romantic ancestor, his ancestor of the romantic death.” (English translation of the Borges here by Anthony Kerrigan; Chris Andrews translates Bolaño).

Bolaño’s retelling of Borges’s tale is initially marked by a heightened self-consciousness on the part of its hero Pereda, who, over time, gives over to an entirely different consciousness. Let me share a passage of some length; note the hazy dream-tone:

On the way back to his ranch, he dozed off a couple of times. He woke up from his second nap on one of the streets of Capitán Jourdan. He saw a corner store that was open. He heard voices, and someone strumming a guitar, tuning it but never settling on a particular song to play, just as he had read in Borges. For a moment, he thought that his destiny, his screwed-up American destiny, would be to meet his death like Dahlmann in “The South,” and it seemed unfair, partly because he now had debts to repay and partly because he wasn’t ready to die, although Pereda knew that death is an occurrence for which one is never ready. Seized by a sudden inspiration, he entered the store on horseback. Inside, he found an old gaucho, strumming the guitar, the owner, and three younger guys sitting at a table, who started when they saw the horse come in. Pereda was inwardly satisfied by the thought that the scene was like something from a story by di Benedetto. Nevertheless, he set his face and approached the zinc-topped bar. He ordered a glass of aguardiente, which he drank with one hand, while in the other he held his riding crop discreetly out of view, since he hadn’t yet bought himself the traditional sheath knife. He asked the owner to put the drink on his account, and on his way out, as he passed the young gauchos, he told them to move aside because he was going to spit. This was meant as affirmation of his authority, but before the gauchos could grasp what was happening the gob of phlegm had flown from his lips; they barely had time to jump. May the rain fall soft on you, he said, before disappearing into the darkness of Capitán Jourdan.

Is this insufferably romantic episode real or simply imagined by our hero? Borges perhaps would simply answer, Yes.

We can find that Yes in”The South,” which turns the binary of real/imagined on its metaphorical ear. The story is larded with examples, but I’ll share one where Dahlmann dozes on a train ride to the ranch (just as decades later Pereda will doze on his train ride to a ranch, and then (then?!) doze on a horse):

Tomorrow I’ll wake up at the ranch, he thought, and it was as if he was two men at a time: the man who traveled through the autumn day and across the geography of the fatherland, and the other one, locked up in a sanitarium and subject to methodical servitude. He saw unplastered brick houses, long and angled, timelessly watching the trains go by; he saw horsemen along the dirt roads; he saw gullies and lagoons and ranches; he saw great luminous clouds that resembled marble; and all these things were accidental, casual, like dreams of the plain. He also thought he recognized trees and crop fields; but he would not have been able to name them, for his actual knowledge of the country side was quite inferior to his nostalgic and literary knowledge. 

Two men at a time, Borges tells us; Bolaño will continue exploring that bifurcation decades later with Dahlmann’s doppelgänger Pereda. Do either of the men actually ever wake up? Are their journeys merely their own fictions—or, more Borgesian, the fictions they cobble from the fragments of precursor fictions, shot through the lens of “nostalgic and literary knowledge?”

The extent of Dahlmann’s literary knowledge is never quite clear, although Borges (of course) names a precursor text for “The South”: Weil’s The Thousand and One Nights, a book so intertextually fraught and metatextually overdetermined that I feel little need to remark on its Borgesian significance other than to point out that the tales in that volume are Scheherazade’s way of saving her own life. In “The South,” we are told that Dahlmann uses The Thousand and One Nights as a tool for “suppressing reality” and that during his intense illness it “served to illustrate nightmares.”

Does Dahlmann actually die then, or does he, through literature, imagination, and story-telling, like Scheherazade, stave off death for one more night? Again, I think that the Borgesian answer here is, Yes.

Although I’ve been citing Anthony Kerrigan’s early translation of “The South” here, I think Andrew Hurley’s more recent one makes a marvelous emendation that resonates with the spirit of the tale (and actually fits the original Spanish): He translates the last line into the present tense: “Dahlmann firmly grips the knife, which he may have no idea how to manage, and steps out into the plains.”  Dahlmann is still alive at the end of “The South.” Like the enormous sleeping cat that dozes in his memory, Dahlmann “lives in the present, in the eternity of the instant.”

Tellingly, Pereda doesn’t share my interpretation—for him, Dahlmann dies. Recall that “he thought that his destiny, his screwed-up American destiny, would be to meet his death like Dahlmann in ‘The South.’” Bolaño’s tale (typically Bolañoesque) radiates a cryptic, sinister morbidity, one saturated in dark humor. In a moment that seems both ironic and wholly earnest, Pereda fantasizes a death coded through “nostalgic and literary knowledge,” one modeled after “his romantic ancestor, his ancestor of the romantic death.”

I’ve plugged Borges’s lines into a different context here, but they work, and really the context isn’t so different. In “The South,” the specific ancestor alluded to is Dahlmann’s “maternal grandfather…Francisco Flores, of the Second Line Infantry Division, who  had died on the frontier of Buenos Aires, run through with a lance by Indians from Catriel.” Dahlmann figuratively or literally (Yes) repeats his ancestor’s romantic death.

And then Bolaño repeats his ancestor’s romantic death, reconfiguring the climax at the end of “The South,” in which Dahlmann faces off against the muchachones. I consulted three different translations of “The South”; each one does something a bit different with the youths who threaten Dahlmann: country louts, ruffiansyoung thugs.

How does Bolaño translate these young men? At the end of “The Insufferable Gaucho,” our quixotic hero, dirty, haggard, “attired like a cross between a gaucho and a rabbit trapper,” perhaps dreaming, perhaps insane, peers into a cafe, where he sees

. . . a group of writers who looked as if they worked in advertising. One of them, who had an adolescent air, although he was over fifty and maybe even over sixty, kept putting a white powder up his nose and holding forth on world literature. Suddenly, the eyes of the fake adolescent met Pereda’s. For a moment, their gazes locked, as if, for each of them, the presence of the other were a gash in the ambient reality. Resolutely and with surprising agility, the writer with the adolescent air sprang to his feet and rushed out into the street. Before Pereda knew what was going on, the writer was upon him.

Of course Bolaño, list-maker, canon-maker, curator, always registering the competitive anxieties of poets and authors, of course Bolaño will turn the threatening youth into a fucking writer!

Significantly, Pereda sees (or more likely believes he sees, although Bolaño doesn’t tip his hand here) “Bebe and an old man (An old man like me! Pereda thought)…presiding over one of the most animated tables.” The image betokens a fantastic displacement in Pereda’s warped mind, yes, but also perhaps signals Bolaño’s fantasy to hash out literary matters in a buzzing cafe with his father, Borges. In any case, this is the last we hear of Bebe, a detail that undercuts the reality of what happens next, as the coked-up writer advances on the insufferable gaucho:

Pereda realized that he had grasped his knife, then let himself go. He took a step forward and, without anyone noticing that he was armed, planted the point of the blade, though not deeply, in his opponent’s groin. Later, he would remember the look of surprise on the man’s face, in which terror blended with something like reproof, and the writer’s words as he groped for an explanation (Hey, what did you do, asshole?), as if there could be an explanation for fever and nausea.

Bolaño’s gaucho—the fantastic reconfiguration of Borges’s gaucho, son of Borges’s gaucho, but also doppelgänger to Borges’s gaucho—Bolaño’s gaucho performs a symbolic castration, an Oedipally-charged act of violence that seems to tip into visceral reality in the story’s last moments.

Bolaño turns the country louts into cosmopolitan poseurs, writers that look like yuppie admen, and then he has his hero cut one—right in the crotch.The gesture revises the ambiguous ending of “The South,” following through with the once-suspended knife fight.

Whether or not this final episode actually happens or happens only in the protagonist’s mind may or may not matter to you, reader. “The Insufferable Gaucho” is stocked with surreal Lynchian moments, from Pereda riding his horse into the country store, to a publisher being attacked by a feral rabbit (after which Pereda cauterizes the man’s neck wound with his knife!).

As the story progresses, Pereda shakes off nostalgia and literary reference. Like a bedraggled Quixote, he lives his romance. His consciousness, once informed by Borges and Antonio di Benedetto, becomes freer, asserts its own fantasy as self-generative and self-sufficient. When Pereda first entered the country store, “He heard voices, and someone strumming a guitar, tuning it but never settling on a particular song to play, just as he had read in Borges”; later in the tale, holding a party for his son, Pereda “sent for the foremost of Capitán Jourdan’s guitar-strumming gauchos, warning him beforehand that he was to do strictly that: strum, without playing any song in particular, in accordance with the country way.” Pereda omits Borges as the source of style here: Borges becomes the country way

The fantasy Bolaño constructs allows him to simultaneously posit Borges as his literary progenitor and then erase the evidence of that progenitor, even as his contours and essence remain. Bolaño-as-Bebe remains a marginal figure—Bolaño’s own stable consciousness, perhaps?—while knife-weilding Pereda enacts Borges’s revenge on all the poseurs and hacks. And if Pereda is too passionate, too romantic, too violent, too unstable—so be it. At least he thought enough of his son to class him with Borges the Great.

And it’s through this gesture—this literary trick—that Bolaño asserts and defends the literary lineage he lays his claims to: His romantic ancestor, Borges.

[Ed. note–Biblioklept published aversion of this essay in May of 2014].

The Labyrinth — Robert Vickrey

img_6109

The Labyrinth by Robert Vickrey (1926-2011)

Atticus Lish’s Preparation for the Next Life (Book acquired, 9 May 2017)

img_6089

The things that compelled my interest in Atticus Lish’s debut novel Preparation for the Next Life were the same things that made me initially wary. First, the book got a lot of buzz when it was published in 2014. Second, and bigger, Lish’s father Gordon Lish is a literary hero of mine. Indeed, Lish the Elder recommends his son’s talents in his (Gordon’s) last “novel,” Cess:

Atticus is, a, you know, a writer by Christ—is a novelist, by Christ, is indeed, if I, by Keerist, may say so myself, ever so proudly so, ever so rivalrously so, a novelist of nothing less than of rank.

Lish the Elder has impeccable taste, but, you know, c’mon. We all tend to think our kids are great at everything.

Anyway, I picked up a copy of Preparation for the Next Life a few days ago. I wasn’t looking for it; I was looking for another “L” novelist, but the spine popped out. I took it home and read the first few paragraphs. Then I just kept reading, consuming the first third in hungry gulps.

Lish’s prose is amazingly concrete. He renders New York City (and the other settings) with seemingly effortless thoroughness; the evocation of place is vivid and refined in its attention to detail, but reads raw somehow. There’s a flavor of prime Denis Johnson or Don DeLillo here, but these comparisons aren’t fair: Lish is original—the prose reads thoroughly real, real to and from the author. The novel so far strikes me as one of the most authentic “post-9/11” novels I’ve read. There’s almost something sci-fi to Preparation—Lish shows us our world through alien eyes that suck in every detail. I wish I’d read it sooner.

Here’s publisher Tyrant Books’ blurb:

Skinner hitchhikes to New York, newly returned from Iraq, hoping to exorcise his demons. Zou Lei, an undocumented immigrant from Central Asia, catches a bus into the city, searching for a way to get by—or at least stay out of jail. Their unlikely love story becomes the heart of one of the most compelling and widely acclaimed novels in years.

A clear-eyed illustration of life in New York City’s margins, Preparation For the Next Life evokes the unsettling realities of the American Dream for U.S. immigrants and unsupported veterans in stark, vivid detail. At once a nightmare and a love letter to New York City (a place one loves partly for its host of nightmares), Lish’s prose is disciplined yet always alive and taut with danger, rendered with the voice of a new and natural talent.

Self Portrait with Necklace of Thorns — Frida Kahlo

frida_011214Screenshot 2017-05-12 at 12.57.40 PMScreenshot 2017-05-12 at 12.57.05 PMScreenshot 2017-05-12 at 12.57.19 PMScreenshot 2017-05-12 at 12.55.59 PMScreenshot 2017-05-12 at 12.56.29 PM

Autorretrato con Collar de Espinas (Self Portrait with Necklace of Thorns), 1940 by Frida Kahlo (1907-54)

Him — Paula Rego

Him 1996 by Paula Rego born 1935

Him, 1996 by Paul Rego (b. 1935)

Red House — Peter Doig

Red House 1996 by Peter Doig born 1959

Red House, 1996 by Peter Doig (b. 1959)

Lost in The Vorrh

img_6091-1

I got lost in Brian Catling’s expansive 2012 novel The Vorrh, a phantasmagorical critique of colonialism set in and around a massive, possibly infinite jungle called the Vorrh. Apparently God likes to stroll this primeval forest while he meditates, the original Adam (gray and shrunken) skulks about like Gollum, and anthropophagi lurk in the hopes of capturing a human or two to snack on.

These are just minor moments though in this shaggy opus. The Vorrh is larded with myth, religion, science, history, art, and literature. Catling, a sculptor by trade, synthesizes the nascent 20th-century’s ideas about all the centuries that came before it into what Alan Moore calls “Easily the current century’s first landmark work of fantasy.” Moore goes on to describe The Vorrh as

….a sprawling immaterial organism which leaves the reader filthy with its seeds and spores, encouraging new growth and threatening a great reforesting of the imagination.

Moore is enthusiastic (perhaps overly so), and his introduction to the novel serves as a far better review than anything I can muster here—like I said at the outset, I got lost in The Vorrh. It’s an overstuffed beast of a book, its storylines sprouting strangely (often from nowhere), tangling into other storylines, colliding in a kaleidoscope of blooms that often fall from their vine before bearing fruit.

There are a several main strands to The Vorrh’s plot though, and they do bear strange fruit. There’s a Cyclops named Ishmael, raised by robots underneath a haunted house in the colonial capital of Essenwald. He has sex with a blind woman named Cyrena during Carnival and she becomes sighted, an event that sparks a healing epidemic which in time turns into a plague. There’s Peter Williams, veteran of the Great War, who makes a bow out of his wife’s corpse in the novel’s opening section. (Don’t worry, she was a shaman who wanted him to do that). He treks into the Vorrh.  Tsungali, a warrior of the True People, tracks the trekker. Another warrior tracks him. There’s a shady doctor and a Scottish taskmaster who conspire to keep a hive-mind slave army happy (?) cutting down trees at the periphery of the Vorrh. There’s a knot of historical characters, including the photographer Eadweard Muybridge (the dude who photographed a horse in motion), Queen Victoria’s personal physician Sir William Withey Gull (whom Alan Moore posited as Jack the Ripper in From Hell), and a version of surrealist writer Raymond Roussel. I realize I began this paragraph with the phrase “several main strands” and then listed more than several without even getting to all of the plot points, let alone an articulation of how they come together—or don’t come together.

img_6090

The Vorrh has the feel and texture of grand great shaggy comic book, one rendered in my mind’s eye in the fabulous, expansive style of Moebius. Characters—so many characters!—come and go, and if someone dies, don’t worry—there’s every possibility of resurrection in The Vorrh. Catling delights in giving us the backstory on a pair of twin assassins even after he’s killed them off; he allows his free indirect style to enter the consciousness of a sleeping dog’s sex dream; he spends a few sentences on a charming cannibal’s dinner plans. The Vorrh’s in the details.

In its loose erudition and striking visuals, The Vorrh reminded me of the fiction of China Mieville or Neal Stephenson. In its shaggy weirdness it also reminded me of Chris Claremont’s run on The Uncanny X-Men. Its Victorian Gothicism and syntheses of adventure, horror, and Western tropes also recalls the late Showtime television series, Penny Dreadful. And The Vorrh’s prose style often harnesses some of the bombast we find in classic Weird Fiction of Lovecraft or Lord Dunsany.

If it’s lazy to simply trot out comparisons (and there are so many more I can make), mea culpa. The novel is big, and I’d have to read it again to figure out how its baroque features fit together to do any real proper decent analysis—and I’d rather read its sequel, The Erstwhile. I will say that I liked it despite (and maybe to an extent because of) its faults. I think you can suss out from my weak summary in the fourth paragraph if The Vorrh holds any interest for you.


[Ed. note–the image at the top of this review is a scan of a strange press booklet that publisher Vintage sent with original review copies of The VorrhIn addition to Alan Moore’s introduction, the slim, string-bound booklet contains an interview with Catling, and a portrait by Catling of Alan Moore as a cyclops. The cover of the booklet is a painting by Catling].

Johann Wolfgang von Goethe — Arnulf Rainer

Johann Wolfgang von Goethe 1982 by Arnulf Rainer born 1929

Johann Wolfgang von Goethe, 1982 by Arnulf Rainer (b. 1929)

Männerpflanze — Arik Brauer

94acf65e8feac33389471ceaaec609e1

Männerpflanze (Plant Men) by Arik Brauer (b. 1929)

Fruity — Charlie Immer

Fruity_web

Fruity, 2017 by Charlie Immer (b. 1983).

Read Anton Chekhov’s short story “The Chemist’s Wife”

“The Chemist’s Wife”

by

Anton Chekhov

English translation by Constance Garnett


 

The little town of B——, consisting of two or three crooked streets, was sound asleep. There was a complete stillness in the motionless air. Nothing could be heard but far away, outside the town no doubt, the barking of a dog in a thin, hoarse tenor. It was close upon daybreak.

Everything had long been asleep. The only person not asleep was the young wife of Tchernomordik, a qualified dispenser who kept a chemist’s shop at B——. She had gone to bed and got up again three times, but could not sleep, she did not know why. She sat at the open window in her nightdress and looked into the street. She felt bored, depressed, vexed . . . so vexed that she felt quite inclined to cry—again she did not know why. There seemed to be a lump in her chest that kept rising into her throat. . . . A few paces behind her Tchernomordik lay curled up close to the wall, snoring sweetly. A greedy flea was stabbing the bridge of his nose, but he did not feel it, and was positively smiling, for he was dreaming that every one in the town had a cough, and was buying from him the King of Denmark’s cough-drops. He could not have been wakened now by pinpricks or by cannon or by caresses.

The chemist’s shop was almost at the extreme end of the town, so that the chemist’s wife could see far into the fields. She could see the eastern horizon growing pale by degrees, then turning crimson as though from a great fire. A big broad-faced moon peeped out unexpectedly from behind bushes in the distance. It was red (as a rule when the moon emerges from behind bushes it appears to be blushing). Continue reading “Read Anton Chekhov’s short story “The Chemist’s Wife””

Visit with Uncle Albrecht — Susannah Martin

08ec5394356081a8c6ea9de32cb75d12

Visit with Uncle Albrecht, 2012 by Susannah Martin (b. 1964)

Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess (Book acquired, April 2017)

img_5956

The review copy I got of Cow Eye Press’s Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess doesn’t bear author A.J. Perry’s name anywhere on the cover, spine, or back cover. His name does appear on the title page though. A.J. Perry is probably Adrian Jones Pearson, author of Cow Country, also published by Cow Eye. Adrian Jones Pearson is probably not Thomas Pynchon. Here’s Cow Eye’s blurb:

When an eager American moves to Moscow to teach Russians the difference between the and a, he begins what will ultimately become a six-and-a-half-year descent into the murky entrails of language, culture, and the world’s greatest metro system. Part surrealistic travelogue, part historical serendipity, Twelve Stories is at its most enduring as a fanciful rumination on the elusiveness of words.

Twelve Stories of Russia was originally published in Moscow by the independent publisher GLAS, where it quietly gained a following among expats and locals alike. Unique in its appeal to both sides of the linguistic and cultural divide, the work has remained largely unknown beyond Russia. Now, almost a generation after its narrator’s lively quest for the word that changes and is changed, this emphatic “novel, I guess” is being released to a wider audience for the first time, its subject matter as universal and its themes as timely as ever.

Discipline — Eckhart Hahn

tumblr_oolhvdSJUw1rifzhno1_500

Disziplin (Discipline), 2017 by Eckhart Hahn (b. 1971)

Alvelek — Theodor Severin Kittelsen

fairy-dream-alvelek-1909(2)

Alvelek (Fairy Dream), 1909 by Theodor Severin Kittelsen (1857-1914)

 

In which I read Playboy for the Thomas Pynchon article

A few years ago I posted a brief excerpt from Jules Siegel’s March 1977 Playboy profile “Who is Thomas Pynchon… And Why Did He Take Off With My Wife?” The excerpt came from an excerpt posted on the Pynchon-L forum, but most of the article had been removed at the (apparent) request by Siegel. A few people sent me the whole article though (thanks!) and I read it.

Screenshot 2015-05-01 at 8.54.40 AM

Jules Siegel was briefly a Cornell classmate of Pynchon’s in 1954, and they remained friends (in Siegel’s recollection) for at least two decades after. During this time, Siegel claims that Pynchon wrote him dozens of letters, which were ultimately sold at auction (along with much of Siegel’s property) to help pay for a hip replacement. Material from the letters soak into Siegel’s sketch of Pynchon’s progress, along with several stoned/drunken adventures that would not be out of place in V. or Mason & Dixon or Gravity’s Rainbow, or really, any person’s young life.

A competitive anxiety reverberates under the piece. “We were friends, maybe at some points best friends, very much alike in some important ways,” Siegel writes. “We were both writers,” he boldly writes. Siegel reminds us that “In Mortality and Mercy in Vienna, Pynchon’s first published short story, the protagonist is one Cleanth Siegel,” but protests he doesn’t see himself in that hero.

The competitive anxieties culminate in the big reveal that (spoiler!) Thomas Pynchon had an affair with Siegel’s second wife Chrissie. There’s probably a Freudian reading we can append to the details that Siegel offers about Pynchon’s sexual prowess: “He was a wonderful lover, sensitive and quick, with the ability to project a mood that turned the most ordinary surroundings into a scene out of a masterful film—the reeking industrial slum of Manhattan Beach would become as seen through the eye of Antonioni, for example.”

Or maybe these unsexy details are just a sign of Playboy’s editorial hand. Wedged gracelessly between ads for vibrators and nude greeting cards, Siegel’s lines often reek of 1970’s Playboy’s rhetorical house style, a kind of frank-but-(attempted)-sensual glossiness that contrasts heavily with Pynchon’s own sex writing. At times I found myself reading Siegel’s prose in one of Will Ferrell’s more pompous accents.

Even worse is the casual sexism of the piece—which again, may be attributable to Playboy’s editors. Siegel, on his first wife (sixteen when he married her): “She was so wonderful a lover, generous and easily aroused, but I was too callow then to appreciate her.” Of his second wife: “It is easy to underestimate her intelligence, but it is a mistake. She is obviously too pretty to be serious, conventional wisdom would have you believe.” Of one of Pynchon’s girlfriends: “Susan has red hair and is breathtakingly beautiful, with the voluptuous body of a showgirl. Like Chrissie, she is much brighter than she looks.”

More interesting, obviously, are the (supposedly) real-life details that inform Pynchon’s fiction. Siegel notes some of the contents of Pynchon’s Manhattan Beach apartment: “A built-in bookcase had rows of piggy banks on each shelf and there was a collection of books and magazines about pigs.” Pigs, of course, are a major motif of Gravity’s Rainbow. Another detail that seems to connect to GR: “On the desk, there was a rudimentary rocket made from one of those pencil-like erasers with coiled paper wrappers that you unzip to expose the rubber. It stood on a base twisted out of a paper clip.” Siegel lets us know that he knocked the rocket down. Pynchon puts it back together; Siegel knocks it down again.

(Parenthetically: Siegel’s evocation of Pynchon’s Manhattan Beach days fits neatly into my picture of Inherent Vice).

In accounting details of Pynchon’s alleged affair with his wife, Chrissie, Siegel shares the following:

Once, out on the freeway, she told him that we had all gone naked at the commune, he professed to find that incredible and dared her to take off her blouse right there. She did. A passing truck hooted its horn in lewd applause. He loved her Shirley Temple impersonations—On the Good Ship Lollipop sung and danced like a kid at a birthday party. They talked about running away together.

It is hardly possible here not to recall the episode early in Gravity’s Rainbow wherein Jessica Swanlake removes her blouse in the car on a dare from Roger Mexico. Is Siegel daring the reader to extrapolate further? Extrapolation, paranoid connections—isn’t this part of Pynchonian fun?

In that spirit, I’ll close with my favorite moment from the article.

“You know the W.A.S.T.E. horn in The Crying of Lot 49? The symbol of the secret message service? Every weirdo in the world is on my wave length. You cannot understand the kind of letters I get. Someone wrote to tell me that the very same horn was the symbol of a private mail system in medieval times. I checked it out at the library. It’s true. But I made it up myself before the book was ever published, before I ever got that letter.”

The lines are supposedly from Pynchon himself. Siegel even puts them in quotation marks—so they must be real, right?

[Ed. note: Biblioklept ran a version of this post in 2015].