On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

I keep hoping the corporations will realize that publishing is not, in fact, a sane or normal business with a nice healthy relationship to capitalism | Ursula K. Le Guin

I keep hoping the corporations will realize that publishing is not, in fact, a sane or normal business with a nice healthy relationship to capitalism. The practices of literary publishing houses are, in almost every way, by normal business standards, impractical, exotic, abnormal, insane.

Parts of publishing are, or can be forced to be, successfully capitalistic: the textbook industry is all too clear a proof of that. And how-to books and that kind of thing have good market predictability. But inevitably some of what publishers publish is, or is partly, literature: art. And the relationship of art to capitalism is, to put it mildly, vexed. It is seldom a happy marriage. Amused contempt is about the pleasantest emotion either partner feels for the other. Their definitions of what profiteth a man are too different.

So why don’t the corporations drop the literary publishing houses, or at least the literary departments of publishers they have bought, with amused contempt, as unprofitable? Why don’t they let them go back to muddling along making just enough, in a good year, to pay the printers, the editors, modest advances and crummy royalties, and plowing most profits back into taking chances on new writers? There’s no hope of creating new readers other than the kids coming up through the schools, who are no longer taught to read for pleasure and anyhow are distracted by electrons; not only is the relative number of readers unlikely to see any kind of useful increase, it may well keep shrinking. What’s in this dismal scene for you, Mr. Corporate Executive? Why don’t you just get out of it? Why don’t you dump the ungrateful little pikers and get on with the real business of business, ruling the world?

Is it because you think if you own publishing you can control what’s printed, what’s written, what’s read? Well, lotsa luck, sir. It’s a common delusion of tyrants. Writers and readers, even as they suffer from it, regard it with amused contempt.

From Ursula K. Le Guin’s 2008 essay “Staying Awake While We Read” as collected in The Wild Girls.

Best Books of 1974?

A few years ago, spurred by a conversation with a colleague, I decided to blog about the best books from half a century ago. I enjoyed riffing on the possible “Best Books of 1972” so much that I did repeated the project last year with the possible “Best Books of 1973.”

As in the previous two posts, I’m again primarily interested in novels here, or books of a novelistic/artistic scope. I’ve also focused on books published in English in 1974, and will not be including books published in their original language in 1974 that did not appear in English translation until years later. (For example, while Georges Perec’s excellent Species of Spaces was first published in 1974, it was not published in English translation until the late nineties, and thus will not appear in this blog post, other than in this parenthetical example.)

I also will not be counting English-language books published before 1974 that were published that year in the U.S. So, for example, Richard Adams’s wonderful novel Watership Down dominated The New York Times bestsellers list in the summer of 1974, when it was released in U.S.—but the book was first published in the U.K. in 1972 (and thus appears in my “Best Books of 1972” post). Richard Adams’s follow-up Shardik was released in 1974 though. I tried reading it in my teens and never finished.

I brought up the NYT bestsellers list. I think it’s an interesting barometer to consider a book’s value fifty years after publication. Just four titles dominated the 1974 list: Gore Vidal’s Burr (published in the previous year), followed by Watership Down, then John le Carré’s Tinker, Tailor, Soldier, Spy, and finally James Michener’s Centennial. Two of these titles I think have made their case over the decades.

While the four novels essentially split the NYT fiction bestsellers list by season, the nonfiction list was dominated by Carl Bernstein and Bob Woodward’s All the President’s Men, a work that still remains culturally important (despite Woodward’s best efforts to ruin his legacy).

In their year-end round up of 1974, the editors of The New York Times include plenty of titles that didn’t sniff the bestsellers list, like John Hawkes’s Death, Sleep & the Traveler, Donald Barthelme’s collection Guilty Pleasures (“Barthelme’s easiest book,” the editors suggest), Grace Paley’s collection Enormous Changes at the Last Minute. The English translation of Italo Calvino’s Invisible Cities makes the list, but translator William Weaver is left out. James Baldwin’s If Beale Street Could Talk makes the cut, as do Patrick White’s The Eye of the Storm, Iris Murdoch’s The Sacred and Profane Love Machine, and Joseph Heller’s Catch-22 follow-up, Something Happened. My favorite pick from their list is Robert Stone’s Dog Soldiers. (The editors also include Toni Morrison’s Sula, which was actually published in 1973—likely a make-up call for its absence from the previous year’s round-up.)

Some of the strongest entries from the NYT 1974 notables list come in the “Young Readers” section, which boast three bona fide classics: Robert Cormier’s The Chocolate War, Virginia Hamilton’s M.C. Higgins the Great, and Shel Silverstein’s Where the Sidewalk Ends.

In his personal round-up at the NYT, critic John Leonard discusses how the book review section came to their selections before adding some of his favorites, including works by his critical brethren (Elizabeth Hardwick’s Seduction and Betrayal, Irving Howe’s The Critical Point, and Dwight Macdonald’s  Discriminations). For fiction, Leonard includes heavy hitters like Vladimir Nabokov (Look at the Harlequins) and Philip Roth’s My Life as a Man, two novels I haven’t ever heard of until now. He also praises James Welch’s Winter in the Blood and Gail Godwin’s The Odd Woman.

Godwin’s The Odd Woman also appears on the American Library Associations’s list of notable books for 1974, along with other titles duplicated in the NYT list. The ALA list also includes Wendell Berry’s The Memory of Old Jack in their slim fiction selection, and Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Repair in their nonfiction selection. (I don’t think we would count Zen as a work of nonfiction today, right?)

The Booker Prize winners and finalists for 1974 offer a less USAcentric list: Nadine Gordimer (The Conservationist) and Stanley Middleton (Holiday) split the prize for the first time ever. The shortlist included Kingsley Amis’s Ending Up, Beryl Bainbridge’s The Bottle Factory Outing, and C.P. Snow’s In Their Wisdom.

In other literary prize news of the day, Michael Shaara’s 1974 Civil War novel The Killer Angels won the Pulitzer for Fiction in 1975. In 1974, no Pulitzer was awarded; infamously, the Pulitzer board opted not to follow the jury’s recommendation to give the prize to Thomas Pynchon’s 1973 novel Gravity’s Rainbow.

Like the Booker, the 1975 National Book Award split its fiction prize as well: Robert Stone’s Dog Soldiers shared the prize with Thomas Williams’ The Hair of Harold Roux. Virginia Hamilton’s M.C. Higgins, The Great won the NBA for children’s literature. Hamilton’s book also won the Newberry Medal that year.

The Nebula Awards short list for the best novels of 1974 included Philip K. Dick’s Flow My Tears, The Policeman Said, T.J. Bass’s The Godwhale, and Ursula K. Le Guin’s The Dispossessed—which won top honors. (I am likely to give The Dispossessed top honors too by the time I get to the end of this post.)

J.G. Ballard’s 1974 novel Concrete Island did not make Nebula’s short list, but to be fair it’s not really sci-fi. But it is pretty good. (Also, not a sci-fi, but an island book, Gary Snyder’s Turtle Island was published in 1974). Leonora Carrington’s excellent surrealist novel The Hearing Trumpet also is sci-fi adjacent, but is again overlooked. Oddball novels in general I suppose have to find their way to a cult—fifty years later, novels like Gerald Murnane’s Tamarisk Row, Ishmael Reed’s The Last Days of Louisiana Red, and Fran Ross’s Oreo have all found wider and more dedicated audiences in the last half century.

Speaking of cult books: Vincent Bugliosi’s Helter Skelter: The True Story of the Manson Murders was published in 1974. Bugliosi’s book was part of a select library we passed surreptitiously around in high school (along with Stephen Davis’s Led Zeppelin biography Hammer of the Gods, William Burroughs’ Naked LunchGo Ask Alice, and Thompson’s Fear and Loathing in Las Vegas—the aforementioned Zen and the Art of Motorcycle Repair and Kerouac’s On the Road were part of the underground informal book loan, but I never really cottoned to them). Eve Babitz’s Eve’s Hollywood—published too in 1974—could have been in that secret library if we had known about it.

And 1974 spit out some books would-be hipsters would likely eschew, Peter Benchley’s beach read Jaws and Stephen King’s Carrie. (Both novels spawned fantastic films.)

As I mentioned above, 1974 was a standout year it seems for children and adolescent literature–Robert Cormier’s The Chocolate War, Virginia Hamilton’s M.C. Higgins the Great, and Shel Silverstein’s Where the Sidewalk Ends, of course, but also James Lincoln Collier’s My Brother Sam Is Dead, Madeleine L’Engle’s A Wind in the Door, and Judy Blume’s Blubber. I loved all of these.

A few other books of note: J. M. Coetzee’s debut Dusklands (haven’t read it), Muriel Spark’s The Abbess of Crewe by Muriel Spark (read it when I was devouring Spark in 2020), Annie Dillard’s Pilgrim at Tinker Creek (haven’t read it), and James Herbert’s The Rats (guess who read their mom’s copy of this novel in secret when he was about ten years old?).

I have undoubtedly missed many, many books of note that were published in 1974. I wonder how available, say in 1999 at the 25-year mark, a novel like Ross’s Oreo or Carrington’s The Hearing Trumpet might have been. Again, my fun in this project comes down to a basic idea I have about literature—we really don’t know what books will retain their importance (or gain importance) until decades after their publication. None of this is to discount year-end lists of new books—I had four on my list this year!—I just aim to say something like: Books aren’t time capsules, they are time machines.

My list of the best books of 1974:

Blubber, Judy Blume

The Chocolate War, Robert Cormier

Concrete Island, J.G. Ballard

The Dispossessed, Ursula K. Le Guin

Dog Soldiers, Robert Stone

Enormous Changes at the Last Minute, Grace Paley

Flow My Tears, The Policeman Said, Philip K. Dick

Guilty Pleasures, Donald Barthelme

The Hearing Trumpet, Leonora Carrington

Invisible Cities, Italo Calvino, trans. William Weaver

The Last Days of Louisiana Red, Ishmael Reed

M.C. Higgins the Great, Virginia Hamilton

Oreo, Fran Ross

Tinker, Tailor, Soldier, Spy, John le Carré

Where the Sidewalk Ends, Shel Silverstein

A review of Alasdair Gray’s novel Poor Things (and an anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation)

I. What I read

I read Alasdair Gray’s 1992 novel Poor Things. It was the second time I’d read the novel. I first read it close to ten years ago, after I read Gray’s superior but more flawed cult novel Lanark (1981).

II. What I remembered from that first reading

The basic contours of the plot; the postmodernist matryoshka-doll structure; the typography; the engravings; the art.

III. Why I reread it

Director Yorgos Lanthimos has adapted Poor Things into a film. The four films I have seen by him (Dogtooth, 2009; The Lobster, 2015; The Killing of a Sacred Deer, 2017; The Favourite, 2018) are formally daring, horrific, hallucinatory, and darkly funny. 

(The final two minutes of The Favourite are absolutely hypnotic.)

I had the good fortune to see all of these films cold, with no awareness of plot or structure, and I have extended this gift to myself again with Lanthimos’ adaptation of Gray’s novel: I have avoided watching any of the trailers for the film or reading any reviews or other bright clippings. I do know the identity of some of the actors involved, but do not know which characters they play. (I assume Emma Stone is Bella.)

Of course, in rereading the source novel, I have perhaps primed myself to a first viewing of Lanthimos’ Poor Things by setting Lanthimos’ vision against its literary and visual antecedent. This might be a way of saying I am not going into his film cold.

IV. About the plot of Alasdair Gray’s Poor Things

Poor Things riffs on Shelley’s Frankenstein. 

It is also a passionate defense for rationality, sexuality, feminism, and humanism. It is set primarily in the nineteenth century and in Glasgow, Scotland, but it is also set elsewhen and elsewhere.

There are three primary characters: Archibald McCandless, Bella Caledonia, and Godwin Baxter. They are depicted rather allegorically on Gray’s wonderful cover for his novel, Archie and Bella cuddled up to God:

Godwin is not a mad scientist, but he does undertake some radical experiments.

Bella is the chiefest of those experiments. I will not spoil all the details. The narrative hints too that Godwin himself, surgeon son of a famous surgeon, might himself be an experimental creation.

Archibald McCandless, who narrates most of the novel, is of poorer stock than rich Godwin Baxter. A rural bastard with a chip on his shoulder, McCandless finds himself out of sync with his fellow medical students, rich boys all. But he finds a fellow to his liking in weirdo Godwin, through whom he meets Bella. He quickly falls deeply in love with the strange creature.

There are engagements, elopements, entanglements; there are dialectics, debates, debaucheries.

The rest of the plot of Poor Things should not be recounted in too much detail. It draws from Marys Shelley and Wollstonecraft; from Candide and Gray’s Anatomy, from 18th and 19th c. travelogues and Fabian Society tracts.

I should let Bella offer her own (which is to say Gray’s ironic metareflexive) dissection of the novel’s sources. In a letter that appends the narrative proper, she suggests that the “story positively stinks of all that was morbid in that most morbid of centuries, the nineteenth,” cribbing

…episodes and phrases to be found in Hogg’s Suicide’s Grave with additional ghouleries from the works of Mary Shelley and Edgar Allan Poe. What morbid Victorian fantasy has he NOT filched from? I find traces of The Coming Race, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Dracula, Trilby, Rider Haggard’s She, The Case-Book of Sherlock Holmes and, alas, Alice Through the Looking-Glass; a gloomier book than the sunlit Alice in Wonderland. He has even plagiarized work by two very dear friends: G. B. Shaw’s Pygmalion and the scientific romances of Herbert George Wells.

The “he” in the text above is Archibald McCandless (although it is also of course Alasdair Gray).

V. About the structure of Alasdair Gray’s Poor Things

The narrative structure of Gray’s Poor Things is indissoluble from the plot, images, and themes. I have used the word structure in the above; perhaps presentation of events would be better. Nevertheless.

The bulk of the novel consists of a “lost” vanity-press memoir entitled Episodes from the Early Life of Archibald McCandless M.D., Scottish Public Health Officer. This narrative includes the ostensible etchings of one “William Strang” (the illustrations are of course by Gray himself).

Inside McCandless’ Episodes are nested other episodes, purportedly by other authors. First, there’s the letter from Duncan Wedderburn, once a lustful rake, now reduced to lunacy after his entanglement with Bella (his riff on Scotland and The Book of Revelations is a wonderful moment of true crankery).

Then, McCandless’s narrative gives way for quite some time to the purported letters of Bella herself, off adventuring away from Father God and Betrothed Archie. These letters are the philosophical backbone of Poor Things; the moral meat of its plot. McCandless then regains his Episodes; it ends with wonderful gothic violence.

But the novel Poor Things continues. We have another letter from Bella, now much advanced in age, herself a famous doctor, having taken up the family trade. Her silly husband Archie is dead and she’s destroyed all but a single copy of his memoir Episodes—the single copy we’ve just read. Her letter is addressed to the possible future heirs who have failed to materialize, and who thus have been spared the scandal of their antecedent’s apparent lunacy. Bella’s letter seeks to undo the gothic fantasies that preceded it, puncturing McCandless’s swollen fancies with surgical rationality while at the same time reasserting the essential feminist qualities of that precursor text. The effect is somewhat deflationary—but the novel is not yet complete!

Gray’s Poor Things is framed by two bookends, both attributed to “Alasdair Gray.”

The initial frame is “Introduction,” in which Gray explains how a friend found McCandless’s Episodes in a pile of documents that were set to be destroyed, read it, and passed it along to Gray. Gray then explains how he edited together the volume we are about to read (he “unfortunately” managed to lose the original volume in the process), cribbing it together along with Bella’s letter and some other visual materials—an assemblage, a lovely literary Frankenstein’s creature.

The final bookend is “Notes Critical and Historical.” In this section, Gray simultaneously bolsters and undermines all the narrative material that’s come before it. As one might expect from “historical” end notes, Gray (or “Gray”) lards this section with other narrative materials—anecdotes, citations, bibliographies, and interviews, among other apparent ephemera. And yet this conclusion is hardly ephemeral—indeed, the material Gray includes serves to again puncture the narratives that precede it.

Gray’s bookending gambit pays dividends in the last paragraph of the novel, by which I mean the last paragraph of “Notes Critical and Historical.” Again, I will not spoil the content here, but rather suggest that Gray has covered all his bets. The real fun in the novel is to immediately re-read the beginning: flip the frames around. Maybe fan the book about. Facts and fancies may fall out of it.

VI. An anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation of Poor Things

I have no strong emotional investment in the quality of a film adaptation of an Alasdair Gray novel. (I’m far more aesthetically invested in a possible video game adaptation of his cult classic Lanark.)

I don’t mean the previous unparantheticalized sentence to sound dismissive; to be very clear, I don’t think I’d object to any novel I loved being adapted to film or any other medium. The filmmaker might fuck up their own adaption but they could never truly affect the novel itself. At one point I think I’d have been aghast at someone’s attempt to adapt Gravity’s Rainbow or Blood Meridian; I’ve felt bad about film adaptations of Under the Volcano and Moby-Dick, no matter how grand their ambitions.

Now, I just don’t give a fuck. Go for it. Something interesting might happen, but you can’t hurt the text. At best, you’ll end up with a New Thing, which is what I expect and hope from Yorgos Lanthimos’ Poor Things. Who knows?

In rereading Gray’s Poor Things, I thought of what other filmmakers might do with the novel. Guillermo del Toro would fuss over its visuals too much at the expense of characterization. (Maybe Matteo Garrone could reign him in.) Jane Campion could likely channel its gothicism, its wit, its intellect. Peter Greenaway in his prime could have made a brilliant series of tableaux from Gray’s material. Gaspar Noé could explode a few pages of its essence over a few hours without ever getting to its core. Wes Anderson might have skillfully arranged its nested narratives, but perhaps too cleanly, too precisely even. Lars Von Trier might lean into the dirt. I suppose I could go on.

But really, while rereading Poor Things the thought that kept coming back to life was, Hey, how will Lanthimos adapt this to film?

VII. A possible answer to the above question

I hope he’s created his own beautiful monster.

The cozy creepiness of Lisa Tuttle’s novella My Death

Lisa Tuttle’s 2004 novella My Death receives an American reprint this fall from NYRB. In her introduction to this new edition, novelist Amy Gentry expresses her hope the reprint will set off a “Lisa Tuttle renaissance.” My Death was first published in the UK (Tuttle’s adopted home), and released in a small run from the feminist indie press Aqueduct; their edition is now out of print.

I had never heard of Lisa Tuttle’s work until a reading copy of the novella arrived in my mail a few days ago. The enigmatic title and the wonderful cover art by Cameron (Marjorie Cameron Parsons Kimmel) intrigued me. So did, I admit, the slim shape of My Death. It is one hundred pages of dialogue-driven weirdo art mystery stuff. Skipping Gentry’s introduction, I started reading, finishing the book over the course of two nights.

My Death is very readable, in that page-turning, suspense-building way. Gentry points its readability out at in the first line of her summary of the novella, which I will steal for its precision:

The opening pages of My Death seem to promise nothing more than a cozy tale of literary detective work. The narrator, who remains unnamed throughout the story, is a recently widowed novelist living on Scotland’s craggy western shore, her career stalled out by grief. While visiting the National Gallery in Edinburgh, she comes upon a portrait of the painter and writer Helen Ralston, an early-twentieth-century visionary whose work has long been overshadowed by her tempestuous affair with a more famous male author, W.W. Logan. Having been heavily influenced by Ralston’s work as a young woman, the narrator embarks on a biography that will elevate her from muse to “forgotten modernist” — and, it is implied, help the narrator rediscover the wellspring of her own creativity.

Tuttle shuttles her plot along, pushing her narrator out of the inertia of grief and into the possibility–quite literally–of a new life. We sit upon the narrator’s shoulder, by her eyes, ears, mouth, nose, as she goes about changing her life. This process kicks off in weird earnest when she finally meets her would-be subject, Helen Elizbeth Ralston (yes, “H.E.R.”). Previous to this meeting, Tuttle spikes her tight narrative with occasional vertiginous dips into the uncanny, but for the most part the novella chugs along its track as “nothing more than a cozy tale of literary detective work.” After the two writers converge, things good far more creepy.

Creepy, but also comfortable—the narrator indulges herself in Ralston’s tales of Paris in the Modernist thirties (“she’d taken tea with Sylvia Beach and James Joyce and his Nora”; she and her pal Virginia Woolf have their photo taken), and Tuttle indulges herself and her reader in a fantasy of this celebrated time. Notably, those macho sexist sons of guns “Picasso and Hemingway were both, by then, much too grand to be known.” Tuttle subtly highlights the art of women instead: Stein, Woolf, and Barnes echo throughout My Death, as does A.S. Byatt, whose 1990 novel Possession–perched on Ralston’s shelf by Nightwood and The Rings of Saturn—might be a prototype for Tuttle’s novella. These moments, even in their oddity, confirm the old pleasures of Art Gone By, high days of Grand Modernism not to be found again, except in novels and paintings—but also to be found anew in, say, the diaries and notes of “forgotten” modernists like Helen Elizabeth Ralston. Is there a strange, unnerving, uncanny set of secrets in Ralston’s diaries?! Well of course.

The fun of My Death is in its propulsive mystery plot; the art in the novella is in the small eruptions that distort that plot. Tuttle’s prose, for the most part, is straightforward and workmanlike, delivering action and thought without any many messy seams showing. The best bits break through the surface, showing just a glimpse of all the weird writhing underneath. Consider the following passage–never mind the context:

The sounds, our unnaturally slow pace, my worries about what was going to happen all combined to affect my brain, and after a while it seemed to me that the earth beneath my feet had become flesh, that I was treading upon a gigantic female body. This was bad enough, but there was something stranger to come, as it seemed I felt the footsteps upon my own, naked, supine body: that I was the land, and it was me. My body began to ache, but it seemed there was nothing to be done. I lost track of time, and my sense of myself as an individual became tenuous.

Elsewhere, there are eruptions of raw memory that penetrate any cozy gauze, as when the narrator recalls being a child and waking screaming from a nightmare. Her mother tries to comfort her but fails. And fails indelibly, imprinting a negative epiphany on her young daughter:

…what upset me was that I’d just realized that my mother and I were separate people. We didn’t share the same dreams or nightmares. I was alone in the universe, like everybody else.

Alone in the universe underscores one of the novella’s major thematic tracks—grief. My Death does not wallow in its grief; it never wallows, it always moves. But it does explore different kinds of grief, different kinds of relief, different kinds of loneliness. And, as it hurries to its conclusion, it suggests that maybe being alone in the universe might not be so awful.

The creepy coziness of My Death evinces most strongly in its final brief twin chapters. I won’t spoil the novella—for its pleasures really do depend on plot—but simply suggest that the final moments of Tuttle’s book point to a looping abyssal structure, simultaneously finite and infinite. We get to eat our doomed cake and keep it too; the narrative is both finished and unresolved. My Death is not life changing, but it is a creepy, cozy pleasure, the kind of story that bothers a reader in the nicest sort of way.

Riff on Ursula K. Le Guin’s collection The Wind’s Twelve Quarters

Ursula K. Le Guin’s 1975 volume The Wind’s Twelve Quarters collects seventeen short stories, offering, as the author puts it in her foreword, “a retrospective” of her career to date: “a roughly chronological survey of my short stories during the first ten years after I broke into print.” Le Guin adds that The Wind’s Twelve Quarters is “by no means a complete collection” of her short stories to date, and that the book does not include “fiction which doesn’t fit under the headings Fantasy or Science Fiction.” In addition to her foreword, Le Guin offers brief introductory notes to each of the seventeen tales.

For me, these introductions were often as interesting as the stories themselves. In her introduction to “Semley’s Necklace,” for example, Le Guin declares that the “candor and simplicity” of this early story exemplifies the “romanticism” characteristic of her early work — a mode that has “gradually become something harder, stronger, and more complex” as her career developed. In her introduction to “The Good Trip,” she tells us that her “only strong opinion about drugs (pot, hallucinogens, alcohol) is anti-prohibition and pro-education” but also admits that “people who expand their consciousness by living instead of by taking chemicals usually come back with much more interesting reports of where they’ve been.” In her intro to “Nine Lives,” which was originally published in Playboy in 1968, Le Guin laments that it appeared “under the only pen name I have ever used: U. K. Le Guin,” and that it is “surprising to me to realize how thoughtlessly I went along with them. It was the first (and is the only) time I met with anything I understood as sexual prejudice, prejudice against me as a woman writer, from any editor or publisher; and it seemed so silly, so grotesque, that I failed to see that it was also important.” In her introduction for “A Trip to the Head,” Le Guin describes a dark bout of writers block she experienced over a period of two years living in England. Giving herself permission to write “A Trip to the Head” released the block:

There is a kind of story which I would describe as a Bung Puller. The writer for one reason or another has been stuck, can’t work; and gets started again suddenly, with a pop, and a lot of beer comes leaping out of the keg and foaming all over the floor. This story was definitely a Bung Puller.

“A Trip to the Head” is one of the very few examples in the collection where the introductory material outweighs the tale it introduces. The story starts promisingly enough:

“Yes, this is Earth,” said the one beside him, “nor are you out of it. In Zambia men are rolling down hills inside barrels as training for space flight. Israel and Egypt have defoliated each other’s deserts. The Reader’s Digest has bought a controlling interest in the United States of America/General Mills combine. The population of the Earth is increasing by thirty billion every Thursday. Mrs Jacqueline Kennedy Onassis will marry Mao Tse-Tung on Saturday, in search of security; and Russia has contaminated Mars with bread mold.”

“Why then,” said he, “nothing has changed.”

—but then Le Guin makes good on that “nothing has changed” idea, even as, paradoxically, her story’s undefined protagonist transforms through a series of identities. “A Trip to the Head” is a postmodern experiment that doesn’t really succeed, unless, of course, you count that its creation unblocked our author.

And it’s a good thing Le Guin broke her block: some of her strongest work came after “A Trip to the Head,” including The Lathe of Heaven, The Dispossessed, and the first two Earthsea novels. Most of the stories in The Wind’s Twelve Quarters that came after “A Trip to the Head” are quite strong. 1971’s “Vaster Than Empires and More Slow,” part of Le Guin’s Hainish universe, tells the story of SPACE MADNESS! and a murderous empathic jungle. “The Ones Who Walk Away from Omelas” (1973) is a successful morality experiment (or “psychomyth,” to use Le Guin’s term). “Omelas” proposes a utopia where “millions [are] kept permanently happy on the one simple condition that a certain lost soul on the far-off edge of things should lead a life of lonely torment.” In her introduction, Le Guin attributes this riff on the scapegoat to William James’s essay “The Moral Philosopher and the Moral Life” (although she concedes that she first read the scenario in Dostoyevsky’s Brothers Karamazov). “Omelas” is a highlight of The Wind’s Twelve Quarters, as is 1974’s “The Day Before the Revolution,” which details a day in the life of the aged anarchist revolutionary Odo. “The Day Before the Revolution” serves as a kind of prologue to The Dispossessed, a move that appears elsewhere in the collection.

The opening story, “Semly’s Necklace,” is quite literally the prologue to Le Guin’s first novel Rocannon’s World (1966). “Winter’s King” (1969) was the spark that led to what many consider Le Guin’s finest novel The Left Hand of Darkness (published later the same year). 1964’s “The Word of Unbinding” and “The Rule of Names” preceded the Earthsea novels that Le Guin would begin in the late sixties. While these germinal tales are intriguing, its clear the Le Guin, ever the anthropologist, would like to do more than her limited canvas can hold. These tales are most notable as ancillary material to be situated in the worlds that Le Guin would go on to conjure in a much wider scope.

Ursula K. Le Guin portrait by Henk Pander.

Some of the best stories in the collection are self-contained, even as they point to Le Guin’s developing larger themes and goals as a writer. “The Masters” (1963) is a lovely dystopian riff on power, control, and knowledge (“The theme of this story is one I returned to later, with considerably better equipment,” Le Guin remarks in her intro, adding, “It has a good sentence in it, though: ‘He had been trying to measure the distance between the earth and God'” — that is a good sentence!) 1970’s “Things” imagines the paranoia of a promised apocalypse, with a brickmaker turned boatbuilder and a widowed weaver providing their own imaginative resistance to the coming onslaught. 1962’s “April in Paris” is a lovely oddity—a romantic time traveling tale with a sentimental happy ending:

The alchemist and the interstellar archaeologist went first, speaking French; the Gaulish slave and the professor from Indiana followed, speaking Latin, and holding hands. The narrow streets were crowded, bright with sunshine. Above them Notre Dame reared its two square towers against the sky. Beside them the Seine rippled softly. It was April in Paris, and on the banks of the river the chestnuts were in bloom

The Wind’s Twelve Quarters is not a great starting place for anyone interested in Le Guin’s worlds. Interested parties would do better to start with The DispossessedThe Lathe of Heaven, or The Left Hand of Darkness—but interested parties are probably aware of that. The book is better suited for folks like me—folks who tore through the Hainish cycle and the Earthsea books and collections, and still wanted a little moreThe Wind’s Twelve Quarters is ultimately most interesting as a document of a writer coming into the prime of her powers, and, as such, is indispensable for hardcore Le Guin fans.

Riff on the death of Cormac McCarthy

We were about an hour north of the border, driving a rented car from Quebec City to a hiker hostel our friends own in Maine, when I got a text from my uncle: “It seems your favorite author has died…” (The ellipses were part of his text.)

At first, I thought he meant Thomas Pynchon, who is 86, which is pretty old. I opened Twitter and realized he meant Cormac McCarthy, who is also my favorite author, who died at the age of 89 about a week ago.

It may be unseemly to bring up another author, Pynchon, in an ostensible eulogy for McCarthy (to be clear, this is not a eulogy, this is a riff)—but I found my reactions to the non-news of Pynchon’s non-death and the true-news of McCarthy’s true-death revealing, insomuch as my reactions revealed how I thought about these two writers’ latest and last works. Simply put, I felt a sharp, ugly pang at the thought that there might not be one last Pynchon novel in the author’s lifetime, one last big, baggy, flawed, majestic synthesis of the artist’s oeuvre to capstone the grand career.

Cormac McCarthy published his big, baggy, flawed, majestic capstone last year and titled it The Passenger. It confused and irritated many reviewers and readers, who were likely expecting something other than a sprawling and elliptical summation of the philosophical and aesthetic preoccupations of McCarthy’s previous work. (I made an indirect argument for The Passenger as the elliptical summation of the philosophical and aesthetic preoccupations of McCarthy’s previous work in a series of riffs.) The subsequent release of Stella Maris, a short, spare novella composed entirely in dialogue further befuddled many readers. Neither sequel nor coda, Stella Maris is a cold satellite orbiting The Passenger’s strange sun. Or maybe Stella Maris is The Passenger’s incestuous sibling; the very nature of its publication as a separate text deliberately invites us to read the novels intertextually. And then to read the sibling novels intertextually with/against the McCarthy family of novels.

A proper eulogy (which this riff is not) would remark at some length on the McCarthy family of novels. Such a eulogy might demarcate the novels by both time and location, perhaps separating the early Southern novels (The Orchard Keeper, 1965; Outer Dark, 1968; Child of God, 1973; Suttree, 1978) from the later Westerns (1985’s Blood Meridian up through No Country for Old Men, 2005). Such a eulogy might also point to the commercial success and film adaptations of All the Pretty Horses (1992), No Country for Old Men, and 2006’s The Road. There’s even a segue there, I suppose, to mention McCarthy’s own efforts at screenwriting (The Gardener’s Son, 1976; The Counselor, 2013) and stage writing (The Stonemason, 1995; The Sunset Limited, 2006). Another segue presents itself: one might suggest that these screen and stage efforts need not be situated in McCarthy’s oeuvre. The eulogist might then attend himself to sorting McCarthy’s work into tiers: Blood Meridian and Suttree; The Crossing and The Passenger; everything else. But this riff is not a eulogy.

A eulogy, which this riff is not, should ideally contain a kernel of grief. Like most of his readers, I did not know Cormac McCarthy except through his work, and I feel gratitude for that work—for Blood Meridian and Suttree in particular, but also for The Passenger, which, as I’ve stated above, serves as a perfectly imperfect final marker for a fantastic and rightfully-lauded career. There’s no grief then; McCarthy wrote everything he could possibly write.

He was still writing at the time of his death, of course. Director John Hillcoat revealed just a few weeks ago that he was co-writing the screenplay for a Blood Meridan adaptation with McCarthy. Hillcoat, who adapted The Road into a 2009 film, did know McCarthy, and was working with him, again, and thus might feel a grief personal and professional, a grief and love that licensed him to author a eulogy for his friend, which he did here. I have no such license.

As my wife finished the drive from Quebec to Maine, I scrolled through Twitter, where readers and authors shared their thoughts on McCarthy’s passing. We soon arrived at our friends’ hostel, a large, comfortable old house not too far from the Appalachian Trail’s northern terminus. Years ago, one of these friends became infected with Blood Meridian, obsessed with its bombastic language. I spied his worn copy on the shelf, next to the copy of Suttree I had given him, which he still hasn’t finished. I vaguely recall toasting “Cormac” over some too-strong IPAs that night.

We drove back to Quebec City the following afternoon. (It is nice to visit one’s friends and see the hiker hostel they operate, but a hiker hostel is not a comfortable place for a family who is not hiking.) A day or two later we strolled Rue Saint-Jean outside of the Old City, where I visited four used bookstores. I can’t really read French, but I enjoy looking at book covers and simply looking at what’s in stock at a particular place. I ended up buying a used copy of François Hirsch’s French translation of Blood Meridian that I found for about eight U.S. dollars. I read the “legion of horribles” passage in Hirsch’s translation, and while my French vocabulary is awful, I know the book well enough to have enjoyed the experience. “Oh mon Dieu, dit le sergent” even made me crack up.

I was far from Florida and my home and my laptop in my home, so I did not write any riff on the death of Cormac McCarthy. I recycled old posts I’d written, reading and editing them from my phone, finding some of my early reviews pretty callow. My 2008 first-read review of Blood Meridian is particularly bad; the book clearly overwhelmed me. I’ve read it many, many times since then. The “review” I wrote of No Country back in 2007 is so bad I won’t even link to it. Like most great writers, McCarthy’s work is best reread, not read.

And I reread so much of his work this year. The Passenger left me wanting more McCarthy–not in an unsatisfied way, but rather to confirm my intimations about its status as a career capstone. I reread All the Pretty Horses in the lull before Stella Maris arrived. I went on to reread The Crossing (much, much stronger than I had remembered), Cities of the Plain (weaker than I had remembered), The Road (about exactly as I remembered), Child of God (ditto), and The Orchard Keeper (as funny as I had remembered but also much sadder than I had remembered).

This riff has been too long and too self-indulgent; it was not (as I promised it would not be) a eulogy for the great dead writer, but rather blather on my end—a need to get something out of my own system. If I were younger and more full of foolish energy, I’d probably take the time to rebut McCarthy’s detractors, critics who take to task both his baroque style and dark themes. The truth is I don’t care—I’ve got the books, I’ve read them and reread them, and I know what’s there and how it rewards my attention.

I’ll end simply by inviting anyone interested in McCarthy’s work to read him. And then I’ll really end, here, now, end this riff, with a Thank you to the void.

“It was a lone tree burning on the desert” | Blood Meridian’s Moral Core

Cormac McCarthy’s Blood Meridian begins as a strange, violent picaresque bildungsroman, detailing the adventures of a teenage runaway known only as “the kid.” When the Kid falls in with John Glanton’s marauders, the narrative lens expands and pulls back; Glanton’s gang essentially envelopes the Kid’s personality. The pronoun “they” dominates the Kid’s own agency, for the most part, and the massive figure of Judge Holden usurps the narrative’s voice. The effect is that the Glanton gang’s killing, raping, and scalping spree becomes essentially de-personalized, and, to a certain extent, amoralized.

The Kid, and perhaps the ex-priest Tobin and the Kid’s erstwhile partner Toadvine, are the only major characters who bear any semblance of conventional morality in the narrative. The Kid exhibits a willingness to help others early on when he agrees to stitch one of Tobin’s wounds; later, he removes an arrowhead from a wounded man when no other member of the company will (Tobin chides him for caring, declaring that the wounded man would have killed the Kid had the Kid’s efforts been unsuccessful). For most of the central narrative though, the Kid’s individual actions are consumed into the gang’s “they.” However, at the beginning of chapter 15 the narrative focuses again on the Kid, who is charged with killing a wounded man named Shelby to “spare” him from the approaching Mexican army (this is a bizarre version of mercy in Blood Meridian). Shelby pleads to live and the Kid allows it, even giving the man some water from his own canteen. After he leaves he catches up with a man named Tate whose horse is wounded. Tate remarks on the boy’s foolishness for helping him, but the Kid does so nonetheless, sharing Tate’s burden as they try to make their way back to the rest of their party. Tate is soon killed by Mexican scouts. In both cases, the outcome of the Kid’s moral actions–the will to help, to save, to preserve life–are negated by the book’s narrative outcomes, but I would argue that his intentions in the face of violence somehow secure his humanity.

His journey alone to rejoin the Glanton gang is figured as a kind of vision quest, a strange echo of Christ in the desert, perhaps. At its core–and perhaps the moral core of the book–is the following strange passage–

It was a lone tree burning on the desert. A herladic tree that the passing storm had left afire. The solitary pilgrim drawn up before it had traveled far to be here and he knelt in the hot sand and held his numbed hands out while all about in that circle attended companies of lesser auxiliaries routed forth into the inordinate day, small owls that crouched silently and stood from foot to foot and tarantulas and solpugas and vinegarroons and the vicious mygale spiders and beaded lizards with mouths black as a chowdog’s, deadly to man, and the little desert basilisks that jet blood from their eyes and the small sandvipers like seemly gods, silent and the same, in Jedda, in Babylon. A constellation of ignited eyes that edged the ring of light all bound in a precarious truce before the torch whose brightness had set back the stars in their sockets.

The burning tree alludes to YHWH’s appearance to Moses as a burning bush, and also the tree of smoke that led the Israelites through the desert. Significantly, all the strange, terrible creatures of the desert come to meet around it in a “precarious truce.” The burning tree inverts the natural, inescapable violence that dominates the novel and turns it into a solitary, singular moment of peace. When the Kid awakes–alone–the tree is merely a “smoldering skeleton of a blackened scrog.” God is not in the permanence of the object but rather in the witnessing of the event–Blood Meridian locates (a version of a) god in the natural violence of burning and consumption. There is a strong contrast here, I believe, with the book’s other version of god, the Judge’s proclamation that “War is god.” The Judge, a cunning, devilish trickster, wants to reduce (or enlarge) war to all contest of wills, to pure violence–to divorce it from any ideological structure. Yet the burning tree episode reveals natural violence divorced from ideology. The animals (and the man, the Kid) suspend their Darwinian animosities in order to witness the sublime. The episode is silent, outside of language, order, ideology. This silence is echoed in the novel’s final confrontation between the Judge and the Kid, who retorts simply “You ain’t nothin'” to the Judge’s barrage of grandiose language. While the rejoinder may not save the Kid, its rejection perhaps saves his soul (if such a thing exists in the novel, which I believe it does). So, while larger-than-life Judge Holden may dominate the novel, Cormac McCarthy has nonetheless given us another moral road to follow, should we choose.

[Ed. note—Biblioklept first published a version of this post in October, 2010.]

“Books are made out of books” | Blood Meridian and Samuel Chamberlain

In his 1992 interview with The New York Times, Cormac McCarthy said, “The ugly fact is books are made out of books. The novel depends for its life on the novels that have been written.” McCarthy’s masterpiece Blood Meridian, as many critics have noted, is made of some of the finest literature out there–the King James Bible, Moby-Dick, Dante’s Inferno, Paradise Lost, Faulkner, and Shakespeare. While Blood Meridian echoes and alludes to these authors and books thematically, structurally, and linguistically, it also owes much of its materiality to Samuel Chamberlain’s My Confession: The Recollections of a Rogue.

Chamberlain, much like the Kid, Blood Meridian’s erstwhile protagonist, ran away from home as a teenager. He joined the Illinois Second Volunteer Regiment and later fought in the Mexican-American War. Confession details Chamberlain’s involvement with John Glanton’s gang of scalp-hunters. The following summary comes from the University of Virginia’s American Studies webpage

According to Chamberlain, John Glanton was born in South Carolina and migrated to Stephen Austin’s settlement in Texas. There he fell in love with an orphan girl and was prepared to marry her. One day while he was gone, Lipan warriors raided the area scalping the elderly and the children and kidnapping the women- including Glanton’s fiancee. Glanton and the other settlers pursued and slaughtered the natives, but during the battle the women were tomahawked and scalped. Legend has it, Glanton began a series of retaliatory raids which always yielded “fresh scalps.” When Texas fought for its independence from Mexico, Glanton fought with Col. Fannin, and was one of the few to escape the slaughter of that regiment at the hands of the Mexican Gen. Urrea- the man who would eventually employ Glanton as a scalp hunter. During the Range Wars, Glanton took no side but simply assassinated individuals who had crossed him. He was banished, to no avail, by Gen. Sam Houston and fought as a “free Ranger” in the war against Mexico. Following the war he took up the Urrea’s offer of $50 per Apache scalp (with a bonus of $1000 for the scalp of the Chief Santana). Local rumor had it that Glanton always “raised the hair” of the Indians he killed and that he had a “mule load of these barbarous trophies, smoke-dried” in his hut even before he turned professional.

Chamberlain’s Confession also describes a  figure named Judge Holden. Again, from U of V’s summary–

Glanton’s gang consisted of “Sonorans, Cherokee and Delaware Indians, French Canadians, Texans, Irishmen, a Negro and a full-blooded Comanche,” and when Chamberlain joined them they had gathered thirty-seven scalps and considerable losses from two recent raids (Chamberlain implies that they had just begun their careers as scalp hunters but other sources suggest that they had been engaged in the trade for sometime- regardless there is little specific documentation of their prior activities). Second in command to Glanton was a Texan- Judge Holden. In describing him, Chamberlain claimed, “a cooler blooded villain never went unhung;” Holden was well over six feet, “had a fleshy frame, [and] a dull tallow colored face destitute of hair and all expression” and was well educated in geology and mineralogy, fluent in native dialects, a good musician, and “plum centre” with a firearm. Chamberlain saw him also as a coward who would avoid equal combat if possible but would not hesitate to kill Indians or Mexicans if he had the advantage. Rumors also abounded about atrocities committed in Texas and the Cherokee nation by him under a different name. Before the gang left Frontreras, Chamberlain claims that a ten year old girl was found “foully violated and murdered” with “the mark of a large hand on her throat,” but no one ever directly accused Holden.

It’s fascinating to note how much of the Judge is already there–the pedophilia, the marksmanship, the scholarship, and, most interesting of all, the lack of hair. Confession goes on to detail the killing, scalping, raping, and raiding spree that comprises the center of Blood Meridian. Chamberlain even describes the final battle with the Yumas, an event that signals the dissolution of the Glanton gang in McCarthy’s novel.

Content aside, Chamberlain’s prose also seems to presage McCarthy’s prose. In his book Different Travelers, Different Eyes, James H. Maguire notes that, “Both venereal and martial, the gore of [Chamberlain’s] prose evokes Gothic revulsion, while his unschooled art, with its stark architectural angles and leaden, keen-edged shadows, can chill with the surreal horrors of the later Greco-Italian painter Giorgio de Chirico.” Yes, Chamberlain was an amateur painter (find his paintings throughout this post), and undoubtedly some of this imagery crept into Blood Meridian.

You can view many of Chamberlain’s paintings and read an edit of his Confession in three editions of Life magazine from 1956, digitally preserved thanks to Google Books–here’s Part I, Part II, and Part III. Many critics have pointed out that Chamberlain’s narrative, beyond its casual racism and sexism, is rife with factual and historical errors. He also apparently indulges in the habit of describing battles and other events in vivid detail, even when there was no way he could have been there. No matter. The ugly fact is that books are made out of books, after all, and if Chamberlain’s Confession traffics in re-appropriating the adventure stories of the day, at least we have Blood Meridian to show for his efforts.

[Ed. note–Biblioklept first ran this post in September of 2010.]

Selections from One-Star Amazon Reviews of Cormac McCarthy’s Blood Meridian

[Editorial note: The following citations come from one-star Amazon reviews Cormac McCarthy’s novel Blood MeridianI’ve preserved the reviewers’ original punctuation and spelling. More one-star Amazon reviews.].


It may be art.

Damn McCarthy.

I find him boring.

unrelenting nihilism

The story is thin at best.

Are we supposed to enjoy it?

I felt abused by Blood Meridian

not a traditionally enjoyable book

this book is simply just not “all that”

wordy, over the top speechy dialogue

endless streams of dependent clauses

I am a devout fan of Cormac McCarthy.

The characters are not really sympathetic

He is obviously a sick man psychologically.

all about violence and no plot what so ever.

if I was a trained geologist I might like it better.

too many words that are not in standard dictionary

I guess people think he is cool because he writes so violent.

This one guy peed on some clay stuff to create a bomb like thing

murder, slaughter, killing, massacre, beating, stabbing, shooting, scalping

It consists of a series of almost unconnected scenes of unspeakable violence.

Esoteric words, eccentric expressions, pedantic philosophizing, arcane symbolism

I have to believe that he must be embarrassed to have this book back on the market.

A bunch of guys ride around Mexico killing everyone they come across for no particular reason

If you’re a fan of babies, quotation marks, and native americans, then avoid this book like the plague.

The reception he has had shows how tone deaf America has become to moral values, any moral values.

This book was written long before McCarthy had mastered the style that has brought him so much fame and credit.

the unrelenting amount of violence and cruelty in Blood Meridian strikes me as having crossed the line to pornography

It seemed like Cormac McCarthy wrote this with a dictionary in his lap trying to find words that he had never used before

Many of the words have to have been made up or are contractions of words and/or non-words, including much Spanish dialogue

Eliminate five words from the English language (“They rode on” and “He spat”)and this book would have been about 25 pages long

In this book, one sees him trying hard to hone his now-extraordinary powers of observation and description, and failing badly.

The standards for writing have clearly fallen far if all the praise heaped upon this inchoate, pompous mess of a novel is to be taken seriously.

Everything died: mules, horses, chickens, plants, rivers, snakes, babies, toddlers, boys, girls, women, men, ranchhands, bartenders, cowboys, good guys, bad guys…

I dont think the writer knows very much about AMERICAN history, the way he makes all the scalping get done by the AMERICANS and never by the indians, nor do I think he a PATRIOT

Wherein a company of men wander northern Mexico and the West killing, maiming, raping, and/or torturing everyone they meet, all described in gory, endless detail, led by the symbolic characters Glanton and his advisor, ‘the judge’, and supposedly illustrating that war and bloodletting are the only things that count, and the rest of life is just a meaningless dance.

Some kid with a few guys and a spattering of mans rambling through some part of the US or Mexico or a post-apocalyptic Australian desert seeing scores of gruesome, pointless scenes of violence, inhumanity, and death.

Holden is the sort of overt child defiling character who in real life wouldn’t last a month in a state penitentiary, because someone would rightly dispatch him as soon as possible.

Self-consciously faux-baroque linguistic stylings make this fetus-hurtin’ Treatise a feast for weakest link readers fascinated by the mark of the beast.

This book has some wonderful flowery language, and some beautiful descriptions of the southwest countryside.

They say that this book contains BIBLICAL themes, but I’ve read it and I don’t see how that could be so.

The author seems as if he is somehow trying to make some kind of “statement” about AMERICA

In a well ordered society McCarthy would be serving a life term or he would not exist at all.

there are times when it even seems as though English were not McCarthy’s first language

this book cannot be called a novel because it does not have character development

Would you let Cormac McCarthy look after your child for the night?

McCarthy is the most evil person because he is a talented writer

the author likes to use pronouns without establishing a subject

Who are the good guys and the bad guys, everyone is bad.

read Lonesome Dove instead, it’s a hundred times better

rampant nonstop mindless violence and depravity

I can’t dislike a book more than I dislike this one

This is a great writer being lazy and skating

good if you enjoy violence and nonsense

Theres lots of scalping of indians

Was there a quota on similes?

this booked scarred me

sociopath killers

It’s pure bunk.

a moral blight

utter trash

Ugh

Suttree, Cormac McCarthy’s Grand Synthesis of American Literature

In his 1992 interview with The New York Times, Cormac McCarthy said, “The ugly fact is books are made out of books. The novel depends for its life on the novels that have been written.” McCarthy’s fourth novel, 1979’s Suttree is such a book, a masterful synthesis of the great literature — particularly American literature — that came before it. And like any masterful synthesis, Suttree points to something new, even as it borrows, lifts, and outright steals from the past. But before we plumb its allusions and tropes and patterns, perhaps we should overview the plot, no?

The novel rambles over several years in the life of Cornelius Suttree. It is the early 1950s in Knoxville, Tennessee, and Suttree ekes out a mean existence on the Tennessee River as a fisherman, living in a ramshackle houseboat on the edge of a shantytown. This indigent life is in fact a choice: Suttree is the college-educated son of an established, wealthy family. His choice is a choice for freedom and self-reliance, those virtues we like to think of, in our prejudicial manner, as wholly and intrinsically American. Suttree then is both Emersonian and Huck Finnian, a reflective and insightful man who finds his soul via a claim to agency over his own individuality, an individuality poised in quiet, defiant rebellion against the conforming forces of civilization. These forces manifest most pointedly in the Knoxville police, a brutal, racist organization, but we also see social constraint in the form of familial duty. One thinks of the final lines of Huckleberry Finn: “I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me and I can’t stand it. I been there before.”

Like Huck, Suttree aims to resist all forces that would “sivilize” him. His time on the river and in the low haunts of Tennessee (particularly the vice-ridden borough of McAnally) brings him into close contact with plenty of other outcasts, but also his conscience, which routinely mulls over its place in the world. Suttree is punctuated by–perhaps even organized by–several scenes of hallucination. Some of these psychotrips result from drunkeness, one comes from accidentally ingesting the wrong kind of mushrooms (or, the right kind, if that’s your thing), and the final one, late in the novel, sets in as Suttree suffers from a terrible illness. In his fever dream, a small nun–surely a manifestation of the guilt that would civilize us–accuses him–

Mr. Suttree it is our understanding that at curfew rightly decreed by law in that hour wherein night draws to its proper close and the new day commences and contrary to conduct befitting a person of your station you betook yourself to various low places within the shire of McAnally and there did squander several ensuing years in the company of thieves, derelicts, miscreants, pariahs, poltroons, spalpeens, curmudgeons, clotpolls, murderers, gamblers, bawds, whores, trulls, brigands, topers, tosspots, sots and archsots, lobcocks, smellsmocks, runagates, rakes, and other assorted and felonious debauchees.

The passage is a marvelous example of McCarthy’s stream-of-consciousness technique in Suttree, moving through the various voices that would ventriloquize Suttree, into the edges of madness, strangeness, and the sublimity of language. The tone moves from somber and portentous into bizarre imagery that blends humor and pathos. This is the tone of Suttree, a language that gives voice to transients and miscreants, affirming the dignity of their humanity even as it details the squalor of their circumstance.

It is among these criminals and whores, transvestites and gamblers that Suttree affirms his own freedom and humanity, a process aided by his comic foil, Gene Harrogate. Suttree meets Harrogate on a work farm; the young hillbilly is sent there for screwing watermelons. After his release, Harrogate moves to a shantytown in Knoxville. He’s the country mouse determined to become the city rat, the would-be Tom Sawyer to Suttree’s older and wiser Huck Finn. Through Harrogate’s endless get-rich-quick schemes, McCarthy parodies that most-American of tales, the Horatio Alger story. Simply put, the boy is doomed, on his  “way up to the penitentiary” as Suttree constantly admonishes. In one episode, Harrogate tries to buy arsenic from “a grayhaired and avuncular apothecary” to poison bats he hopes to sell to a hospital (don’t ask)–

May I help you? said the scientist, his hands holding each other.

I need me some strychnine, said Harrogate.

You need some what?

Strychnine. You know what it is dont ye?

Yes, said the chemist.

I need me about a good cupful I reckon.

Are you going to drink it here or take it with you?

Shit fire I aint goin to drink it. It’s poisoner’n hell.

It’s for your grandmother.

No, said Harrogate, craning his neck suspectly. She’s done dead

Suttree, unwilling father-figure, eventually buys the arsenic for the boy against his better judgment. The scene plays out as a wonderful comic inversion of William Faulkner’s “A Rose for Emily,” from which it is so transparently lifted. McCarthy borrows liberally from Faulkner here, of course, most notably in the language and style of the novel, but also in scenes like this one, or a later episode that plays off Faulkner’s comic-romantic story of a man and a woman navigating the aftermath of a flood, “Old Man.” Unpacking the allusions in Suttree surpasses my literary knowledge or skill, but McCarthy is generous, if oblique, with his breadcrumb trail. Take, for example, the following sentence: “Suttree with his miles to go kept his eyes to the ground, maudlin and muttersome in the bitter chill, under the lonely lamplight.” The forced phrase “miles to go” does not immediately present itself as a reference to Robert Frost’s famous poem, yet the direction of the sentence retreats into the history of American poetry; with its dense alliteration and haunted vowels, it leads us into Edgar Allan Poe territory. Only a few dozen pages later, McCarthy boldly begins a chapter with theft: “In just spring the goatman came over the bridge . . .” The reference to e.e. cummings explicitly signifies McCarthy’s intentions to play with literature. Later in the book, while tripping on mushrooms in the mountains, Suttree is haunted by “elves,” the would-be culprits in Frost’s poem “Mending Wall.” The callback is purposeful, but tellingly, McCarthy’s allusions are not nearly as fanciful as their surface rhetoric might suggest: the goatman does not belong in Knoxville–he’s an archaic relic, forced out of town by the police; the elves are not playful spirits but dark manifestations of a tortured psyche.

Once one spots the line-lifting in Suttree it’s hard to not see it. What’s marvelous is McCarthy’s power to convert these lines, these riffs, these stories, into his own tragicomic beast. An early brawl at a roadhouse recalls the “Golden Day” episode of Ralph Ellison’s Invisible Man; a rape victim’s plight echoes Hubert Selby’s “Tralala”; we find the comic hobos of John Steinbeck’s Cannery Row–we even get the road-crossing turtle from The Grapes of Wrath. A later roadhouse chapter replays the “Circe/Nighttown” nightmare in James Joyce’s Ulysses. Ulysses is an easy point of comparison for Suttree, which does for Knoxville what Joyce did for Dublin. Suttree echoes Ulysses’s language, both in its musicality and appropriation of varied voices, as well as its ambulatory structure, its stream-of-consciousness technique, its rude earthiness, and its size (nearly 600 pages). But, as I argued earlier, there’s something uniquely American about Suttree, and its literary appropriations tend to reflect that. Hence, we find Mark Twain, Herman Melville, Ernest Hemingway, Walt Whitman, Emerson and Thoreau, Emily Dickinson, and William Carlos Williams, to name just a few writers whose blood courses through this novel (even elegant F. Scott Fitzgerald is here, in an unexpected Gatsbyish episode late in the novel).

Making a laundry list of writers is weak criticism though, and these sources–all guilty of their own proud plagiarisms–are mentioned only as a means to an end, to an argument that what McCarthy does in Suttree is to synthesize the American literary tradition with grace and humor, while never glossing over its inherent dangers and violence. So, while it appropriates and plays with the tropes of the past, Suttree is still pure McCarthy. Consider the following passage, which arrives at the end of a drunken, awful spree, Suttree locked up for the night–

He closed his eyes. The gray water that dripped from him was rank with caustic. By the side of a dark dream road he’d seen a hawk nailed to a barn door. But what loomed was a flayed man with his brisket tacked open like a cooling beef and his skull peeled, blue and bulbous and palely luminescent, black grots his eyeholes and bloody mouth gaped tonguless. The traveler had seized his fingers in his jaws, but it was not alone this horror that he cried. Beyond the flayed man dimly adumbrate another figure paled, for his surgeons move about the world even as you and I.

Suttree’s dark vision points directly toward the language of McCarthy’s next novel, 1985’s Blood Meridian, roundly considered his masterpiece. Critics who disagree tend to point to Suttree as the pinnacle of McCarthy’s writing. I have no interest at this time in weighing the books against each other, nor do I think that doing so would be especially enlightening. For all of their sameness, they are very different animals: Suttree provides us intense access to its hero’s consciousness, where Blood Meridian always keeps the reader on the outside of its principals’ souls (if those grotesques could be said to have souls). And while Blood Meridian does display some humor, it is the blackest and driest humor I’ve ever read. Suttree is broader and more compassionate; it even has a fart joke. Blood Meridian, at least in my estimation (and many critics will contend this notion) has no flawed episodes; much of this results from the book’s own internal program–it resists love, compassion, and even human dignity. In contrast, Suttree is punctuated by two deaths the audience is meant to read as tragic, yet I found it impossible to do so. The first is the death of Suttree’s child, whom he has abandoned, along with its mother. As such, he is not permitted to take part in the funeral, observing the process rather from its edges. The second tragedy is the death of Suttree’s young lover in a landslide. The book begs us to empathize with Suttree, just as he often empathizes with the marginal figures in the novel, but ultimately these tragedies are a failed ploy. They underwrite a sublime encounter with death for Suttree, an encounter that deepens and enriches his character while paradoxically freeing him from the burdens of social duty and familial order. McCarthy is hardly alone in such a move; indeed, it seems like the signature trope of American masculine literature to me. It’s the move that Huck Finn wishes to make when he promises to light out for the Territory to escape the civilizing body of Aunt Sally; it’s the ending that Hemingway was compelled to give to Frederic Henry at the end of A Farewell to Arms; it’s all of Faulkner, with his mortification of fatherhood and the dramatic responsibility fatherhood entails. It is a cost analysis that neglects any potential benefits.

But these are small criticisms of a large, beautiful, benevolent novel, a book that begs to be reread, a rambling picaresque of comic and tragic proportions. “I learned that there is one Suttree and one Suttree only,” our hero realizes, but this epiphany is set against a larger claim. Near the end of the novel, Suttree goes to check on an old ragman who he keeps a watchful eye on. He finds the man dead, his shack robbed, his body looted. Despairing over the spectacle’s abject lack of humanity, Suttree cries, “You have no right to represent people this way,” for “A man is all men. You have no right to your wretchedness.” Here, Suttree’s painful epiphany is real and true, an Emersonian insight coded in the darkest of Whitman’s language. If there is one Suttree and one Suttree only, he is still beholden to all men; to be anti-social or an outcast is not to be anti-human. Self-hood is ultimately conditional on others and otherness. To experience the other’s wretchedness is harrowing; to understand the other’s wretchedness and thus convert it to dignity is life-affirming and glorious. Suttree is a brilliant, bold, marvelous book. Very highly recommended.

[Ed. note—Biblioklept originally published a version of this review on November 27, 2010].

 

Still Life with Mug, Pipe and Book — John Frederick Peto

Still Life with Mug, Pipe and Book,1899 by John Frederick Peto (1854-1907)

Mystery box (Books acquired, 17 May 2023)

One of my oldest friends (by which I mean friend I’ve had for a long time, not, like, old, although we’re both getting up there, although by no means old, but I suppose certainly definitely no longer youngmiddleaged, I guess, although when we were young we would have thought ourselves now (middleaged) old)

—one of my oldest friends Patrick sent me a mystery box of books earlier this week. Highlights include The Evergreen Review Reader (begins with William S. Burroughs and ends with Kathy Acker, two writers Patrick introduced me to way back in seventh or eighth grade), a graphic history of the Beats by Harvey Pekar et al, and a signed copy of Ronald Sukenick’s Long Talking Bad Condition Blues. Thanks PT!

A review of Trey Ellis’s polyglossic satire Platitudes

Trey Ellis’s 1988 debut novel Platitudes begins with a typical metatextual conceit: the novel-within-a-novel gambit. Our story starts with Earle, a nerdy, idealistic high school sophomore who lusts after True Love (and some sex if he can get it). After about a dozen pages though, the “author” shows his hand. Depressed divorced Dewayne Wellington is Earle’s creator, and he’s stuck in his novel-in-progress Platitudes. “I’m sorry. I don’t know what more to write,” Wellington declares, before soliciting help from his readers.

Wellington soon receives manuscript pages from bestselling author Isshee Ayam, who transplants his story from 1980s Manhattan to 1930s rural Georgia. When Wellington introduces worldly and gorgeous Dorothy as Earle’s romantic foil, Ayam’s rhetorical interventions take on a new intensity as the two authors duel to guide the spirit of the novel-in-progress.

The plot threads and styles intertwine, with Wellington’s experimental mode clashing with Ayam’s “Afro-baroque” style (as Ellis described it in a 1989 Los Angeles Times profile). A parodic pastiche of competing Black American artistic voices, Platitudes ultimately synthesizes polyglossic tones into a strangely endearing romantic comedy. Sharp but breezy, ironic and earnest, and utterly metatextual yet soaked in pathos, Ellis’s first novel seems to be an overlooked late-postmodernist gem.

Although Platitudes remains in print (via Northeastern University Press’s New England Library of Black Literature series), I have never seen it mentioned along with its contemporaries—books like David Foster Wallace’s 1989 collection Girl with Curious Hair or Bret Easton Ellis’s 1987 novel The Rules of Attraction. Instead, Ellis’s novel seems to be connected more often along with the works of Ishmael Reed, particularly his 1986 novel Reckless Eyeballing.

Reed’s novel concerns an experimental playwright who finds his career under attack from feminists. As Itabari Njeri pointed out in the LA Times profile mentioned above, many readers “assumed that Ayam is a thinly veiled Alice Walker and that Wellington is the novelist, poet and playwright, Ishmael Reed.” Ellis told Njeri that he hadn’t read Reckless Eyeballing until after he finished Platitudes. He also stated in the profile that he hadn’t read Walker’s The Color Purple. Before I read the Njeri profile I was almost certain that Ellis was parodying (lovingly though at times sharply) Reed and Walker.

Ayam’s “Afro-baroque” style is a particularly purple prose, telegraphed in the oh-so-unsubtle titles of her bestsellers: Chillun o’ de Lawd, Hog Jowl Junction, and My Big Ol’ Feets Gon’ Stomp Dat Evil Down. Here’s the first sentence of Ayam’s version of Platitudes:

Earle awakened to a day as new and as fresh as Mama’s hand-starched and sun-dried petticoat, a huge, plain garment as large and as fresh-smelling as the revival tents that bloomed every summer along Route 49 in Lowndes County, Georgia.

What an awesomely bad awesome sentence! The simple sentence is there: “Earle awakened,” but the adornment tacks on and on, a traffic jam of adjectives glommed onto a simile growing out of another simile, like a lichen that grows on a moss that grows on a rock.

Here’s Ayam’s next sentence:

Yes, from out of those wide Baptist thighs, thighs that shook with the centuries of injustice and degradation, thighs that twitched with the hope of generations yet unplanted, thighs that quivered with the friction of jubilant, bed-thumping, and funky-smelling lovemaking, emerged Earle.

“I’m speechless, Ms. Ayam,” responds Wellington by post after receiving her pages, and offers up as a return gift a list of Earle’s favorite things (to be sung to the tune Coltrane’s take on the Rodgers and Hammerstein song):

All kinds of tanks, Janey Rosebloom, Cream of Wheat, neighbors, Corinthians, toast-r-waffles, his own bean-fart vapors,

A tightly-tucked-in-bed,

Chef Boy-Ar-Dee

Schefflera, balsa wood, and Pay TeeVee.

Eff. Ay. Oh. Schwarz, lingerie straps, cowboy boots and hats.

Sunggle sacks, Chap Stick tubes, BeeBee guns, and films!

Sci-fi, cars, dance—Slurpees.

This list, printed in the console font that demarcates the many other lists, charts, menus, etc. that populate Platitudes then gives way to a brick list paragraph in whatever font Vintage Contemporaries are printed in. This second list might also comprise some of Wellington’s (and perhaps even Ellis’s?) favorite things, and includes “Jamaican accents, cleavage, efficiency, artificial cheese-food product” and

the way a pretty woman’s high heel dangles insecurely from the big toe of the crossed leg always near falling or—from a slight kick—flying spike-over-toe—an exotic Oriental weapon; but never doing either, just dangling, the toe of the shoe covering just enough to promise…

The back-and-forth of the two authors plays out as a personification of the tensions between two modes of Black literature that Ellis seeks to parody, synthesize, and ultimately transcend in Platitudes. While appreciative of the traditions and anti-traditions that came before him, he sought something new in his novel. A year later after the publication of Platitudes, Ellis published his essay “The New Black Aesthetic” in the journal Callaloo. Here, Ellis argued for a new kind of Black arts, evoking the concept of a ludic “cultural mulatto,” an artist free to borrow from both tradition and popular culture alike: “We no longer need to deny or suppress any part of our complicated and sometimes contradictory cultural baggage to please either white people or black,” Ellis declared in his essay.

Platitudes is not an essay—far from it—but it does enact the radical hybridization that Ellis put forth in his New Black Aesthetic manifesto. In his LA Times profile, Ellis declared Platitudes an “anti-novel,” adding that “It’s satirical and primarily about language performance, which has its own delights, as opposed to traditional narrative.”

And yet there is a traditional narrative here. Call it boy meets girl or coming of age or classical-in-the-Aristotelian-sense comedy or whatever you want, but Platitudes offers its reader a satisfying conclusion without selling out the ambiguities and ironies that course through its 180 or so pages.

In his back-cover blurb for Platitudes, Ishmael Reed wrote: “I was zapped by Trey Ellis’s humongous talent. His book, Platitudes, is delightfully rad.” Zapped and delightfully rad are perfect descriptors, and I feel like I’ve neglected to share enough of Ellis’s prose, which at times approximates linguistic channel surfing (at one point, quite literally). The book is both fun and funny, and while the book has not been neglected in academia (Christian Schmidt devotes a chapter to it in his study Postblack Aesthetics, for example), it deserves a wider readership from those who enjoy satirical postmodern novels. Highly recommended.

Bernardo Zannoni’s My Stupid Intentions is a brash and brilliant picaresque fable

A few pages into Bernardo Zannoni’s brash, brilliant novel My Stupid Intentions, our narrator Archy and his eldest brother Leroy have the following conversation about their youngest brother Otis:

“Are you cold?” he said.

“I’m hungry.”

“Me too. We could eat Otis. He’s small, and weak.”

Otis is small and weak, but his brothers ultimately elect to remain hungry and not consume him. A few pages later, Archy falls from a tree, leaving one leg permanently lame. He then engages in sexual intercourse with his sister Louise. And poor Otis? “I’m going to die because I’m not growing,” he declares at the family dinner. This prediction quickly proves true. Archy is then sold into the service of a writer named Solomon for the low price of one and a half chickens.

Perhaps, having put forth details in lieu of a bigger picture, I should backtrack:

My Stupid Intentions (I miei stupidi intenti) is Bernardo Zannoni’s first published novel. It won the 2022 Campiello Prize, and is now available in English thanks to translator Alex Andriesse and publisher NYRB. I enjoyed all 211 pages of it.

Archy, the narrator of My Stupid Intentions is a beech marten, a kind of mustelid similar to a weasel or ferret. My Stupid Intentions is Archy’s life story—and it is crammed with life, with nerve, joy, terror, anger, and discovery.

I mentioned some names above, mostly of Archy’s family members, but we can dispense with them now. The most important character in Archy’s life is Solomon, an old fox who has learned to read and write. Solomon’s ability to cipher makes him a market nexus for the animals of the forest, who come to him to trade in goods like chickens, eggs, and vegetables. A fiercely loyal dog named Joel protects Solomon and their enterprise (Joel claims that Solomon rescued him from a wasp’s nest when he was an infant). Crippled Archy soon finds his place in Solomon and Joel’s routine, even venturing out with Joel to collect delinquent accounts.

In time, Solomon teaches Archy to read and write. They begin with the business, keeping track of customers’ debts, but soon advance to the bible. Here, Archy learns about God and comes to despise him: “Why had he inflicted this pain upon me? Why wasn’t I a man? Hadn’t I sought him, hadn’t I been on his side?”

In knowing God, Zannoni seems to suggest, Archy and Solomon become imbued with a consciousness otherwise unavailable to animals. The curse of this consciousness is the revelation of mortality. While other animals comprehend that death exists, they do not, at least from Archy’s perspective, fully understand what death entails. Understanding his own mortality is Archy’s curse, and his agon with God weaves through the novel’s bright and dark adventures. In one of the novel’s most poignant moments, Archy, unable to provide succor to his friend Joel, offers him an illusion, a proper telos for his dog’s soul:

He went off searching for a place that didn’t exist, beyond the wrong mountains, where no three rivers parted ways. He would wander all his life, clinging to a spurious hope, the only thing that made him keep going, like a phantom. I am terrified to think he may still be out there, searching. I am terrified to think he may have realized he has been damned to a pointless existence, a life of grasping at smoke. I am terrified to think I have been crueler than God.

My Stupid Intentions is full of cruelties and heroics. There are bandits and thieves and duels. There is a strange underground club for maimed and toothless animals to huddle together. (“Even in their loneliness, their exhaustion, their absence of appetite, they did not think they were going to die, and absurdly I envied them.”) There are doctors and apprentices and violent brigands—again, Zannoni’s novel bristles with life, teems with a propulsive energy.

This energy pulses at both the sentence and paragraph level in Andriesse’s nimble translation. The book’s jacket summary describes My Stupid Intentions as a “picaresque fable,” and it indeed rockets along with picaresque energy, its sharp turns often made even sharper by an ironic quip from Archy.

As for the “fable” bit…well, any story with anthropomorphic animals might be called a “fable,” especially if there is a moral dimension highlighted. Archy’s complaint against God is direct yet ultimately ambiguous. I didn’t catch a didactic whiff from Zannoni. My Stupid Intentions is more complex than Aesop’s fables; it has more in common with the visceral reality of Richard Adam’s novel Watership Down or the zany violence of Roald Dahl’s The Fantastic Mr. Fox (especially in Anderson’s film adaptation). My Stupid Intentions also reminded me strongly of Neko Case’s nature songs, some of the essays in Joy Williams’ collection Ill Nature, Disney’s loose, picaresque 1970’s take on the legend of Robin Hood, Russell Hoban’s inimitable novel Riddley Walker, Brian Jacques’ Redwall books, and Italo Calvino’s novel The Baron in the Trees.

My Stupid Intentions is also a book about writing, a kind of self-creating document, Archy’s autobiography in action, a sort of funny animal Künstlerroman. If there were any urges on Zannoni’s part to give into postmodern cleverness here, to play with the metatextual nature of his tale, not a trace of such frippery is evident. The novel is, for all its twisting and turning and snapping, wonderfully and refreshingly straightforward. There is nothing stupid about this book. I loved it. Highly recommended.

 

A review of The Stronghold, Dino Buzzati’s novel of deferred hope and ecstatic boredom

Dino Buzzati’s 1940 novel Il deserto dei Tartari (retitled The Stronghold in Lawrence Venuti’s new English translation) takes place in an unidentified time in an unidentified country. Our protagonist is Giovanni Drogo, freshly graduated from an unspecified military academy and ready for a thrilling life of combat and adventure at his new post, Fortezza Bastiani, a fortress at the border of the Tartar steppe. He and his fellow soldiers wait in the hope of attaining glory.

And they continue to wait.

The nebulous Tartars repeatedly fail to appear, offering only the vaguest hints of their alien existence. The soldiers of Fortezza Bastiani live a life of anxious monotony, their desires and hopes for the heroics of war flattened by the boredom of day to day life. It’s all very existentialist.

From the opening pages of The Stronghold, Buzzati conjures a strange but familiar world, usually telegraphed in brisk, unadorned prose (a style he honed in his career as a journalist). Everything is slightly off, slightly anxious. Initially, a reader might chalk the disquieting style up to our viewpoint-character Drogo’s own hesitancy as he enters into a new life as a military officer, but we soon find ourselves in an uncanny realm.

The world of the fortezza is somehow simultaneously dull and enthralling. Consider Drogo’s first glimpse of the fortress:

Fortezza Bastiani was neither imposing, with its low walls, or beautiful in any  way. Its towers and ramparts weren’t picturesque. Absolutely nothing alleviated its starkness or recalled the sweet things of life. Yet Drogo gazed at it, hypnotized, as on the previous night at the base of the gorge. And an inexplicable ardor penetrated his heart.

This “inexplicable ardor” is nevertheless ambiguous in its penetration; after learning he is nominally free to choose a different, perhaps more invigorating post, Drogo elects to transfer from the fort. However, his commanding officer suggests that he stay for four months to avoid bureaucratic problems with the higher ups. That four-month season of waiting turns into a lifetime of waiting. And then waiting some more.

Drogo and his fellow soldiers hunger for the glory of contesting the Tartars, an enemy they know utterly nothing about. Like almost every sociopolitical, cultural, and even technological detail in The Stronghold, the specific nature of the Tartar enemy is collapsed into something closer to a fairy tale or a rumor. Vague and dreamlike, the Tartars are not a geopolitical entity; they are not even an other, but rather the figment of an other, the kernel of a dream that promises action. And this dim promise keeps the soldiers waiting at the Fortezza:

From the northern desert would arrive their fortune, the occasion of their exploits, the miraculous hour that befalls everyone at least once. Because of this vague eventuality, which grew increasingly uncertain with time, grown men wasted the best part of their lives there.

The narrator, hovering in Drogo’s consciousness, imagines an interlocutor explaining to one of these soldiers that his “entire life will be the same, utterly the same, till the very last moment” — and then imagines the hypothetical soldier’s response: “Something else must come to pass, something truly worthy.” Drogo here believes he has grasped the “transparent secret” of the soldiers of the Fortezza, but also imagines himself an “uncontaminated onlooker.” But it’s too late. Drogo too has committed to waiting for something else to come to pass.

Nothing comes to pass—or nearly nothing. (One might read The Stronghold as an extended riff on Kafka’s wonderful parable “Before the Law.“) However, this is not to say though that Buzzati’s portraiture of tedium is itself tedious. The boredom he conjures is an ecstatic boredom, anxious and writhing, exploding in strange, magical moments of hallucinations and night terrors.

In one of the novel’s most extraordinary sequences, “fragile apparitions, quite like fairies” enter Drogo’s dreams, bearing away to some spectacular land Drogo’s fallen comrade who is now converted to a child dressed in a rich velvet suit. In another episode, a mysterious horse appears from the desert, sending the men into fits of hope and despair culminating in a horrific incident that underscores the absurdities of military rigor. Late in the novel, a much-older Drogo’s desire for action, for something to come to pass, tips into near-comic paranoia, as he and a younger officer fool around with a telescope to no avail.

After all this waiting in hope, The Stronghold concludes with a devastating Kafkaesque punchline which I shall not spoil here.

It will be clear to most seasoned readers that Kafka was an influence on Buzzati even without Venuti’s afterword, which details Buzzati’s admiration for the Bohemian writer. Buzzati does not ape the older master so much as evoke the same state of anxious alterity we find in texts like “The Great Wall of China” and The Castle. Stepping into The Stronghold, one is reminded of other branches of the Kafka tree, like Kazuo Ishiguro’s The Unconsoled, Kobo Abe’s The Woman in the Dunes, Alasdair Gray’s Lanark, and Albert Camus’ The Stranger, among many others.

Like many Kafkaesque works, one might be inclined to fob his own allegorical readings onto The Stronghold. In his afterword, Venuti points out that early English-language readings of Buzzati’s novel tended to interpret Il deserto dei Tartari as an anti-totalitarian tract. Il deserto dei Tartari was first translated as The Tartar Steppe by Stuart Hood in 1952, and many of its contemporary critics read the novel against the backdrop of the Cold War.

While praising the “remarkable accomplishment” of Hood’s translation, Venuti differentiates his own “historically oriented interpretation” of the novel; namely, his attempt to more emphatically underline Il deserto dei Tartari’s “latent critique” of fascism. Venuti points out that “Hood had twice rendered the generic ‘stivali’ (boots) with the politically marked term ‘jackboots,'” adding, “I tripled its use.”

Venuti also discusses at some lengths his choice to change Hood’s title. He writes that Buzzati initially wanted to title the book La fortezza, but this name was rejected by the novel’s publisher who worried it might be misunderstood by the reading public. In his attempt to further historicize his translation (and differentiate it from Hood’s), Venuti elected to remove Steppe from the title fearing it “might be taken as an anachronistic reference to the Soviet Union.” He also avoided The Fort or The Fortress as a possible titles, worried they might underscore Buzzati’s “debt to Kafka’s The Castle.” Venuti eventually settled on The Stronghold, suggesting that this title helps to emphasize the “cult of virility championed during the Fascist period” while also “conveying the sheer tenaciousness of the soldier’s heroic fantasies, as well as their inability to escape their debilitating obsession.”

I haven’t read Hood’s translation of Il deserto dei Tartari, but I appreciated Venuti’s, which, as I pointed out above, takes place in an unidentified time in an unidentified country. The novel’s eerie, fable-like quality—a quality that resists historicity—is what most engages me. Buzzati’s book captures the paradox of a modern life that valorizes the pursuit of glory (or at least happiness) while simultaneously creating a working conditions that crush the human spirit. We can find this paradox in Herman Melville’s Bartleby or Mike Judge’s Office Space; we can find it in Antonio di Benedetto’s Zama or Mike Judge’s Enlightened; we can find if in David Foster Wallace’s The Pale King or Dan Erickson’s recent show Severance. I could go on of course.

Some of these boredom narratives seek to assuage us, or make us laugh or cry—in recognition, spite, pity, despair, or hope. Some of these boredom narratives find resistance in art, or in just plain resistance. Buzzati’s novel offers something more like a warning. It is not possible to be an “uncontaminated onlooker” in one’s own life. It’s not enough to wait forever, even if we wait in hope.

The Stronghold is available now from New York Review Books.

Father Fairing’s Sewer Rat Parish | Thomas Pynchon

They were entering Fairing’s Parish, named after a priest who’d lived topside years ago. During the Depression of the ’30s, in an hour of apocalyptic well-being, he had decided that the rats were going to take over after New York died. Lasting eighteen hours a day, his beat had covered the breadlines and missions, where he gave comfort, stitched up raggedy souls. He foresaw nothing but a city of starved corpses, covering the sidewalks and the grass of the parks, lying belly-up in the fountains, hanging wrynecked from the streetlamps. The city—maybe America, his horizons didn’t extend that far—would belong to the rats before the year was out. This being the case, Father Fairing thought it best for the rats to be given a head start—which meant conversion to the Roman Church. One night early in Roosevelt’s first term, he climbed downstairs through the nearest manhole, bringing a Baltimore Catechism, his breviary and, for reasons nobody found out, a copy of Knight’s Modern Seamanship. The first thing he did, according to his journals (discovered months after he died) was to put an eternal blessing and a few exorcisms on all the water flowing through the sewers between Lexington and the East River and between Eighty-sixth and Seventy-ninth Streets. This was the area which became Fairing’s Parish. These benisons made sure of an adequate supply of holy water; also eliminated the trouble of individual baptisms when he had finally converted all the rats in the parish. Too, he expected other rats to hear what was going on under the upper East Side, and come likewise to be converted. Before long he would be spiritual leader of the inheritors of the earth. He considered it small enough sacrifice on their part to provide three of their own per day for physical sustenance, in return for the spiritual nourishment he was giving them.

Accordingly, he built himself a small shelter on one bank of the sewer. His cassock for a bed, his breviary for a pillow. Each morning he’d make a small fire from driftwood collected and set out to dry the night before. Nearby was a depression in the concrete which sat beneath a downspout for rainwater. Here he drank and washed. After a breakfast of roast rat (“The livers,” he wrote, “are particularly succulent”) he set about his first task: learning to communicate with the rats. Presumably he succeeded. An entry for 23 November 1934 says:

Ignatius is proving a very difficult student indeed. He quarreled with me today over the nature of indulgences. Bartholomew and Teresa supported him. I read them from with me today over the nature of indulgences. Bartholomew and Teresa supported him. I read them from the catechism: “The Church by means of indulgences remits the temporal punishment due to sin by applying to us from her spiritual treasury part of the infinite satisfaction of Jesus Christ and of the superabundant satisfaction of the Blessed Virgin Mary and of the saints.”

“And what,” inquired Ignatius, “is this superabundant satisfaction?”

Again I read: “That which they gained during their lifetime but did not need, and which the Church applies to their fellow members of the communion of saints.”

“Aha,” crowed Ignatius, “then I cannot see how this differs from Marxist communism, which you told us is Godless. To each according to his needs, from each according to his abilities.” I tried to explain that there were different sorts of communism: that the early Church, indeed, was based on a common charity and sharing of goods. Bartholomew chimed in at this point with the observation that perhaps this doctrine of a spiritual treasury arose from the economic and social conditions of the Church in her infancy. Teresa promptly accused Bartholomew of holding Marxist views himself, and a terrible fight broke out, in which poor Teresa had an eye scratched from the socket. To spare her further pain, I put her to sleep and made a delicious meal from her remains, shortly after sext. I have discovered the tails, if boiled long enough, are quite agreeable.

Evidently he converted at least one batch. There is no further mention in the journals of the skeptic Ignatius: perhaps he died in another fight, perhaps he left the community for the pagan reaches of Downtown. After the first conversion the entries begin to taper off: but all are optimistic, at times euphoric. They give a picture of the Parish as a little enclave of light in a howling Dark Age of ignorance and barbarity.

Rat meat didn’t agree with the Father, in the long run. Perhaps there was infection. Perhaps, too, the Marxist tendencies of his flock reminded him too much of what he had seen and heard above ground, on the breadlines, by sick and maternity beds, even in the confessional; and thus the cheerful heart reflected by his late entries was really only a necessary delusion to protect himself from the bleak truth that his pale and sinuous parishioners might turn out no better than the animals whose estate they were succeeding to. His last entry gives a hint of some such feeling:

When Augustine is mayor of the city (for he is a splendid fellow, and the others are devoted to him) will he, or his council, remember an old priest? Not with any sinecure or fat pension, but with true charity in their hearts? For though devotion to God is rewarded in Heaven and just as surely is not rewarded on this earth, some spiritual satisfaction, I trust, will be found in the New City whose foundations we lay here, in this Iona beneath the old foundations. If it cannot be, I shall nevertheless go to peace, at one with God. Of course that is the best reward. I have been the classical Old Priest—never particularly robust, never affluent—most of my life. Perhaps

The journal ends here. It is still preserved in an inaccessible region of the Vatican library, and in the minds of the few old-timers in the New York Sewer Department who got to see it when it was discovered. It lay on top of a brick, stone and stick cairn large enough to cover a human corpse, assembled in a stretch of 36-inch pipe near a frontier of the Parish. Next to it lay the breviary. There was no trace of the catechism or Knight’s Modern Seamanship.

“Maybe,” said Zeitsuss’s predecessor Manfred Katz after reading the journal, “maybe they are studying the best way to leave a sinking ship.”

The stories, by the time Profane heard them, were pretty much apocryphal and more fantasy than the record itself warranted. At no point in the twenty or so years the legend had been handed on did it occur to anyone to question the old priest’s sanity. It is this way with sewer stories. They just are. Truth or falsity don’t apply.

From Thomas Pynchon’s 1963 novel V.

img_2194