Mass-market Monday | Ishmael Reed’s The Last Days of Louisiana Red

The Last Days of Louisiana Red, Ishmael Reed. Bard Books, First Bard Printing (1976). Cover art is by Andrew Rhodes (not credited). 191 pages.

From my review of The Last Days of Louisiana Red:

Ishmael Reed’s 1974 novel The Last Days of Louisiana Red is a sharp, zany satire of US culture at the end of the twentieth century. The novel, Reed’s fourth, is a sequel of sorts to Mumbo Jumbo (1972), and features that earlier novel’s protagonist, the Neo-HooDoo ghost detective Papa LaBas.

In Mumbo Jumbo, Reed gave us the story of an uptight secret society, the Wallflower Order, and their attempt to root out and eradicate “Jes’ Grew,” a psychic virus that spreads freedom and takes its form in arts like jazz and the jitterbug. The Last Days of Louisiana Red also employs a psychic virus to drive its plot, although this transmission is far deadlier. “Louisiana Red” is a poisonous mental disease that afflicts black people in the Americas, causing them to fall into a neo-slave mentality in which they act like “Crabs in the Barrel…Each crab trying to keep the other from reaching the top.”

Mass-market Monday | Muriel Spark’s Robinson

Robinson, Muriel Spark. Penguin Books, (1964). Cover art by Terence Greer. 175 pages.

Terence Greer illustrated six midsixties Muriel Spark Penguin editions. I would love to own the other five.

Robinson is Spark’s second novel, and not her finest (of the ones I’ve read I’d argue for Loitering with Intent or The Prime of Miss Jean Brodie.)

Mass-market Monday | Donald Barthelme’s Unspeakable Practices, Unspeakable Acts

Unspeakable Practices, Unnatural Acts, Donald Barthelme. Bantam Books, first edition, first printing (1969). No cover artist credited. 165 pages.

While there is no artist credited for the frenetic, Boschian cover of this Bantam edition of Unspeakable Practces, it is likely the work of Steele Savage — compare it in particular with Savage’s cover for Ballantine’s 1969 edition of John Brunner’s novel Stand on Zanzibar.

Barthelme’s second collection of short stories (most of which first ran in The New Yorker) is larded with some of the postmodernist’s greatest hits: “The Indian Uprising,” “The Balloon,” “Robert Kennedy Saved from Drowning, “Game,” “See the Moon?”….It would be an ideal starting point for Barthelme if Sixty Stories and Forty Stories didn’t already exist. I wrote about many of the stories collected in Unspeakable Practices, Unnatural Acts a few years ago when I revisited Sixty Stories. 

And if you want to get into Barthelme but aren’t sure of where to start, you could do far worse than to hear him read his classic, “The Indian Uprising”:

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 162-87 (indigo pill, fecal culture, piss blood, ice cone)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We left off right before the gross abject center of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in gross abject translation by Max Lawton). The midpoint is a strange short story, “The Indigo Pill” (by one Nikolai Buryak, author of The Flood). “The Indigo Pill” is the textual tissue between Blue Lard’s warped lobes, a segue that marries opera and shit, champagne and piss. Buryak’s setting (which is to say, of course, Sorokin’s setting) is the Bolshoi Theater in Moscow sometime in an alternate 1950s—one that is, presumably, an alternate version of the alternate 1950s Moscow the second half of Blue Lard will deliver.

But “The Indigo Pill” is really about a romantic date. Our first-person narrator will escort his belle to Tchaikovsky’s opera Eugene Onegin. How might one dress for the Bolshoi?

I am wearing a lightweight ultramarine diving suit. The mask is shifted back on my head. Freshly fallen snow crunches beneath my lead soles.

Our country’s main theater is brightly illuminated. All around it are people in diving suits of every possible color and shape. I ascend the steps, stand to the left of the second and third columns, and look at my waterproof watch. 7:22. No Masha.

Don’t worry! Masha’s just a minute or two late. Our young (oldish) lovers will have plenty of time to enter the airlock and descend into the theater, the seat of post-war Soviet big-C Culture:

The hall of the Bolshoi Theater constitutes the primary sump of the Moscow sewage system. Those who are superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still possible to survey the entire hall with enough lighting––from the floor spread with carpets to the ceiling with its famous chandelier.

(By now you, sweet dear reader, know if the Blue Lard is your particular flavor or not, right?)

Sorokin’s Buryak’s “Indigo Pill” episode ends in textuality: “the Bolshoi opens like a fat book, letters running and jumping, I swallow my own head and wake up.” Again, Blue Lard is writing about writing, writing as a kind of living (or at least counter-history/future). This metatextuality evinces in one of the stranger paragraphs in a novel full of strange paragraphs—a very short paragraph, which begins right after “I swallow my own head and wake up”:

Night.

Must go piss blood. Then make myself a coffee. And disdainfully recall my own ordinary life.

The lines are presumably, at least in the text proper, the final words of Nikolai Buryak reading his story “The Indigo Pill” over a loudspeaker to the Earth-Fuckers. But might they also be an authorial intrusion from Sorokin himself who, even if he may not piss blood (or prepare coffee, for that matter), shows a disdain for “ordinary life” in his fiction? Or not.

We transition back to the Earth-Fuckers who, in a time-travel sequence worthy of the Golden Age of Looney Tunes, explode a giant-testicled babe to deliver a package of iced blue lard (and Blue Lard; and us, the readers) to Sexy Swingin’ Moscow in the Spring of 1954! We land at a “celebratory concert dedicated to the opening of the All-Russian House of Free Love” in the Bolshoi Theater.

In a novel full of twists and turns, the next few pages of Blue Lard are especially challenging. Sorokin offers up an alternate post-war USSR history radiating decadence. Of course he does not follow the “rules” of sci-fi, whereby we might be treated to exposition (or at least a brief overview) that explains the alternate timeline we are about to navigate. Instead, the transition into Blue Lard’s second half is alarming, vivid, and very funny.

A “great Russian bard” delivers a song to the Bolshoi audience from a massive pink granite bathtub “filled with a translucent jellylike substance” (he’s tub-bound from a “pathological softening of bone matter.” The audience is moved by the drama of the bard’s song, but it’s soon interrupted by the interposition of the Earth-Fuckers’ time traveling blue lard in the form of a “semi-transparent funnel about the size of a person.” Luckily Joseph Stalin’s top lieutenants are in attendance to calm the audience and take control of the situation.

The first time I read Blue Lard I went through it stunned and guffawing, jogging in places to keep up and not lingering too long for fear of getting left behind. I didn’t pick up on the significance of that year, 1954–a whole year after Stalin’s historical death in March of 1954. Rereading Blue Lard, I took the time to apply the paltry bits of Soviet history I recalled and to index the various Politburo members who show up in this section.

The predominant of these Politburo ministers is Lavrentiy Beria, chief of the NKVD, Stalin’s secret police. The historical Beria was responsible for purges and other crimes against humanity; some historians conjecture that Beria poisoned Stalin; Beria was executed in the summer of ’53 after Khruschev’s coup. He was also a serial rapist.

Beria explains the rude intrusion of the funnel to the aghast theatergoers:

“This is the so-called ice cone sent to us from the not-too-distant future by the Order of the Earth-Fuckers of Russia. The order will be formed from numerous smaller sects of Earth-Fuckers in 2012. In 2028, some members of the order will settle in Eastern Siberia, on Bald Mountain, in dungeons in which there is evidence of the settlements of Siberian Zoroastrians, descendants of a small sect that… it seems… fled from the great Achaemenid Empire to the north at the end of the sixth century BC. They slowly ended up in the taiga, between the two Tunguskas, then on to Bald Mountain, into the granite of which they successfully burrowed over the course of four centuries. Why? They were searching for the so-called Underground Sun, the rays of which, according to their belief system, would destroy the difference between good and evil and return the human race to a heavenly state. The Siberian Zoroastrians invented a time machine capable of sending small objects into the past. One of those objects is what you see here.”

Wait, didn’t I say this section of the novel eschewed exposition? Because that’s a lovely exposition dump there, friends!

Beria continues his exposition—if we believe it!—assuring his audience that the theater-crashing “ice cone” will likely be the last one: the Siberian Zoroastrians possessed but three time travel devices. These Earth-Fuckers blew their first load in “the summer of 1908 near Torzhok… Inside of it was a book bound in buckskin describing the history and structure of the Order. Nikolai II’s talentless government considered it to be a prank.” Again, in rereading Blue Lard more slowly and deliberately, I was attenuated enough to see the obvious cue here; namely, the Earth-Fuckers precipitated the Tunguska Event. (Blue Lard is a brother book then to Pynchon’s Against the Day.)

Beria’s audience demands to know what was in the second cone, which “destroyed a train going from Moscow to Vladivostok on July twenty-ninth, 1937.” Beria informs them the cargo “was the body of a half-human, half-animal being. A six-year-old boy with horns, hooves, and a tail. There was a tattoo on his forehead that said: ‘A Babe of the Whorish World.'” Beria helpfully adds that the corpse was pickled and then hidden. 

Beria’s audience then asks the question of Blue Lard’s second half “And where is Comrade Stalin?”

And where’s Stalin? We’ll meet him in a few pages. More to come.

I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages | John Barth on The Recognitions

Q: Do you find some such qualities in a neglected novel, William Gaddis’ The Recognitions?

Barth: I know that book only by sight. 950 pages: longer than The Sot-Weed Factor. Somebody asked me to review the new reprint of it, but I said I couldn’t think of anything worth saying in literature that can’t be said in 806 pages.

“Some Moldenke” — David Ohle

 

1. Early Moldenke

Moldenke lived the hainted life. As a child he was kept in a crumbled brick of a house where thick windows moaned in their frames through summerfall and gathered ice by winter.

In the prime of his boyhood an ether tree patiently died in the view from his bedroom window. In the spring a green woodbird flew down and pecked spirals around its dry trunk. Moldenke would fold himself in his chair and watch several suns rise behind the ether branches, studying the woodbird’s habits.

Days would rush on a klick a minute. All things were tight then. Moldenke was free and green, bright suns behind him, spirals ahead.

Read the rest of the excerpt from David Ohle’s cult classic Motorman published in the 1 Jan. 1972 issue of Esquire.

St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)

On pages 611-613 of James Joyce’s Finnegans Wake, St. Patrick meets the archdruid Balkelly:

Tunc. Bymeby, bullocky vampas tappany bobs topside joss pidgin fella Balkelly, archdruid of islish chinchinjoss in the his heptachromatic sevenhued septicoloured roranyellgreenlindigan mantle finish he show along the his mister guest Patholic with alb belongahim the whose throat hum with of sametime all the his cassock groaner fellas of greysfriaryfamily he fast all time what time all him monkafellas with Same Patholic, quoniam, speeching, yeh not speeching noh man liberty is, he drink up words, scilicet, tomorrow till recover will not, all too many much illusiones through photoprismic velamina of hueful panepiphanal world spectacurum of Lord Joss, the of which zoantholitic furniture, from mineral through vegetal to animal, not appear to full up to-gether fallen man than under but one photoreflection of the several iridals gradationes of solar light, that one which that part of it (furnit of heupanepi world) had shown itself (part of fur of huepanwor) unable to absorbere, whereas for numpa one pura —— duxed seer in seventh degree of wisdom of Entis–Onton he savvy inside true inwardness of reality, the Ding hvad in idself id est, all objects (of panepiwor) allside showed themselves in trues coloribus resplendent with sextuple gloria of light actually re-tained, untisintus, inside them (obs of epiwo). Rumnant Patholic, stareotypopticus, no catch all that preachybook, utpiam, tomorrow recover thing even is not, bymeby vampsybobsy tap — panasbullocks topside joss pidginfella Bilkilly–Belkelly say pat — fella, ontesantes, twotime hemhaltshealing, with other words verbigratiagrading from murmurulentous till stridulocelerious in a hunghoranghoangoly tsinglontseng while his comprehen-durient, with diminishing claractinism, augumentationed himself in caloripeia to vision so throughsighty, you anxioust melan-cholic, High Thats Hight Uberking Leary his fiery grassbelong- head all show colour of sorrelwood herbgreen, again, nigger- blonker, of the his essixcoloured holmgrewnworsteds costume the his fellow saffron pettikilt look same hue of boiled spinasses,other thing, voluntary mutismuser, he not compyhandy the his golden twobreasttorc look justsamelike curlicabbis, moreafter, to pace negativisticists, verdant readyrainroof belongahim Exuber High Ober King Leary very dead, what he wish to say, spit of superexuberabundancy plenty laurel leaves, after that com-mander bulopent eyes of Most Highest Ardreetsar King same thing like thyme choppy upon parsley, alongsidethat, if please-sir, nos displace tauttung, sowlofabishospastored, enamel Indian gem in maledictive fingerfondler of High High Siresultan Em-peror all same like one fellow olive lentil, onthelongsidethat, by undesendas, kirikirikiring, violaceous warwon contusiones of facebuts of Highup Big Cockywocky Sublissimime Autocrat, for that with pure hueglut intensely saturated one, tinged uniformly, allaroundside upinandoutdown, very like you seecut chowchow of plentymuch sennacassia Hump cumps Ebblybally! Sukkot?

Punc. Bigseer, refrects the petty padre, whackling it out, a tumble to take, tripeness to call thing and to call if say is good while, you pore shiroskuro blackinwhitepaddynger, by thiswis aposterioprismically apatstrophied and paralogically periparo-lysed, celestial from principalest of Iro’s Irismans ruinboon pot before, (for beingtime monkblinkers timeblinged completamen-tarily murkblankered in their neutrolysis between the possible viriditude of the sager and the probable eruberuption of the saint), as My tappropinquish to Me wipenmeselps gnosegates a handcaughtscheaf of synthetic shammyrag to hims hers, seeming-such four three two agreement cause heart to be might, saving to Balenoarch (he kneeleths), to Great Balenoarch (he kneeleths down) to Greatest Great Balenoarch (he kneeleths down quite-somely), the sound salse sympol in a weedwayedwold of the firethere the sun in his halo cast. Onmen.

That was thing, bygotter, the thing, bogcotton, the very thing, begad! Even to uptoputty Bilkilly–Belkelly-Balkally. Who was for shouting down the shatton on the lamp of Jeeshees. Sweating on to stonker and throw his seven. As he shuck his thumping fore features apt the hoyhop of His Ards.

Thud.

Good safe firelamp! hailed the heliots. Goldselforelump! Halled they. Awed. Where thereon the skyfold high, trampa-trampatramp. Adie. Per ye comdoom doominoom noonstroom. Yeasome priestomes. Fullyhum toowhoom.

 

Continue reading “St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)”

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 48-110 (sheep’s fat, bourgeois voice, stuffed shark, ferret pâté)

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

Previously on Blue Lard… We enjoyed the first of our clone narratives, Dostoevsky-2’s  “Count Reshetovsky” (our dear correspondent Boris brag’s that the tale’s composition will yield “up to 6 kg. of blue lard”).

It is now Akhmatova-2’s turn to whip up some blue lard. Boris reports that “During the script-process, the object didn’t become at all deformed. Just heavy bleeding: vaginal and nasal.” Sorokin mixes abjection with creation. The Anna Akhmatova clone composes the song-poem “Three Nights.” I confess much of my idea of Ann Akhmatova’s poetry is informed by her sympathetic characterization in William T. Vollmann’s novel Europe Central—I’ve read fewer than a dozen of her poems, I’d guess—but nevertheless I found “Three Nights” very, very funny. Sorokin skewers Akhmatova in his parodic evocation of her earnest declaiming, perhaps lovingly, perhaps not, but with a fine ear, as telegraphed in Max Lawton’s translation. The plaintive sincerity of Akhmatova-2’s poem culminates in a riff on the old “farmer’s daughters” joke:

They rubbed sheep’s fat over his hard plow,
So that he could better plow the girls,
The three kolkhoznitsas-in-arms stripped down to their skin,
They lay down next to Comrade Akhmat.
Oh my!
Comrade Akhmat plowed them all night,
Gaptieva––three times,
Gazmanova––three times,
Khabibulina––three times.
Oh my!

Oh my! (A few pages later we’re treated (treated?) to the image of Lenin’s “heavy balls…crimson balls…shaggy balls… his hunchbacked balls.)

The clone narratives take over the text proper of Blue Lard (at least for now) and Boris’s tender letters to his tender bastard dwindle in length. (Boris does note in a letter dated 15 January that he’s reading Romance of the Three Kingdoms (attributed to Luo Guanzhong); perhaps the 14th-century historical novel , with its real-life figures and its epic sweep, signals a precursor text for Blue Lard.)

Our next clone is Platonov-3. Of all the cloned writers, Andrei Platonov was the one with whom I was most unfamiliar. That didn’t stop me from enjoying the scenario the first time I encountered it. It’s an actioner, featuring fight scenes on a train—uh, excuse me, a proletarian lumpomotive. Our hero is Bubnov, a stoker, machinist, engineer (and fighter) who takes on a new mission. The passenger who gives him this mission has to yell these new orders over “the class roar of the furnace with his bourgeois voice.” Such satirical lines riddle Platonov-3’s episode; later after digging a mass grave (I suppose such a scene shouldn’t be so slapstick, but it is), Bubnov’s comrade “got ready to say something sentimental, but was only able to growl because of the poverty of a human language that had entirely dried up in revolutionary winds.” I won’t spoil the trick of Platonov-3’s story, but it’s of a piece with Snowpiercer or The Train to Busan; one can easily reimagine Sorokin’s cloned Platonov-3’s riff as a sci-fi horror flick.

Another letter from Boris to bastard transitions to our next clone narrative, a one-act play by Chekhov-3 called “The Burial of Attis” (I should clarify that Boris includes the clone compositions in his letters). On my first reading of Blue Lard, I tuned into the depravity and linguistic difficulty of Boris’s letters. In the letter of 16 January that precedes Chekhov-3’s story, for instance, he complains that the colonel makes a pass at him while they are both drunk, tempting him to “test” some drug called “3 plus Caroline.” Boris’s letters are filled with futurese along with Chinese slang (he describes the colonel as a “hangkong mujian,” for example). A reread reveals more straightforward plotting elements–the letter of the 19th reminds us that this isn’t just a science mission but a military operation; the base is loaded with soldiers. And guns!

But on to Chekhov-3’s play, “The Burial of Attis.” The titular character is a beloved borzoi, now deceased. Attis belonged to Viktor Nikolayevich Polozov, a young aristocrat who seems to be barely maintaining his ancestral estate. He’s aided Anton, an aging footman. A former lover shows up at the burial, but he shouts her away in disgust after she declares that unlike dead people, “Dead dogs look just like dogs that are alive.” Later, an alcoholic neighbor, Dr. Schtange comes by to tie one on; in his drunkenness he urges Polozov to sell the ancestral manse: “Sell everything, sell it all! And as soon as possible! All this junk, all this decay, all this graveside garbage. A Chinese vase, a stuffed shark, these crystal goblets, what the devil are they to you?!” He does recommend keeping the weapons collection though, including a certain Mexican throwing knife. Chekhov-3’s Mexican throwing knife? Again, no spoilers, but the monologue that Polozov delivers at the end of the play is something else. A selection:

All things correspond to their names. The Chinese vase was, is, and shall always be a Chinese vase. Crystal is crystal and shall be thus until the day the moon falls to earth. You stood amidst these dead things––a living, warm-blooded man––and you alone did not correspond to your name. It wasn’t to do with the properties of your soul, not because of your decency or your wickedness, your honesty or your deceitfulness, not because of the good or the evil that was inside of you. You simply did not have a name… A person cannot have a name… They’re mere titles. We have no name. And never shall.

“There’s something M-unpleasant in this script,” muses Boris, “But I can’t figure out just what.” Something to return to later?

Nabokov-7’s “Kardosso’s Way” is up next. The clone has composed this text “in blood,” which, as Boris archly notes, “the original [Nabokov] couldn’t quite manage.” The linguistic fussiness of Nabokov-7’s composition is soaked in some of the foulest culinary abjection since Roger Mexico and Pig Bodine served snot soup, vomit vichyssoise wart waffles in Gravity’s Rainbow. “I only eat white meat!” the golddigger Svetalana exclaims before digging into a “silver dish filled with the prostates of catamites baked in grated cheese and generously sprinkled with lemon juice.” Later, “having nepresnified herself,” Svetlana “immersed her feet in a vase filled with ferret pâté.” And what to order when dining out?

The spouses never betrayed their gastronomic preferences, as they always ordered an 1889 Tokay, a swamp grass salad, the roots of elderly proletarians’ wisdom teeth, marengo made from bolonkas, parchment with toad caviar, and the menisci of third league Belarussian football players under a pile of vomit. For dessert, Svetlana would have rock crystal with whipped bull saliva or “Lair.” Having eaten their fill, they would move on to the jointer-inlaid tabernacle, wipe the prisms and trample the hamsters for forty minutes, then slide down the larded chute into the cloakroom.

The diction above is obscure, to be sure, but it’s possible to figure out what a marengo made of bolonkas might look like (you might not want to imagine what it would taste like, natch). Beyond obscurantism though, Nabokov-7 lards his narrative with terms that seem utterly alien to any known language: geobnorobdy, sodictionepresenifiedhalf-gronzezilyIn his recent interview on this blog, translator Max Lawton stated that he “worked in a few of Nabokov’s pet words,” but I’m not sure if jebraifying was one of those.

“I’m sending this one without comment,” Boris begins his letter of 18 January, referring to Pasternak-1’s 13-stanza poem “Pussy.” “You know I can’t stand Russcenities. Because of this, I offer no commentary,” he appends. I too will withhold commentary on the Pasternak pastiche, but will note that Boris’s brief letter reminds us that their experiment is part of a military operation: a certain Sgt. Prut allows him to shoot off a Cyclops-238 MC, a “slaughtersome thing” that Boris notes “could easily hew a clearing into our taiga all the way to the ocean.”

The last of the clone narratives, Tolstoy-4’s, is my favorite of the group. We get three chapters from the middle of an unnamed novel set in what seems to be 17th-century Russia. In media res, we find out that, “Having spent the whole winter in Pospelov, the old prince Mikhail Savvich found out about Boris’s duel too late, after his son’s wound had already closed up, and, along with it, so too had the whole business of his quarrel with Nesvitsky closed up and scabbed over.” So prodigal Boris returns home, where he will relax by bear hunting with his father and his father’s retainers. These scenes are richly-detailed and wonderful to walk through. Sorokin doesn’t seem to parody or skewer Tolstoy, nor does he mimic or mock him (at least to my ear)—instead the Tolstoy-4 passages evoke what I sense is a tempered if contested respect for the old master. Of all the clones, this narrative points to Sorokin’s intertextual competition with Tolstoy, which Sorokin enters into not with barbed neologisms or depraved abjection (although there is a bit of that here!), but with strange pop-fantasy eruptions. Accompanying the aristocrats and their retinue on their hunt are three “crushers,” a bizarre Cerberus troop of beasts who also seem to be men. The crushers speak in cracked, harsh voices and possess hands, yet walk leashed and lick their master’s lardshined boots. (Tatyana Tolstoya’s 2000 novel The Slynx (in English translation by Jamey Gambrell) would expand on these “crushers,” reinventing them as “degenerators,” human hybrid slaves used as beasts of burden.) Later, as Boris recuperates in a bathhouse, the wound he received in the duel reopens and one of the crushers gently licks it clean. Sorokin weaves abjection and purity in this strange bathhouse tableaux. The wound/scabbing motif here at the end of Tolstoy-4’s narrative echoes a remarkable passage from the section’s outset:

How does an awakened person differ from one who is awakened a s  i t  w e r e ? An awakened individual, that is to say, an individual who has been awakened by their conscience once and for all, has shaken off the evil of indifference to the lives of other people, as if it were a scab strongly and tightly clinging to the body, which, like a shell or suit of armor, clings to the conscience of every contemporary person living in contemporary society, which is based on the lawful oppression of certain people, the weak and the poor, by other people, the strong and the rich; this awakened individual will always evaluate all his deeds and misdeeds based on his new, young conscience, which has just awoken from its slumber. A person who is awakened, a s  i t  w e r e, shall continue to evaluate his deeds and misdeeds based not on his conscience, but on the shape of the scab of socially legitimized deception that clings to his conscience, continuing to flatter himself as before.

I would read an entire novel by Tolstoy-4; at the same time, I love that we only get three chapters, reifying Blue Lard’s apparently discontinuous structure. The writing of the section is evocative enough that we can imagine our own befores and afters if we like.

The first six clone narratives included linguistic aberrations–mechanical repetitions, scatological eruptions, perverted interludes, abject impossibilities–but the only real syntactical tic throughout Tolstoy-4’s story are three iterations of a sentence that might best be understood as “Sonya, get the hammer out of the cupboard” — although we see those words recombined, repeated, and inverted. Is this the Sonya of War and Peace? A version of Sofiya Tostoya? Is this Sonya merely (merely!) the verbal tic of cloned version of a nineteenth-century Russian realist whose erregen object is a stuffed albino panther? Does it matter?

Ahead: cocktail hour, dance party, armed combat, earthfuckers, THE SWIM, THE INDIGO PILL…

March — Djuna Barnes

img_1649

From Djuna Barnes’s Ladies Almanack.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 1-47 (frozen words, tender bastard, jasper casket, chicken’s word)

I first read Max Lawton’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard in the summer of 2022. It totally fucked me up. I was in the middle of a nice fat interview with Max at the time, ostensibly about his translation of Telluria. He sent his digital manuscript of Blue Lard and insisted I read it asap. To say it zapped me is an understatement. I’d loved the polyglossic twists and turns and the hypercolored surrealism of Telluria—and still do—but Blue Lard was something different. Reading it late into the night on my oldass iPad I’d sometimes find myself breaking into a weird sweat. Sometimes I’d disrupt my sweet wife’s sweet sleep when something Sorokin conjured made me get up out of the bed and walk around my house in the dark, agitated and anxious. I’d go back to the screen in morning’s light, maybe making a few notes, maybe reading some of its stranger passages aloud just to hear the sound Max had made from Sorokin’s prose.

By the time I got to the end, I was pretty sure I’d read a real masterpiece, some beast that had invented its own skeleton and scales, its own stripes, claws and tusks. A muscular beast distilling sci-fi tropes, Soviet history, nineteenth and twentieth-century Russian-language literature, and aesthetic taste in general into glowing pulp fiction, searing satire, something new. I was and am in love.

Max was kind enough to undertake a second interview with me; the occasion this time the red/blue NYRB publications of Blue Lard and his translation of a collection of Sorokin’s stories published under the name Red Pyramid. During that interview process, I was lucky enough again to sample some of Max’s forthcoming Sorokin translations (The Norm is particularly far out, while The Sugar Kremlin will appeal to anyone who dug Telluria). That interview needs a few edits, but it’ll run in a day or so. In it, Max suggests that when approaching Blue Lard, we should “surf its wave and not expect full comprehension.”

As a reading experience Blue Lard offers a hell of a wave: strange image after strange image; strange word after strange word; surreal sequences snaking into even more surreal sequences, often presented in the clearest of detail—pristine or sharp or ugly or beautiful, collapsing feelings and flavors and rhythms and registers. It coos and howls and jabs and tickles. It spits and prances.

When I started rereading Blue Lard—that is, reading the finished, printed NYRB edition of Max’s translation; that is reading, or rereading, in anticipation of reviewing or blogging about or riffing on or otherwise writing about Blue Lard—

—when I started rereading Blue Lard, I realized that not only am I not capable of distilling my thoughts (or maybe more accurately impressions, feelings) into a review or blog post, but also that I did not want to even approach the text in that way. There will be reviews in the proper places. I will keep Biblioklept messy.

In that spirit, I will be writing about Blue Lard in sections, none of these sections especially defined or neat or parceled out (unless that happens by chance), but rather when I am so moved or motivated to write. My goal is not to summarize, analyze, or explain Blue Lard, but rather to surf its wave, share some of its flavor, riff a little, blog a bit. And so—


Blue Lard is prefaced by two epigraphs: the first from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, the second from Nietzsche’s Twilight of the Idols. The epigraph from Rabelais (in Burton Raffel’s translation) finds Pantagruel tossing “handfuls of frozen words” to his companions as they travel the frozen northern sea. The words thaw and the crew can hear them—but they do not understand them. The epigraph from Nietzsche (in English translation by Kaufmann and Hollingdale) is brief enough to share in full: “There are more idols than realities in the world: that is my ‘evil eye’ upon this world; that is also my ‘evil ear.'”

Blue Lard proper is then underway. The first section might be summarized, which I said I wouldn’t be doing, as “letters n’ clones.” Pages 5-30 comprises seven letters from a certain “Boris” to his presumable lover, his “heavy little boy,” his “tender bastard,” his “divine and vile top-direct.” Not sure what the term “top-direct” might mean, nestled there in only the second sentence of the novel? Rips laowi, honey, don’t fret—fretting’s bad for your L-harmony. You don’t wanna get your M-balance out of whack (not to mention your BORBO-LIDE). If the verbiage confuses, don’t worry—I’m sure the helpful glossary in the back of the book will help you parse meaning.

Boris’s letters to his tender bastard might be encountered as a linguistic barrier to be hurdled, but again, and forgive my mixing metaphors–-surf the wave. The letters are funny, and we can quickly glean basic context from them if we just relax a little: setting (way way up there in northeast Siberia sometime in a future January–we’ll find out exactly when much later in the book, but for now, we’re several generations removed from now), characters (a cadre of scientists with a military escort), and a purpose (the cadre is harvesting a mysterious substance from a bunch of clones). But need we fuss too much with plot when Sorokin gives us such evocative imagery and characterization? Here’s our letter writer Boris describing some of the crew:

“The geneticists: Bochvar is a ruddy, prolix Russkiy with about a dozen marmalon plates around his lips, Witte is a gray German, Martha Karpenkoff is a corpulent woman with a history of TEO-Amazonianism who loves: horse-clones, old-hero-techno, aeroslalom, and conversations about M-balance.”

Do you too love horse-clones and aeroslalom?

Sorokin continues to parcel out the cloning motif in small doses. Sharing the daily dining details of their Siberian science base life, Boris reports that “Yesterday at lunch they served turkey-clone with red ants, which provoked a fit of violet nostalgia in me.” Is this food satisfactory? “The L-harmony coefficient of such a menu is between 52 and 58 units on the Gerashenko scale. Not bad, huh?” our hero informs us. A few paragraphs later he praises the sleepless clone-pigeon for its tenacity and ferocity.

And then: the clones: “There are seven objects: Tolstoy-4, Chekov-3, Nabokov-7, Pasternak-1, Dostoevsky-2, Akhmatova-2, and Platonov-3.” We will soon enjoy some of these clones blue-lard-producing narratives; Doestoevsky-2’s begins on p. 31, and hence falls into this riff—so let’s enjoy Boris’s description of our cloned author:

Dostoevsky-2.

An individual of indeterminate gender, medium height, with a pathology of the rib cage (it sticks out like a fin) and of the face (the temporal bone is fused with the nose in the shape of a saw handle). His felt cubicle is illuminated with soffit. His erregen-object is a jasper casket filled with diamond dust.

Oh! To have a jasper casket filled with diamond dust! I’m tempted to share some of the other clone’s erregen-objects, but, like: read the book. Enjoy Blue Lard’s highly-imagistic pop-art distortions. Its larder is full, crammed with improbable figments that nevertheless spring to life. It transmutes the old materials, casts the frozen words in a primal cauldron, sets them bubbling.

But before we get to the business of those marvelous clones and their drafts (let alone a “BL-business-trip,” as our Boris puts it—have I mentioned that he’s a “biophilologist,” some kind of linguist I suppose, studying that, uh, what did WS Burroughs call it?—virus from outer space was it?)—where was I?—

Before we get to the business of clones and their drafts (really, Dostoevsky-2 and his/its draft), there’s a bit of pop cinematic set piecing to attend to. Scientists and soldiers, off duty, do a bit of hard drinking in their cool arctic lair, bickering and bantering in Sorokin’s late-21st-century patois. The futurey room buzzes with Chinese slang and jabberwocky jargon. Such scenes recall the techno-militarist fantasies of late-twentieth century Hollywood films; one could mentally transpose such episodes through the lens of an imaginary James Cameron shooter, its dialogue and set design translated through Alejandro Jodorowsky’s frontal lobe.

But back to our Boris’s biophilological games—our letter writer informs us (and, uh, his “tender little boy”) that Dostoevsky-2 has successfully completed the “script-process” which should yield “up to 6 kg. of blue lard.” Hurrah! (Do not worry, surf the wave.)

We are then treated to “Count Reshetovsky,” a 14-page story by Dostoevsky-2. The clone’s tale begins with this paragraph:

At the very end of July, past two in the afternoon, during a spell of extremely rainy weather that was all too dank for summer, a shabby carriage with a removable roof, spattered in dirt from the road and harnessed to a pair of homely horses, rolled over A– Bridge and stopped on G– Street in front of the entrance to a gray, three-story home, and all of this was, to the point of extremity, as if by no means, sir, and about the chicken’s word about the chicken’s word already by no means good.

Notice those odd avian tics at the end? Fear not: our clone jerks and spins but doesn’t completely unravel. I won’t add more, except to offer up another nugget from my interview with Max: “The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean.”

You don’t really have to figure it out to surf the wave. Lots more to come.

The examination | From Percival Everett’s I Am Not Sidney Poitier

At the next class meeting, Everett informed us that we would be taking an essay examination that day.

“You said ‘no tests,’ ” one of the women said.

“This is an examination,” Everett said.

“That doesn’t make sense,” she said.

“Well, be that as it may.” He passed around the exam. “There are three questions, and I urge you to divide your time unevenly on them, as they are of equal value. Since one hundred is not divisible by three, there is no way for you to achieve a perfect score. Unless of course we decide that ninety-nine is a perfect score, and I wouldn’t mind that at all.”

The examination:

1) Imagine a radical and formidable contextualism that derives from a hypostatization of language and that it anticipates a liquefied language, a language that exists only in its mode of streaming. How is a speaker to avoid the pull into the whirl of this nonoriented stream of language?

2) Is the I one’s body? Is fantasy the specular image? And what does this have to do with the Borromean knot? In other words, why is there no symptom too big for its britches?

3) How might it feel to burn with missionary zeal? Don’t be shy in your answer.

We students looked at each other with varying degrees of confusion, panic, and anger. And like idiots, we set to work. At least they did. I read the questions over and over and after the numbers 1 and 2 on my paper I wrote, I don’t know. After the number 3 I wrote, Awful, then added, damn it.

From Percival Everett’s novel I Am Not Sidney Poitier.

Faust: We still need an essay tracing the importance of Faust to Gaddis

Faust: We still need an essay tracing the importance of Faust to Gaddis. Some critics have mentioned it, of course, but they’ve only skimmed the surface. Faust obviously plays a role in The Recognitions, which started off as a parody of it, but there’s a need to explore the Faust references in J R via Schramm’s Western (i.e. Gaddis’s screenplay Dirty Tricks). A Frolic of His Own too: In a 1988 letter, Gaddis compares Judge Crease’s law clerk to Faust’s assistant Wagner. Gaddis repeatedly cites both Marlowe’s Doctor Faustus and Goethe’s Faust; Dostoevsky cites the latter, so those two could be tied together. Gaddis even owned a signed copy of George Haimsohn’s The Bedside Faust, which is apparently a graphic novel version. Faust was also paramount in the nonfiction Gaddis was reading when he was composing The Recognitions: he is especially prominent in Spengler’s book, and to a lesser extent in Toynbee. The Faust figure was big in postwar fiction: Thomas Mann’s novel Doktor Faustus came out in 1947 (and was treated in one early dissertation on Gaddis), and Faustian man (via Spengler) was a recurring topic among the Beats: the subtitle to Jack Kerouac’s novel Dr. Sax, written in the early ’50s, is Faust Part Three, all of which could be brought in to widen the scope of a paper. Gaddis had a perhaps unique take on the subject: in a 1973 letter, he confessed to a “preoccupation with the Faust legend as pivotal posing the question: what is worth doing?” That question might even be the unifying theme of all of Gaddis’s work; all his novels can be regarded as dramatized responses to that question.

From “New Directions for Gaddis Scholarship,” Steven Moore’s address to the William Gaddis Centenary Conference at Washington University St Louis in October of 2022. The transcription is gathered as part of Electronic Book Review’s special issue, “Gaddis at His Centenary,” which includes Gaddis scholarship, histories, unpublished Gaddisalia, and some roundtable discussions (I was privileged enough to attend one and even opened my stupid mouth a few times).

The spectator, at this point, is certain to wonder whether he must now endure a football game in print | Don DeLillo

(The spectator, at this point, is certain to wonder whether he must now endure a football game in print — the author’s way of adding his own neat quarter-notch to the scarred bluesteel of combat writing. The game, after all, is known for its assault-technology motif, and numerous commentators have been willing to risk death by analogy in their public discussions of the resemblance between football and war. But this sort of thing is of little interest to the exemplary spectator. As Alan Zapalac says later on: “I reject the notion of football as warfare. Warfare is warfare. We don’t need substitutes because we’ve got the real thing.” The exemplary spectator is the person who understands that sport is a benign illusion, the illusion that order is possible. It’s a form of society that is rat free and without harm to the unborn; that is organized so that everyone follows precisely the same rules; that is electronically controlled, thus reducing human error and benefiting industry; that roots out the inefficient and penalizes the guilty; that tends always to move toward perfection. The exemplary spectator has his occasional lusts, but not for warfare, hardly at all for that. No, it’s details he needs — impressions, colors, statistics, patterns, mysteries, numbers, idioms, symbols. Football, more than other sports, fulfills this need. It is the one sport guided by language, by the word signal, the snap number, the color code, the play name. The spectator’s pleasure, when not derived from the action itself, evolves from a notion of the game’s unique organic nature. Here is not just order but civilization. And part of the spectator’s need is to sort the many levels of material: to allot, to compress, to catalogue. This need leaps from season to season, devouring much of what is passionate and serene in the spectator. He tries not to panic at the final game’s final gun. He knows he must retain something, squirrel some food for summer’s winter. He feels the tender need to survive the termination of the replay. So maybe what follows is a form of sustenance, a game on paper to be scanned when there are stale days between events; to be propped up and looked at — the book as television set — for whatever is in here of terminology, pattern, numbering. But maybe not. It’s possible there are deeper reasons to attempt a play-by-play. The best course is for the spectator to continue forward, reading himself into the very middle of that benign illusion. The author, always somewhat corrupt in his inventions and vanities, has tried to reduce the contest to basic units of language and action. Every beginning, it is assumed, must have a neon twinkle of danger about it, and so grandmothers, sissies, lepidopterists and others are warned that the nomenclature that follows is often indecipherable. This is not the pity it may seem. Much of the appeal of sport derives from its dependence on elegant gibberish. And of course it remains the author’s permanent duty to unbox the lexicon for all eyes to see — a cryptic ticking mechanism in search of a revolution.)

From Don DeLillo’s 1972 novel End Zone.

“The Temptation of St. Anthony,” a short story by Donald Barthelme

“The Temptation of St. Anthony”

by

Donald Barthelme


YES, THE saint was underrated quite a bit, then, mostly by people who didn’t like things that were ineffable. I think that’s quite understandable—that kind of thing can be extremely irritating, to some people. After all, everything is hard enough without having to deal with something that is not tangible and clear. The higher orders of abstraction are just a nuisance, to some people, although to others, of course, they are quite interesting. I would say that on the whole, people who didn’t like this kind of idea, or who refused to think about it, were in the majority. And some were actually angry at the idea of sainthood—not at the saint himself, whom everyone liked, more or less, except for a few, but about the idea he represented, especially since it was not in a book or somewhere, but actually present, in the community. Of course some people went around saying that he “thought he was better than everybody else,” and you had to take these people aside and tell them that they had misperceived the problem, that it wasn’t a matter of simple conceit, with which we are all familiar, but rather something pure and mystical, from the realm of the extraordinary, as it were; unearthly. But a lot of people don’t like things that are unearthly, the things of this earth are good enough for them, and they don’t mind telling you so. “If he’d just go out and get a job, like everybody else, then he could be saintly all day long, if he wanted to”—that was a common theme. There is a sort of hatred going around for people who have lifted their sights above the common run. Probably it has always been this way.

For this reason, in any case, people were always trying to see the inside of the saint’s apartment, to find out if strange practices were being practiced there, or if you could discern, from the arrangement of the furniture and so on, if any had been, lately. They would ring the bell and pretend to be in the wrong apartment, these people, but St. Anthony would let them come in anyhow, even though he knew very well what they were thinking. They would stand around, perhaps a husband-and-wife team, and stare at the rug, which was ordinary beige wall-to-wall carpet from Kaufman’s, and then at the coffee table and so on, they would sort of slide into the kitchen to see what he had been eating, if anything. They were always surprised to see that he ate more or less normal foods, perhaps a little heavy on the fried foods. I guess they expected roots and grasses. And of course there was a big unhealthy interest in the bedroom, the door to which was usually kept closed. People seemed to think he should, in pursuit of whatever higher goals he had in mind, sleep on the floor; when they discovered there was an ordinary bed in there, with a brown bedspread, they were slightly shocked. By now St. Anthony had made a cup of coffee for them, and told them to sit down and take the weight off their feet, and asked them about their work and if they had any children and so forth: they went away thinking, He’s just like anybody else. That was, I think, the way he wanted to present himself, at that time.

Later, after it was all over, he moved back out to the desert. Continue reading ““The Temptation of St. Anthony,” a short story by Donald Barthelme”

Books acquired, 26 Jan. 2024

Last Friday, I drove across a bridge to a library on the other side of the city for a Friends of the Library sale. I was hoping for a nice leisurely afternoon browse, figured I’d find a few titles worth my efforts, and I’d fill out the 10 dollar brown paper grocery bag with books I could trade for store credit elsewhere. I ended up filling the bag almost immediately, mostly with heavy hardbacks, resulting in my weak arm quickly settling into a painful fatigue that killed my browsing vibe.

Here are the books I picked up:

–A paperback copy of Thomas S. Klise’s cult classic The Last Western. It was in the “nonfiction” section, which I didn’t really browse that studiously, but its cover nevertheless stood out to me. I bought a copy of it from an online used bookseller online six years ago (and was very disappointed that the seller had appended a retail barcode sticker to its cover).

–A paperback omnibus of Salem Kirban’s early seventies “prophecy” apocalypse novels 666 and its sequel 1000. I’d thumbed through a worn copy of 666 sometime last year—the title of and its cracked spine calling to me from the shelf of the sci-fi section. Kirban’s “novel” is a millennialist screed conveyed in a tawdry postmodern manner, and it didn’t seem worth the eight bucks the used bookstore was asking at the time—but I didn’t mind snuggling it into the paper bag last Friday, oddity that it is.

–A hardback copy of Don DeLillo’s novel Zero K. I skipped it when it came out, and I don’t think DeLillo’s done anything good since Point Omega.

–A hardback copy of John Barth’s novel Every Third Thought. I think that Barth’s best work is decades behind him, but every now and then I try something newer, and this 2011 novel is one of his shorter recentish efforts.

–A hardback copy of Leni Zumas’ novel Red Clocks. I had never heard of this book, but the spine enticed me enough to pick it up when I was browsing the “sci fi” section at the booksale, and the premise–America has outlawed and criminalized abortion–seemed depressingly dystopian enough to take it with me.

–A hardback copy of Sven Birkert’s collection of literary criticism, An Artificial Wilderness. Includes chapters on Thomas Bernhard, Umberto Eco, Borges, and “The School of Gordon Lish” among many, many others.

–A Vintage Contemporaries Edition of Raymond Carver’s Where I’m Calling From, a collection I have not read in over two decades.

–A hardback copy of Jesse Ball’s novel How to Set a Fire and Why. I liked his 2011 novel The Curfew, so maybe I’ll like this?

–A hardback copy of Jeanette Winterson’s novel Frankisstein; reviews of this 2019 novel intrigued me at the time it was published (and I do like a good Frankenstein riff).

–A hardback copy of Robert Coover’s novel Huck Out West. An amazing sequel to Twain’s novel; I reviewed it on this site years ago. This handsome edition shall replace the ugly advance copy I got years ago. I might need to revisit it in anticipation of Percival Everett’s take on Twain’s Huck’s Jim—James.

–A hardback copy of Lawrence Ferlinghetti’s late novel Little Boy, which The Guardian described as a “novel-cum-memoir-cum-grand finale.” (Too much cum, The Guardian.)

–A Library of America edition of The Complete Novels of Eudora Welty. I hate to admit what I will now admit: I love love love Welty’s short stories, but have never read one of her novels.

–A hardback copy of Walker Percy’s Thanatos Syndrome. Again, a late-period work by old master, likely not his finest stuff, but hey. I burned through his first four novels a few years ago—Lancelot was my favorite.

Scolds, schlemiels, schnorrers, schnooks, schmucks, schlumps | William H. Gass

When young and full of fellow feeling, Professor Joseph Skizzen had been tormented by the thought that the human race (which he naïvely believed was made up of great composers, a few harmlessly lecherous painters, maybe a mathematician or a scientist, a salon of writers, all aiming at higher things however they otherwise carried on) … that such an ennobled species might not prosper, indeed, might not survive in any serious way—symphonies sinking like torpedoed ships, murals spray-canned out of sight, statues toppled, books burned, plays updated by posturing directors; but now, older, wiser—more jaundiced, it’s true—he worried that it might (now that he saw that the human world was packed with politicians who could not even spell “scruple”; now that he saw that it was crammed with commercial types who adored only American money; now that he saw how it had been overrun by religious stupefiers, mountebanks, charlatans, obfuscators, and other dedicated misleaders, as well as corrupt professionals of all kinds—ten o’clock scholars, malpracticing doctors, bribed judges, sleepy deans, callous munitions makers and their pompous generals, pedophilic priests, but probably not pet lovers, not arborists, not gardeners—but Puritans, squeezers, and other assholes, ladies bountiful, ladies easy, shoppers diligent, lobbyists greedy, Eagle Scouts, racist cops, loan sharks, backbiters, gun runners, spies, Judases, philistines, vulgarians, dumbbells, dolts, boobs, louts, jerks, jocks, creeps, yokels, cretins, simps, pipsqueaks—not a mensch among them—nebbechs, scolds, schlemiels, schnorrers, schnooks, schmucks, schlumps, dummkopfs, potato heads, klutzes, not to omit pushers, bigots, born-again Bible bangers, users, conmen, ass kissers, Casanovas, pimps, thieves and their sort, rapists and their kind, murderers and their ilk—the pugnacious, the miserly, the envious, the litigatious, the avaricious, the gluttonous, the lubricious, the jealous, the profligate, the gossipacious, the indifferent, the bored), well, now that he saw it had been so infested, he worried that the race might … might what? … the whole lot might sail on through floods of their own blood like a proud ship and parade out of the new Noah’s ark in the required pairs—for breeding, one of each sex—sportscasters, programmers, promoters, polluters, stockbrokers, bankers, body builders, busty models, show hosts, stamp and coin collectors, crooners, glamour girls, addicts, gamblers, shirkers, solicitors, opportunists, insatiable developers, arrogant agents, fudging accountants, yellow journalists, ambulance chasers and shysters of every sleazy pursuit, CEOs at the head of a whole column of white-collar crooks, psychiatrists, osteopaths, snake oilers, hucksters, fawners, fans of funerals, fortune-tellers and other prognosticators, road warriors, chieftains, Klansmen, Shriners, men and women of any cloth and any holy order—at every step moister of cunt and stiffer of cock than any cock or cunt before them, even back when the world was new, now saved and saved with spunk enough to couple and restock the pop … the pop … the goddamn population.

From William H. Gass’s novel Middle C.