St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)

On pages 611-613 of James Joyce’s Finnegans Wake, St. Patrick meets the archdruid Balkelly:

Tunc. Bymeby, bullocky vampas tappany bobs topside joss pidgin fella Balkelly, archdruid of islish chinchinjoss in the his heptachromatic sevenhued septicoloured roranyellgreenlindigan mantle finish he show along the his mister guest Patholic with alb belongahim the whose throat hum with of sametime all the his cassock groaner fellas of greysfriaryfamily he fast all time what time all him monkafellas with Same Patholic, quoniam, speeching, yeh not speeching noh man liberty is, he drink up words, scilicet, tomorrow till recover will not, all too many much illusiones through photoprismic velamina of hueful panepiphanal world spectacurum of Lord Joss, the of which zoantholitic furniture, from mineral through vegetal to animal, not appear to full up to-gether fallen man than under but one photoreflection of the several iridals gradationes of solar light, that one which that part of it (furnit of heupanepi world) had shown itself (part of fur of huepanwor) unable to absorbere, whereas for numpa one pura —— duxed seer in seventh degree of wisdom of Entis–Onton he savvy inside true inwardness of reality, the Ding hvad in idself id est, all objects (of panepiwor) allside showed themselves in trues coloribus resplendent with sextuple gloria of light actually re-tained, untisintus, inside them (obs of epiwo). Rumnant Patholic, stareotypopticus, no catch all that preachybook, utpiam, tomorrow recover thing even is not, bymeby vampsybobsy tap — panasbullocks topside joss pidginfella Bilkilly–Belkelly say pat — fella, ontesantes, twotime hemhaltshealing, with other words verbigratiagrading from murmurulentous till stridulocelerious in a hunghoranghoangoly tsinglontseng while his comprehen-durient, with diminishing claractinism, augumentationed himself in caloripeia to vision so throughsighty, you anxioust melan-cholic, High Thats Hight Uberking Leary his fiery grassbelong- head all show colour of sorrelwood herbgreen, again, nigger- blonker, of the his essixcoloured holmgrewnworsteds costume the his fellow saffron pettikilt look same hue of boiled spinasses,other thing, voluntary mutismuser, he not compyhandy the his golden twobreasttorc look justsamelike curlicabbis, moreafter, to pace negativisticists, verdant readyrainroof belongahim Exuber High Ober King Leary very dead, what he wish to say, spit of superexuberabundancy plenty laurel leaves, after that com-mander bulopent eyes of Most Highest Ardreetsar King same thing like thyme choppy upon parsley, alongsidethat, if please-sir, nos displace tauttung, sowlofabishospastored, enamel Indian gem in maledictive fingerfondler of High High Siresultan Em-peror all same like one fellow olive lentil, onthelongsidethat, by undesendas, kirikirikiring, violaceous warwon contusiones of facebuts of Highup Big Cockywocky Sublissimime Autocrat, for that with pure hueglut intensely saturated one, tinged uniformly, allaroundside upinandoutdown, very like you seecut chowchow of plentymuch sennacassia Hump cumps Ebblybally! Sukkot?

Punc. Bigseer, refrects the petty padre, whackling it out, a tumble to take, tripeness to call thing and to call if say is good while, you pore shiroskuro blackinwhitepaddynger, by thiswis aposterioprismically apatstrophied and paralogically periparo-lysed, celestial from principalest of Iro’s Irismans ruinboon pot before, (for beingtime monkblinkers timeblinged completamen-tarily murkblankered in their neutrolysis between the possible viriditude of the sager and the probable eruberuption of the saint), as My tappropinquish to Me wipenmeselps gnosegates a handcaughtscheaf of synthetic shammyrag to hims hers, seeming-such four three two agreement cause heart to be might, saving to Balenoarch (he kneeleths), to Great Balenoarch (he kneeleths down) to Greatest Great Balenoarch (he kneeleths down quite-somely), the sound salse sympol in a weedwayedwold of the firethere the sun in his halo cast. Onmen.

That was thing, bygotter, the thing, bogcotton, the very thing, begad! Even to uptoputty Bilkilly–Belkelly-Balkally. Who was for shouting down the shatton on the lamp of Jeeshees. Sweating on to stonker and throw his seven. As he shuck his thumping fore features apt the hoyhop of His Ards.

Thud.

Good safe firelamp! hailed the heliots. Goldselforelump! Halled they. Awed. Where thereon the skyfold high, trampa-trampatramp. Adie. Per ye comdoom doominoom noonstroom. Yeasome priestomes. Fullyhum toowhoom.

 

Continue reading “St. Patrick and the Druid, an episode from Finnegans Wake (with explication from Joseph Campbell)”

An alternative list to The Atlantic’s “The Great American Novels” list (Part II, 1975-1999)

I left off fifty years ago, in 1974, in my silly response list to The Atlantic’s silly list of “The Great American Novels.”  Today, here’s the rest of my run, spanning 1975-1999.

1975

The Atlantic selected

Corregidora, Gayl Jones

Biblioklept selects

J R, William Gaddis

The Dead Father, Donald Barthelme

1976

The Atlantic selected

Speedboat, Renata Adler

Biblioklept selects

Roots, Alex Haley

Speedboat, Renata Adler

1977

The Atlantic selected

Ceremony, Leslie Marmon Silko

Song of Solomon, Toni Morrison

Biblioklept selects

The Public Burning, Robert Coover

Song of Solomon, Toni Morrison

Players, Don DeLillo

1978

The Atlantic selected

A Contract With God, Will Eisner

Dancer From the Dance, Andrew Holleran

The Stand, Stephen King

Biblioklept selects

An Armful of Warm Girl, W.M Spackman

Airships, Barry Hannah

(It might as well be a novel.)

1979

The Atlantic selected

The Dog of the South, Charles Portis

Kindred, Octavia E. Butler

Biblioklept selects

Suttree, Cormac McCarthy

The Dog of the South, Charles Portis

1980

The Atlantic selected

Housekeeping, Marilynne Robinson

The Salt Eaters, Toni Cade Bambara

Biblioklept selects

Great Expectations, Kathy Acker

The Shadow of the Torturer, Gene Wolfe

1981

The Atlantic selected

Little, Big: Or, the Fairies’ Parliament, John Crowley

Biblioklept selects

Cities of the Red Night, William S. Burroughs

1982

The Atlantic selected

Oxherding Tale, Charles Johnson

Biblioklept selects

The Terrible Twos, Ishmael Reed

1983

The Atlantic selected

nothing.

Biblioklept selects

Angels, Denis Johnson

1984

The Atlantic selected

Machine Dreams, Jayne Anne Phillips

Biblioklept selects

Blood and Guts in High School, Kathy Acker

Neuromancer, William Gibson

1985

The Atlantic selected

Blood Meridian, Cormac McCarthy

Biblioklept selects

Blood Meridian, Cormac McCarthy

Masters of Atlantis, Charles Portis

Days Between Stations, Steve Erickson

1986

The Atlantic selected

A Summons to Memphis, Peter Taylor

Watchmen, Alan Moore and Dave Gibbons

Biblioklept selects

Hatchet, Gary Paulsen

1987

The Atlantic selected

Beloved, Toni Morrison

Dawn, Octavia E. Butler

Biblioklept selects

Beloved, Toni Morrison

1988

The Atlantic selected

nothing

Biblioklept selects

Breaking and Entering, Joy Williams

Wittgenstein’s Mistress, David Markson

1989

The Atlantic selected

Geek Love, Katherine Dunn

Tripmaster Monkey, Maxine Hong Kingston

Biblioklept selects

Geek Love, Katherine Dunn

1990

The Atlantic selected

Dogeaters, Jessica Hagedorn

Biblioklept selects

Tehanu, Ursula K. Le Guin

1991

The Atlantic selected

American Psycho, Bret Easton Ellis

How the García Girls Lost Their Accents, Julia Alvarez

Mating, Norman Rush

Biblioklept selects

Gringos, Charles Portis

1992

The Atlantic selected

Bastard Out of Carolina, Dorothy Allison

The Secret History, Donna Tartt

Biblioklept selects

Jesus’ Son, Denis Johnson

Negrophobia, Darius James

Snow Crash, Neal Stephenson

1993

The Atlantic selected

So Far From God, Ana Castillo

Stone Butch Blues, Leslie Feinberg

The Shipping News, Annie Proulx

Biblioklept selects

Palestine, Joe Sacco

1994

The Atlantic selected

nothing

Biblioklept selects

A Frolic of His Own, William Gaddis

The Crossing, Cormac McCarthy

1995

The Atlantic selected

Native Speaker, Chang-rae Lee

Sabbath’s Theater, Philip Roth

Under the Feet of Jesus, Helena María Viramontes

Biblioklept selects

The Lost Scrapbook, Evan Dara

1996

The Atlantic selected

Infinite Jest, David Foster Wallace

Biblioklept selects

Infinite Jest, David Foster Wallace

1997

The Atlantic selected

I Love Dick, Chris Kraus

Underworld, Don DeLillo

Biblioklept selects

Mason & Dixon, Thomas Pynchon

Underworld, Don DeLillo

1998

The Atlantic selected

nothing

Biblioklept selects

Cartesian Sonata, William H. Gass

1999

The Atlantic selected

The Intuitionist, Colson Whitehead

Biblioklept selects

Motherless Brooklyn, Jonathan Lethem

2000 and after…

The Atlantic’s list for books post-2000 contains some books that I think will hold up decades from now, but I’d predict more misses than hits. There are a handful of novels I would’ve added or substituted from the post-1999 selections, but I see no reason to go forward. Ultimately, I enjoyed going through the Atlantic list, taking note of some titles I was unfamiliar with as well as ones I’ve been overdue to check out. I’ve undoubtedly missed so, so many titles from my own list; if anything’s absence is egregious, let me know in a comment.

An alternative list to The Atlantic’s “The Great American Novels” list (Part I, 1924-1974)

The Atlantic released a list of “The Great American Novels” today, purportedly covering the last one hundred years of American fiction. The list is not terrible, but lists as organizing principles are always up for interrogation.

1924

The Atlantic

did not select a novel from 1924 for their list, despite their claim that they “narrowed our aperture to the past 100 years.” That’s fine.

Biblioklept’s selection

Billy Budd, Herman Melville.

Okay, look, Melville died in 1891. But his marvelous novella wasn’t published until 1924. So let its inclusion at the outset of this list bear a trace of resentment and ridicule to all such lists. Great fuckin’ book.

1925

The Atlantic selected

The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald

An American Tragedy, Theodore Dreiser

The Making of Americans, Gertrude Stein

Biblioklept selects

The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald

1926

The Atlantic selected

nothing, just like for 1924

Biblioklept selects

The Sun Also Rises, Ernest Hemingway

1927

The Atlantic selected

Death Comes for the Archbishop, Willa Cather

Biblioklept selects

Death Comes for the Archbishop, Willa Cather

Cather’s novel is the right pick, but let’s give an honorable mention to the first of Franklin W. Dixon’s Hardy Boys books, The Tower Treasure. 

1928

The Atlantic selected

nothing again

Biblioklept selects

Quicksand, Nella Larsen

1929

The Atlantic selected

A Farewell to Arms, Ernest Hemingway

Passing, Nella Larsen

The Sound and the Fury, William Faulkner

Biblioklept selects

A Farewell to Arms, Ernest Hemingway

Passing, Nella Larsen

The Sound and the Fury, William Faulkner

Wonderful trifecta there of great novels that are thematically very, very American.

1930-35

The Atlantic selected

nothing for these five years.

Biblioklept selects

1930 — As I Lay Dying, William Faulkner

1931 — Nothing (not gonna give it to Faulkner’s Sanctuary)

1932 — Light in August, William Faulkner

1933 — The Thin Man, Dashielle Hammett

1934 — Tropic of Cancer, Henry Miller; The Postman Always Rings Twice, James M. Cain

1935 — Little House on the Prairie, Laura Ingalls Wilder

1936

The Atlantic selected

Nightwood, Djuna Barnes

Absalom, Absalom!, William Faulkner

Biblioklept selects

Nightwood, Djuna Barnes

Absalom, Absalom!, William Faulkner

In Dubious Battle, John Steinbeck

1937

The Atlantic selected

East Goes West, Younghill Kang

Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston

U.S.A., John Dos Passos

Biblioklept selects

Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston

Of Mice and Men, John Steinbeck

1938

The Atlantic selected

nothing

Biblioklept selects

The Yearling, Marjorie Kinnans Rawlings

(Could just be the Floridian in me).

1939

The Atlantic selected

Ask the Dusk, John Fante

The Big Sleep, Raymond Chandler

The Day of the Locust, Nathanael West 

The Grapes of Wrath, John Steinbeck

Biblioklept selects

The Grapes of Wrath, John Steinbeck

Finnegans Wake, James Joyce

(If The Atlantic can choose Watchmen, the work of two Englishmen, as one of the Great American Novels, I am more than licensed to claim Finnegans Wake.)

1940

The Atlantic selected

Native Son, Richard Wright

The Heart Is a Lonely Hunter, Carson McCullers

Biblioklept selects

Native Son, Richard Wright

1941

The Atlantic selected

again, nothing.

Biblioklept selects

Mildred Pierce, James M. Cain

1942

The Atlantic selected

A Time to Be Born, Dawn Powell

Biblioklept selects

The Runaway Bunny, Margaret Wise Brown

As American literary critics like Leslie Fiedler and Arnold Weinstein have pointed out, there’s a strong streak of the will to escape that courses throughout American literature—escape into the wild, escape into new frontiers, yes, but also to escape from the “sivilizin'” powers of domesticity that Huck Finn tries to evade when he vows to “light out to the Territory ahead of the rest.” We find it in Ishmael taking to the sea, Queequeg his wife; we find in so much of Hemingway; we find it in all of Faulkner, whose heroes repudiate generation itself. The hero of Margaret Wise Brown’s wonderful fable is another such hero, an American Hero, aiming to light out for the Territory himself.

1943-45

The Atlantic selected

nothing again.

Biblioklept selects

1943 — Two Serious Ladies, Jane Bowles

1944 — Strange Fruit, Lillian Smith

1945 — Black Boy, Richard Wright

1946

The Atlantic selected

All the King’s Men, Robert Penn Warren

The Street, Ann Petry

Biblioklept selects

Paterson, William Carlos Williams

1947

The Atlantic selected

In a Lonely Place, Dorothy B. Hughes

The Mountain Lion, Jean Stafford

Biblioklept selects

Under the Volcano, Malcolm Lowry

How in the fuck could those hacks at The Atlantic overlook this US American masterpiece! What the hell are they even doing over there! I reviewed the novel thirteen years ago here, arguing that—

For all its bleak, bitter bile, Volcano contains moments of sheer, raw beauty, especially in its metaphysical evocations of nature, which always twist back to Lowry’s great themes of Eden, expulsion, and death. Lowry seems to pit human consciousness against the naked power of the natural world; it is no wonder then, against such a grand, stochastic backdrop, that his gardeners should fall. The narrative teems with symbolic animals — horses and dogs and snakes and eagles — yet Lowry always keeps in play the sense that his characters bring these symbolic identifications with them. The world is just the world until people walk in it, think in it, make other meanings for it.

What a great American novel!!!

…Wait what the fuck Lowry was English?

1948-50

The Atlantic selected

nada.

Biblioklept selects

1948 — nada

1949 — Death of a Salesman, Arthur Miller

A horrible play, truly wretched, but very American.

— Killers of the Dream, Lillian Smith

1950 — Strangers on a Train, Patricia Highsmith

1951

The Atlantic selected

The Catcher in the Rye, J.D. Salinger

Biblioklept selects

The Catcher in the Rye, J.D. Salinger

End the boring discourse! It’s a novel, not a moral map!

1952

The Atlantic selected

Charlotte’s Web, E.B. White

Invisible Man, Ralph Ellison

Biblioklept selects

Invisible Man, Ralph Ellison

1953

The Atlantic selected

Fahrenheit 451, Ray Bradbury

Maud Martha, Gwendolyn Brooks

The Adventures of Augie March, Saul Bellow

Biblioklept selects

nada.

1954

The Atlantic selected

nothin’.

Biblioklept selects

nothin’.

1955

The Atlantic selected

Lolita, Vladimir Nabokov

Biblioklept selects

The Recognitions, William Gaddis

1956

The Atlantic selected

Giovanni’s Room, James Baldwin

Peyton Place Grace Metalious

Biblioklept selects

Howl, Allen Ginsberg

Don’t give me any That’s not a novel, Ed shit. It’s a novel.

1957

The Atlantic selected

Deep Water, Patricia Highsmith

No-No Boy, John Okada

On the Road, Jack Kerouac

Biblioklept selects

On the Road, Jack Kerouac

1958

The Atlantic selected

zip.

Biblioklept selects

I mean I guess I could give it to Kerouac’s The Dharma Bums, which I don’t think is that great but is definitely of its time, or Terry Southern’s Candy (ditto), but let’s just give a general early award to Charles M. Schulz’s strip Peanuts.

1959

The Atlantic selected

The Haunting of Hill House, Shirley Jackson

Biblioklept selects

Naked Lunch, William S. Burroughs

The Sirens of Titan, Kurt Vonnegut

The Real Cool Killers, Charles Himes

The Haunting of Hill House, Shirley Jackson

1960

The Atlantic selected

nothing.

Biblioklept selects

The Sot-Weed Factor, John Barth

And look, To Kill a Mockingbird might have some huge problems, but not putting it on the list is a choice.

1961

The Atlantic selected

Catch-22, Joseph Heller

Biblioklept selects

Catch-22, Joseph Heller

The Phantom Tollbooth, Norton Juster

1962

The Atlantic selected

A Wrinkle in Time, Madeleine L’Engle

Another Country, James Baldiwin

One Flew Over the Cuckoo’s Nest, Ken Kesey

Pale Fire, Vladimir Nabokov

The Zebra-Striped Hearse, Ross MacDonald

Biblioklept selects

Pale Fire, Vladimir Nabokov

Mother Night, Kurt Vonnegut

We Have Always Lived in the Castle, Shirley Jackson

1963

The Atlantic selected

The Bell Jar, Sylvia Plath

The Group, Mary McCarthy

Biblioklept selects

Where the Wild Things Are, Maurice Sendak

Cat’s Cradle, Kurt Vonnegut

1964-65

The Atlantic selected

nothing.

Biblioklept selects

1964 — Nothing.

1965 — Everything that Rises Must Converge, Flannery O’Connor

So, okay, so novels is there in the list’s title. But: O’Connor’s better medium was stories, and she was a master. The stories in Everything converge intro a clear aesthetic statement clearer and better and more intense than most novels of 1965. Or now.

1966

The Atlantic selected

The Crying of Lot 49, Thomas Pynchon

Biblioklept selects

Omensetter’s Luck, William H. Gass

Norwood, Charles Portis

The Crying of Lot 49, Thomas Pynchon

Babel-17, Samuel R. Delany

1967

The Atlantic selected

A Sport and a Pastime, James Salter

Biblioklept selects

The Free-Lance Pall Bearers, Ishmael Reed

The Outsiders, S.E. Hinton

1968

The Atlantic selected

Couples, John Updike

Do Androids Dream Electric Sheep?, Philip K. Dick

Biblioklept selects

Do Androids Dream Electric Sheep?, Philip K. Dick

A Wizard of Earthsea, Ursula K. Le Guin

True Grit, Charles Portis

1969

The Atlantic selected

Divorcing, Susan Taubes

Portnoy’s Complaint, Philip Roth

Slaughterhouse-Five, Kurt Vonnegut

Biblioklept selects

The Left Hand of Darkness, Ursula K. Le Guin

Slaughterhouse-Five, Kurt Vonnegut

Fat City, Leonard Gardner

1970

The Atlantic selected

Are You There God? It’s Me Margaret, Judy Blume

Desperate Characters, Paula Fox

Play It as It Lays, Joan Didion

Biblioklept selects

The Bluest Eye, Toni Morrison

1971

The Atlantic selected

not even one novel.

Biblioklept selects

Fear and Loathing in Las Vegas, Hunter S. Thompson

Grendel, John Gardner

1972

The Atlantic selected

Mumbo Jumbo, Ishmael Reed

Log of the S.S. Mrs. Unguentine, Stanley Crawford

Biblioklept selects

Mumbo Jumbo, Ishmael Reed

Motorman, David Ohle

1973

The Atlantic selected

Sula, Toni Morrison

The Revolt of the Cockroach People, Oscar Zeta Acosta

Biblioklept selects

Gravity’s Rainbow, Thomas Pynchon

Sula, Toni Morrison

Breakfast of Champions, Kurt Vonnegut

Child of God,  Cormac McCarthy

State of Grace, Joy Williams

There Is a Tree More Ancient Than Eden, Leon Forrest

1974

The Atlantic selected

Oreo, Fran Ross

The Dispossessed, Ursula K. Le Guin

Winter in the Blood, James Welch

Biblioklept selects

The Dispossessed, Ursula K. Le Guin

Dog Soldiers, Robert Stone

Oreo, Fran Ross

The Last Days of Louisiana Red, Ishmael Reed

Where the Sidewalk Ends, Shel Silverstein

1974-2024 to come, although I will probably not offer too much on anything published after 2000.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 111-61 (L-harmony, 2 measures of red ants, a child’s tiny golden hand, fantasies on paper)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

The first hundred or so pages of Sorokin’s Blue Lard switch between Boris Gloger’s letters to his lover and the narratives of seven cloned Russian writers (the clone-narratives are, textually speaking, included in Boris’s letters).

The shifts between these layered texts are initially quite disarming. Boris’s letters are filled with invented futurese, neologisms, and Chinese slang; the clone-narratives each impose their own linguistic taxes (and rewards) on the reader.

However, these first hundred pages do establish some of the baselines one might expect of a traditional novel: setting (a futuristic laboratory in frozen northeast Siberia), characters (scientists with a military guard—and seven clones), and a basic mission (cloning Russian writers who, in writing their compositions, produce an enigmatic substance called blue lard).

That mission is a clear success by the time we get to Boris’s last letter (dated 8 April for those keeping track), and our team, “the arbiters of the BL-3 Project, have total L-rights to relax.” So they decide to throw a cocktail party. (“It’s sometimes necessary to drink cocktails all day. Not, of course, for L-harmony, rips ni ma de, but JUST ‘CAUSE,” bold Boris boasts boldly.)

As in some of the previous scenes of hard-drinking downtime, the BL-3 Project’s futuristic cocktail party feels like something from a pop sci-fi film. Much of the dialogue seems inscrutable in a first run through the novel, but the jargon and bickering and bantering over political and cultural circumstances alien to the reader are simply texture–verbal adornment to fill out the scene.

Sorokin does bolster his futurese with occasional asides of historical analysis though:

Everything is working out for the Chinese now, just as it did for the Americans in the twentieth century, the French in the nineteenth century, the English in the eighteenth century, the Germans in the seventeenth century, the Italians in the sixteenth century, the Russians in the fifteenth century, the Italians in the fourteenth century, and the Jews in the first (I think) century.

That “I” is Boris, although the style of the party section has subtly but significantly shifted from the flirtatious and gossipy tone of his love letters home.

But enough with style! Back to the party!

There is drinking and dancing and drinking and drinking and drinking. The ol’ fashioned colonel whips up a batch of whiskey sours (“A drink for lonely men who test AEROSEX once a month and prefer books to holo-bubbles,” a geneticist opines), and from there, the BL-3 Project crew goes to town in inventing ever-more daring cocktails.

Here is the recipe for Fan Fei’s CHINA 21:

5 measures of tomato juice

3 measures of spiritus vini

2 measures of red ants

1 measure of salty ice

1 pod of red pepper

Our party is in full drunken swing, abject sweat flung from the dancefloor, another round of cocktails called for, when all of a sudden the novel’s perspective upends itself (again).

The disruptive narrative event here would, again, not be out of place in a sci-fi actioner. A band of rebels (the “Brothers,” as they refer to themselves) breach the laboratory’s bunker, exchange gunshots with the soldiers, and kill everyone but our heretofore main character, Boris.

But the stylistic shift is intense—we go from the strange comfort of Boris’s letters to a new style, one utterly outside of Boris’s consciousness. Indeed, it’s through the eyes of these invading “Brothers” that we actually see Boris for the first time: The Brothers-centered narrator informs us he is “rail-thin… His face was narrow and swarthy skin clung to the bones of his skull. Metal plates in complicated shapes were visible beneath the skin of his temples.” He is the last living witness to the BL-3 Project—but not for long.

Again, the scene plays out as a cinematic trope, the scientist interrogated before his death. Boris isn’t much use explaining just what the blue lard is for or how it works. But he does tell us there’s

something called the MINOBO Project. I don’t know the details… [but] they’re building a reactor on the moon, a constant-energy reactor. They’re building it in the shape of pyramids… pyramids made of fifth-generation superconductors and blue lard… layers… layers and layers of it… and that allows them to plus-directly solve the problem of perpetual energy.

Our one-time narrator is then summarily executed, his brains ironically sprayed over a safety placard.

We are now firmly in the narrative purview of the Brothers. They harvest the blue lard from the bodies of the clones and head back to their lair, mumbling about their poor diet and their ever-constant war with “the whorish” who populate the surface of the earth. They are of the Earth-Fuckers, a bizarre monastic sect dwelling in a strange hierarchical series of underground caverns that seem to descend infinitely into the earth.

The narrative too moves with these earth-fucking brothers, as does the blue lard, a vibrant constant in a constantly-changing scene. Along the way we are treated to ever-stranger rituals and routines. Sorokin, in Lawton’s deft translation, gives us a surreal but limpid portrait of this subterrestrial monastery, where sacred cloister gives way to another sacred cloister:

The descent was quick––the staircase led into a large, dusky hall with a marble floor and marble walls. In the hall, there were ten marble desks, at which bald men in black suits were sitting. Green lamps were burning atop their desks. On the wall, a sigil made of rock crystal, jasper, and granite was illuminated in green light: a man copulating with the earth.

The blue lard slowly makes its way down to “the magister” who informs the reader that when he looks at his hands, he sees tiny golden children’s hands on his wrist. These tiny golden children’s hands speak to him through a language based on wrist rotations. He has transcribed some of these communications, including something called “The Swim,” a very short story about a group of military swimmers who hold torches aloft to create a constellation of language. They are swimming raft of lighted language, passing by crowds who read from afar the quotations they have created—quotations that the swimmers themselves cannot rightly read. They are, quite literally, marks. The story “The Swim” is actually a version of an older Sorokin short story, underscoring the intertextual nature of Blue Lard’s internal and external composition. This is a novel about writing; or, a novel about writing writing.

The Earth-Fuckers section of Blue Lard is probably where, on first reading, I truly gave into the novel’s strange wave and just went with it. After all, my dear epistolarian Boris Gloger was now deceased and I found myself far from the false stability of the BL-3 Project’s base. The section plays out as a series of wonderful deferrals, stories that descend into new stories as one Earth-Fucker descends to a new level of their strange subterranean labyrinth. There’s the infanticidal Nadelina, who gives birth to a child by a different father every year–twenty-six children in total in Max’s translation (one for each letter of the English-language alphabet?). She sacrifices the children so that she might always be able to “water the earth with her milk.” There are three mischievous “babes” — devilishly horny little cherubs who float around in what could be the set of a nightmarish technicolor Hollywood musical. There’s the history lesson of the great schism between the Northern and Southern Earth-Fuckers. There are enormous genitals.

The Earth-Fuckers section is larded with surreal episodes (all anchored in precise, clear imagery), but a re-read reveals that Sorokin is not solely interested in throwing bizarre satirical scenarios at his reader. Traditional novel-making elements are in play here, even if it’s easy to miss them in a dazzled first read. As Sorokin prepares to transition to a new sequence, he offers his readers a recap of the story so far, a blunt summary from an Earth-Fucker’s perspective. After declaring the blue lard an “eternal substance” that will never burn or freeze but “shall forever be exactly as warm as the blood of man,” we get this exchange:

And how did the whorish manage to produce this substance?

By accident, oh my father. They were doing whorish experiments restoring and regrowing people from the memories in their bones. These were people of various professions. But only those people who had at some point written down their fantasies on paper turned out to be capable of producing blue lard.

Again, Blue Lard is writing about writing (about writing about writing…). And, soon, another writer will enter the text and deliver the textual tissue between Blue Lard’s lobes: “The Indigo Pill.”

More to come.

“Phosphates,” a short story by Hob Broun

img_9613

“Phosphates”

by

Hob Broun


CONLAN BOUNCED IN THE Ford and his fresh cigarette rolled under the pedals. He tried to stamp out the coal and lurched. How could the road be so muddy and still bounce him? Conlan was no scientist, that he’d grant. Breath plumed out of his mouth, made a milky blue patch on the windshield. His tongue was dry. It wanted to taste raspberry.

“Mutual trust,” Mr. Tunbridge said every September. “That’s what makes the stars come out.”

And then he gave Conlan something in advance.

“MULLED cider, cocoa, herb teas,” the brother said in answer to the question of how he could keep his soda fountain open through the winter.

Conlan looked up and down the street, which had only two summers ago been paved. “Herb teas,” he repeated. “You’re dreaming.”

“People need a wholesome place to come,” the brother said. “After the sleigh ride, after the skaters’ party. And the community sing. That’s every week.”

“You’re a bloody public servant now?” Conlan spat with finesse. “You’ll put bloody marshmallows in the cocoa, and no extra charge.”

The brother was waiting for the Syracuse truck that brought him gassed water.

“And what would you have me do, then? Go out on the lake with you and fish through the ice?”

“Nah, you’d find a way to drown.”

Conlan felt his nose going red in the sun. The street was giving up vapors.

EVERYTHING was bare, except for the oaks, always the last to let go. The birches were right without leaves, their black limbs striping the white sky, their white paper bark mottled black. Conlan viewed uncreased gray water through them, the lake, Racquet Lake, which the Tunbridges could have named after themselves, but hadn’t, which they owned in some different way than their ore mountains and smelters and ships. More intimately, more seriously. Conlan went into the boathouse. He looked at the racked canoes, smelled varnish. His palms felt cold; his fingers tingled and twitched as if he had just held someone under, fatally.

FOR a living, the brother had cut wood and shot quail and hung windows and so on. People in the town liked his thrift. Then he wooed and won Miss Loretta Frame, who had served eight years as governess to the younger Tunbridge children, and they liked his sand. The brother had foresight, and was not ashamed. His fountain had a veined marble counter, checkered floor tiles, filigreed taps and faucets, an etched blue mirror, and in their season, fresh flowers at every table. Father Voss, the Lutheran, who liked a tulip sundae, said the brother’s place was so comfortable it made him think about retirement. The brother had to have new dentures, he smiled so much. Conlan wasn’t exactly jealous; but he was irritated. It was weak to take the money. He told Loretta the children wept whenever her name was mentioned.

THE Tunbridge family carried history the way soda carried the colors of syrup. They knew things by instinct.

Riker, the in-law whose cups of tea were always laced, lectured on eugenics at Cornell. While the rest of the family was under sail, racing one another from cove to cove, Riker stayed uncoaxable in shade, painting the wicker.

“I read in this morning’s paper,” he said, “of Mrs. Elise Winch of Oneida being bitten by an owl. She was only thirty-four.”

Inside the house, in the hexagonal library on the third floor, where planets were painted in color on the ceiling, the skull of Garrison Tunbridge, Sr., who found copper in Wyoming and guano in Peru, was displayed under glass.

“One must expand or go mad,” said Auntie Vera, who could dance in Italian.

Conlan imagined the nests of hair under her arms.

THUNDER rolled away across the northern scarp. Hat brims dripped and shingles glistened. Inside the rain-battered cups of columbine and tiger lily, bees died of exhaustion.

“Lemon phosphate.”

“Cherry phosphate.”

The twins exchanged looks in the blue mirror. Their faces were as identical as their coifs, bicycles, leg-of-mutton sleeves.

“With ice, please,” they said.

The temperature swing brought on by the storm made the brother ill. His skin was clammy and he trembled. With disagreeable vividness came recollection of the home left near forty years ago, tea and treacle by a peat fire.

“And extra straws.”

The matched white faces looming, dead white under freckles.

AS Conlan swept the porch, he heard stones click in the lapping water. The lake at its deepest was said to be twelve hundred feet. It was terribly cold there and all the fish were blind. The music room and parlor, as Conlan peered through the windows, seemed deep in that forbidding way. He shivered, imagining the piano keys’ slick cold like some ancient ice unpleasantly preserved. Red-brown geometries floated up. He turned away, mouth curling around the taste of foreign carpet.

LORETTA said, “This is the weekend I go to New York.”

The brother understood about interest on a loan.

“I’ll need new pajamas,” he said.

He took his wife to the station with an hour to spare. Alone on the platform, they watched and were watched by a murder of crows.

“Your brother,” Loretta began.

Desperately inspired, her husband emptied his pockets of change, fell on his knees to retrieve it, and she pointed out coins with the triangular toe of her boot.

“Phone me tonight,” he said.

She smiled from the compartment window, pretending not to hear, subtle as tailings.

“HELP yourself, Conlan,” said G.T., Jr.

The squash were enormous, the cucumbers ready to explode. Tunbridge, in pressed green overalls and striped engineer’s hat, enhanced a proprietary gleam. He was proud of the family fertilizer, a secret blend. Knowing the invitation as otherwise meant—he was free to take, but invisibly, please—Conlan still bit a tomato, inhaling seed clumps like frog eggs, only warm. Tunbridge caught the gesture, but maintained his gleam, sharpened it.

“We used to call them love apples,” he said. “A member of the nightshade family.”

OBSESSIVELY, the brother thought about sherbet. He stared out the bay window, past his backwards name in gold paint shaded with black. The street stayed empty, the main street without a policeman to patrol it. Azalea sherbet? Rosemary? Mushroom? French monks had recipes, and sultans did. Knowledge was money, history was money, and so on. The brother wiped the marble counter until he could see himself wiping. The veins in the marble, unlike the veins in the body, wer
e confused and led nowhere. Blue veins in orderly fashion shipped blood the color of sherbet, an essence. If fact was fact and the street was empty, why not a supernatural sherbet? One that removed the power of speech and made music.

IT felt safest to enter by the kitchen. The Ford refused to turn over in the falling chill, and now Conlan was inside the house, drawn to white surfaces—cupboards, stove, and sink—which made the most of last light. But he heard things like dance steps on the lake and voices from under the carpet. Conlan had always understood the way of being alone, and to lose that would leave him with nothing. When he stole something from the house last summer, it had been a little picture book that no one would miss; it had been a gesture for himself alone. Pictures had nothing behind them, were only themselves. We would miss you, Conlan. He began searching every drawer for candles.

The Coffin-Head Machine Right After Shooting the Witch — Davor Gromilovic

The Coffin-Head Machine Right After Shooting the Witch, 2022 by Davor Gromilovic (b. 1985)

Simplest possible statement

The teacher or lecturer is a danger. He very seldom recognizes his nature or his position. The lecturer is a man who must talk for an hour.

France may possibly have acquired the intellectual leadership of Europe when their academic period was cut down to forty minutes.

I also have lectured. The lecturer’s first problem is to have enough words to fill forty or sixty minutes. The professor is paid for his time, his results are almost impossible to estimate.

The man who really knows can tell all that is transmissible in a very few words. The economic problem of the teacher (of violin or of language or of anything else) is how to string it out so as to be paid for more lessons.

Be as honest as you like, but the danger is there even when one knows it. I have felt the chill even in this brief booklet. In pure good will, but because one must make a rough estimate, the publishers sent me a contract: 40,000 to 50,000 words. I may run over it, but it introduces a ‘factor’, a component of error, a distraction from the true problem.

What is the simplest possible statement?

From ABC of Reading by Ezra Pound

Rainer J. Hanshe’s Dionysos Speed (Book acquired, 4 March 2024)

Rainer J. Hanshe’s Dionysos Speed is out next month from Contra Mundum. Their description:

As the digitization of every aspect of existence grows more pervasive and absolute, from the monitoring of thought to the tracking even of genitals, the central nervous system of the human body has been completely rewired. In the mapping of space-time, the species has moved into a state of total possession, of the enslavement of its drives, imagination, and will. Through this virtualization of life, the society of the spectacle has reached a point of unparalleled monstrosity, with the simulacrum usurping reality itself. The species is divided between the digitalists who see the technologization of the human as its natural evolutionary development, and those who stand against them.

At this epochal crux, an enigmatic faction of anonymous figures engages in coordinated global poetic acts of destruction and creation, ludic and radical capers, dismantling machines of control and surveillance. The society of the spectacle is thereby short-circuited, scrambled, cut-up via skirmishes, détournements, and other subversive acts of havoc wreaking, interruption, and sabotage. Can these dice throws overturn all the mediums of control and enslavement? As time grows more and more constricted, the serendipities and transfigurations of human life suffer swift evisceration. In the midst of this, the anonymous clowns of revolt seek to resurrect the moments and marvels when great forces open up the boundless and the limitless, creating combustion engines of play so as to generate new hemispheres of possibility.

Written as a burst of epigrammatic sequences, like Molotov cocktails arriving from elsewhere, Dionysos Speed is a series of erupting geysers, comets flashing thru space and dispersing new forces. Akin to a Heraclitean fire machine, this book is an act meant to give birth once again to dissonant desire through the powers of the dice throw, a machine forged to release by way of its ludic freedom the vital forces of the cosmos.

Gass was important to Gaddis

Gass read his peers’ work and commented on it regularly, in interviews, guest lectures, critical articles, and book reviews. Gaddis, on the other hand, was not inclined to read his contemporaries. Steven Moore writes that “[h]e seemed to have little interest in the novels of those contemporaries with whom he is most often associated,” including Barth, Donald Barthelme, Robert Coover, Don DeLillo, John Hawkes, Cormac McCarthy, and Thomas Pynchon. “William H. Gass was an exception,” says Moore, “whom he admired both personally and professionally.” At the tribute to her father in 1999, Sarah Gaddis said, “William Gass was important to Gaddis. . . . He held Gass in the highest esteem for his work, and no other writer made him feel so understood.” ( This respect for Gass and his opinions, literary and otherwise, is made clear by Gaddis’s frequently quoting or paraphrasing his friend in letters to others over the years; and his admiration for Gass’s abilities as a writer is put plainly in an April 13, 1994, letter to Michael Silverblatt, host of the literary radio program Bookworm: “Gass is for me our foremost writer, a magician with the language.”

From Ted Morrissey’s essay “‘Honored by the Error’: The Literary Friendship of Gaddis and Gass”. Morrissey’s essay is part of Electronic Book Review’s special issue, “Gaddis at His Centenary,” which includes Gaddis scholarship, histories, unpublished Gaddisalia, and some roundtable discussions.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 48-110 (sheep’s fat, bourgeois voice, stuffed shark, ferret pâté)

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

Previously on Blue Lard… We enjoyed the first of our clone narratives, Dostoevsky-2’s  “Count Reshetovsky” (our dear correspondent Boris brag’s that the tale’s composition will yield “up to 6 kg. of blue lard”).

It is now Akhmatova-2’s turn to whip up some blue lard. Boris reports that “During the script-process, the object didn’t become at all deformed. Just heavy bleeding: vaginal and nasal.” Sorokin mixes abjection with creation. The Anna Akhmatova clone composes the song-poem “Three Nights.” I confess much of my idea of Ann Akhmatova’s poetry is informed by her sympathetic characterization in William T. Vollmann’s novel Europe Central—I’ve read fewer than a dozen of her poems, I’d guess—but nevertheless I found “Three Nights” very, very funny. Sorokin skewers Akhmatova in his parodic evocation of her earnest declaiming, perhaps lovingly, perhaps not, but with a fine ear, as telegraphed in Max Lawton’s translation. The plaintive sincerity of Akhmatova-2’s poem culminates in a riff on the old “farmer’s daughters” joke:

They rubbed sheep’s fat over his hard plow,
So that he could better plow the girls,
The three kolkhoznitsas-in-arms stripped down to their skin,
They lay down next to Comrade Akhmat.
Oh my!
Comrade Akhmat plowed them all night,
Gaptieva––three times,
Gazmanova––three times,
Khabibulina––three times.
Oh my!

Oh my! (A few pages later we’re treated (treated?) to the image of Lenin’s “heavy balls…crimson balls…shaggy balls… his hunchbacked balls.)

The clone narratives take over the text proper of Blue Lard (at least for now) and Boris’s tender letters to his tender bastard dwindle in length. (Boris does note in a letter dated 15 January that he’s reading Romance of the Three Kingdoms (attributed to Luo Guanzhong); perhaps the 14th-century historical novel , with its real-life figures and its epic sweep, signals a precursor text for Blue Lard.)

Our next clone is Platonov-3. Of all the cloned writers, Andrei Platonov was the one with whom I was most unfamiliar. That didn’t stop me from enjoying the scenario the first time I encountered it. It’s an actioner, featuring fight scenes on a train—uh, excuse me, a proletarian lumpomotive. Our hero is Bubnov, a stoker, machinist, engineer (and fighter) who takes on a new mission. The passenger who gives him this mission has to yell these new orders over “the class roar of the furnace with his bourgeois voice.” Such satirical lines riddle Platonov-3’s episode; later after digging a mass grave (I suppose such a scene shouldn’t be so slapstick, but it is), Bubnov’s comrade “got ready to say something sentimental, but was only able to growl because of the poverty of a human language that had entirely dried up in revolutionary winds.” I won’t spoil the trick of Platonov-3’s story, but it’s of a piece with Snowpiercer or The Train to Busan; one can easily reimagine Sorokin’s cloned Platonov-3’s riff as a sci-fi horror flick.

Another letter from Boris to bastard transitions to our next clone narrative, a one-act play by Chekhov-3 called “The Burial of Attis” (I should clarify that Boris includes the clone compositions in his letters). On my first reading of Blue Lard, I tuned into the depravity and linguistic difficulty of Boris’s letters. In the letter of 16 January that precedes Chekhov-3’s story, for instance, he complains that the colonel makes a pass at him while they are both drunk, tempting him to “test” some drug called “3 plus Caroline.” Boris’s letters are filled with futurese along with Chinese slang (he describes the colonel as a “hangkong mujian,” for example). A reread reveals more straightforward plotting elements–the letter of the 19th reminds us that this isn’t just a science mission but a military operation; the base is loaded with soldiers. And guns!

But on to Chekhov-3’s play, “The Burial of Attis.” The titular character is a beloved borzoi, now deceased. Attis belonged to Viktor Nikolayevich Polozov, a young aristocrat who seems to be barely maintaining his ancestral estate. He’s aided Anton, an aging footman. A former lover shows up at the burial, but he shouts her away in disgust after she declares that unlike dead people, “Dead dogs look just like dogs that are alive.” Later, an alcoholic neighbor, Dr. Schtange comes by to tie one on; in his drunkenness he urges Polozov to sell the ancestral manse: “Sell everything, sell it all! And as soon as possible! All this junk, all this decay, all this graveside garbage. A Chinese vase, a stuffed shark, these crystal goblets, what the devil are they to you?!” He does recommend keeping the weapons collection though, including a certain Mexican throwing knife. Chekhov-3’s Mexican throwing knife? Again, no spoilers, but the monologue that Polozov delivers at the end of the play is something else. A selection:

All things correspond to their names. The Chinese vase was, is, and shall always be a Chinese vase. Crystal is crystal and shall be thus until the day the moon falls to earth. You stood amidst these dead things––a living, warm-blooded man––and you alone did not correspond to your name. It wasn’t to do with the properties of your soul, not because of your decency or your wickedness, your honesty or your deceitfulness, not because of the good or the evil that was inside of you. You simply did not have a name… A person cannot have a name… They’re mere titles. We have no name. And never shall.

“There’s something M-unpleasant in this script,” muses Boris, “But I can’t figure out just what.” Something to return to later?

Nabokov-7’s “Kardosso’s Way” is up next. The clone has composed this text “in blood,” which, as Boris archly notes, “the original [Nabokov] couldn’t quite manage.” The linguistic fussiness of Nabokov-7’s composition is soaked in some of the foulest culinary abjection since Roger Mexico and Pig Bodine served snot soup, vomit vichyssoise wart waffles in Gravity’s Rainbow. “I only eat white meat!” the golddigger Svetalana exclaims before digging into a “silver dish filled with the prostates of catamites baked in grated cheese and generously sprinkled with lemon juice.” Later, “having nepresnified herself,” Svetlana “immersed her feet in a vase filled with ferret pâté.” And what to order when dining out?

The spouses never betrayed their gastronomic preferences, as they always ordered an 1889 Tokay, a swamp grass salad, the roots of elderly proletarians’ wisdom teeth, marengo made from bolonkas, parchment with toad caviar, and the menisci of third league Belarussian football players under a pile of vomit. For dessert, Svetlana would have rock crystal with whipped bull saliva or “Lair.” Having eaten their fill, they would move on to the jointer-inlaid tabernacle, wipe the prisms and trample the hamsters for forty minutes, then slide down the larded chute into the cloakroom.

The diction above is obscure, to be sure, but it’s possible to figure out what a marengo made of bolonkas might look like (you might not want to imagine what it would taste like, natch). Beyond obscurantism though, Nabokov-7 lards his narrative with terms that seem utterly alien to any known language: geobnorobdy, sodictionepresenifiedhalf-gronzezilyIn his recent interview on this blog, translator Max Lawton stated that he “worked in a few of Nabokov’s pet words,” but I’m not sure if jebraifying was one of those.

“I’m sending this one without comment,” Boris begins his letter of 18 January, referring to Pasternak-1’s 13-stanza poem “Pussy.” “You know I can’t stand Russcenities. Because of this, I offer no commentary,” he appends. I too will withhold commentary on the Pasternak pastiche, but will note that Boris’s brief letter reminds us that their experiment is part of a military operation: a certain Sgt. Prut allows him to shoot off a Cyclops-238 MC, a “slaughtersome thing” that Boris notes “could easily hew a clearing into our taiga all the way to the ocean.”

The last of the clone narratives, Tolstoy-4’s, is my favorite of the group. We get three chapters from the middle of an unnamed novel set in what seems to be 17th-century Russia. In media res, we find out that, “Having spent the whole winter in Pospelov, the old prince Mikhail Savvich found out about Boris’s duel too late, after his son’s wound had already closed up, and, along with it, so too had the whole business of his quarrel with Nesvitsky closed up and scabbed over.” So prodigal Boris returns home, where he will relax by bear hunting with his father and his father’s retainers. These scenes are richly-detailed and wonderful to walk through. Sorokin doesn’t seem to parody or skewer Tolstoy, nor does he mimic or mock him (at least to my ear)—instead the Tolstoy-4 passages evoke what I sense is a tempered if contested respect for the old master. Of all the clones, this narrative points to Sorokin’s intertextual competition with Tolstoy, which Sorokin enters into not with barbed neologisms or depraved abjection (although there is a bit of that here!), but with strange pop-fantasy eruptions. Accompanying the aristocrats and their retinue on their hunt are three “crushers,” a bizarre Cerberus troop of beasts who also seem to be men. The crushers speak in cracked, harsh voices and possess hands, yet walk leashed and lick their master’s lardshined boots. (Tatyana Tolstoya’s 2000 novel The Slynx (in English translation by Jamey Gambrell) would expand on these “crushers,” reinventing them as “degenerators,” human hybrid slaves used as beasts of burden.) Later, as Boris recuperates in a bathhouse, the wound he received in the duel reopens and one of the crushers gently licks it clean. Sorokin weaves abjection and purity in this strange bathhouse tableaux. The wound/scabbing motif here at the end of Tolstoy-4’s narrative echoes a remarkable passage from the section’s outset:

How does an awakened person differ from one who is awakened a s  i t  w e r e ? An awakened individual, that is to say, an individual who has been awakened by their conscience once and for all, has shaken off the evil of indifference to the lives of other people, as if it were a scab strongly and tightly clinging to the body, which, like a shell or suit of armor, clings to the conscience of every contemporary person living in contemporary society, which is based on the lawful oppression of certain people, the weak and the poor, by other people, the strong and the rich; this awakened individual will always evaluate all his deeds and misdeeds based on his new, young conscience, which has just awoken from its slumber. A person who is awakened, a s  i t  w e r e, shall continue to evaluate his deeds and misdeeds based not on his conscience, but on the shape of the scab of socially legitimized deception that clings to his conscience, continuing to flatter himself as before.

I would read an entire novel by Tolstoy-4; at the same time, I love that we only get three chapters, reifying Blue Lard’s apparently discontinuous structure. The writing of the section is evocative enough that we can imagine our own befores and afters if we like.

The first six clone narratives included linguistic aberrations–mechanical repetitions, scatological eruptions, perverted interludes, abject impossibilities–but the only real syntactical tic throughout Tolstoy-4’s story are three iterations of a sentence that might best be understood as “Sonya, get the hammer out of the cupboard” — although we see those words recombined, repeated, and inverted. Is this the Sonya of War and Peace? A version of Sofiya Tostoya? Is this Sonya merely (merely!) the verbal tic of cloned version of a nineteenth-century Russian realist whose erregen object is a stuffed albino panther? Does it matter?

Ahead: cocktail hour, dance party, armed combat, earthfuckers, THE SWIM, THE INDIGO PILL…

The Park — Benny Andrews

The Park, 1978 by Benny Andrews (1930-2006)

“Five Dream Units” — David Berman

Five Dream Units:

1. Knock the frog

2. Kick it out

3. Push it through

4. Cranial amphibian

5. Forget the happening

6. Your head/furnace


From “Riot in the Eye” by David Berman

Responsibilities | Grace Paley

It is the responsibility of society to let the poet be a poet

It is the responsibility of the poet to be a woman

It is the responsibility of the poets to stand on street corners giving out poems and beautifully written leaflets also leaflets they can hardly bear to look at because of the screaming rhetoric

It is the responsibility of the poet to be lazy, to hang out and prophesy

It is the responsibility of the poet not to pay war taxes

It is the responsibility of the poet to go in and out of ivory towers and two-room apartments on Avenue C and buckwheat fields and Army camps

It is the responsibility of the male poet to be a woman

It is the responsibility of the female poet to be a woman

It is the poet’s responsibility to speak truth to power, as the Quakers say

It is the poet’s responsibility to learn the truth from the powerless

It is the responsibility of the poet to say many times: There is no freedom without justice and this means economic justice and love justice

It is the responsibility of the poet to sing this in all the original and traditional tunes of singing and telling poems

It is the responsibility of the poet to listen to gossip and pass it on in the way storytellers decant the story of life

There is no freedom without fear and bravery. There is no freedom unless earth and air and water continue and children also continue

It is the responsibility of the poet to be a woman, to keep an eye on this world and cry out like Cassandra, but be listened to this time.

From Grace Paley’s 1986 essay “Poetry and the Women of the World.” Collected in Just as I Thought.

Christine Brooke-Rose/Miguel de Unamuno (Books acquired, 23 Feb. 2024)

Picked up Christine Brooke-Rose’s 1984 postmodern novel Amalgamemnon and the Grove Press collection of Three Exemplary Novels by Miguel de Unamuno the other day. Those three exemplary novels are Marquis of Lubria; Two Mothers; and Nothing Less Than a Man, in translation by Angel Flores. It’s an older edition; Grove Press’s contemporary copy offers the following:

In Two Mothers, the demonic will of a woman runs amok in a whirlwind of maternal power, and in The Marquis of Lumbria, another unforgettable heroine steers a violent course through the dense sea of tradition. By contrast, Nothing Less Than a Man, Unamuno’s most forceful piece of writing, focuses on a truly Nietzchean hero, a man who embodies human will deprived of spiritual strength.

And here’s a bit on Brooke-Rose’s Amalgamemnon from Susie E. Hawkins’ essay “Innovation/History/Politics: Reading Christine Brooke-Rose’s Amalgamemnon” from the Spring 1991 issue of Contemporary Literature:

While the title signals possible mythic revisions of Aeschylus’s play Agamemnon, such anticipations on the reader’s part prove to be utterly unfounded. To begin with, there is no “story” as such, there are no “characters,” no “plot,” no “conflict,” and certainly no “climax.” In addition, the fiction is cast entirely in the future and conditional tenses with a few imperatives and subjunctives thrown in. Although Amalgamemnon exhibits few remnants of a traditional narrative desire for unity, presence, psychological accuracy, closure, and so forth, it does do what most innovative writing should do: it challenges the audience in terms of accustomed modes of perception, interpretation, and reading strategies – in short, challenges readerly ideology. In part, this text enacts such a challenge by performing itself, by “being about” language, by being a performance. The text becomes a space in which a cacophony of voices, or discursive amplifications, or babble, or little stories – whichever term best suits — enact their own sounding.

March — Djuna Barnes

img_1649

From Djuna Barnes’s Ladies Almanack.

An interview with Max Lawton about translating Vladimir Sorokin’s masterpiece Blue Lard (and lots, lots more)


Max Lawton is the translator of many, many works, including a number of books by the Russian writer Vladimir Sorokin. The recent publication of two of those translations, Blue Lard and Red Pyramid was the occasion for my email-based interview with Max. We began in earnest late last fall and finished up on Leap Day, 2024. While Blue Lard was our starting place, we meandered, discussing future translations of Sorokin’s work, like The Norm and Dispatches from the District Committee, as well as some of Max’s other translation projects, books like Michael Lentz’s Schattenfroh and Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca. We also got into Max’s own fiction, which I anticipate seeing in bookstores soon. I want to express my gratitude to Max for generously sharing his time in this interview, and more importantly, making more Good Weird Stuff available to monolingual slobs like me.


Biblioklept: Max! Congrats on the publication of Blue Lard and Red Pyramid. I want to start with Blue Lard, because I think it’s a big deal that it’s getting an English language publication. It’s also my favorite Vladimir Sorokin book that I’ve read, and I know that it’s one of yours as well. The novel is perhaps Sorokin’s most (in)famous one, and I think it’ll attract new readers. What can readers expect when approaching the novel?

Max Lawton: Like TELLURIA, BLUE LARD is all about textures: literary, historical, ideological… However, unlike TELLURIA, BLUE LARD has a telos to it—an endpoint. I am firmly of the belief that BLUE LARD is Vladimir’s best novel. He had taken a long break from prose (about 7 years) before writing it, so this text simply burst forth from him and ended up as a neat showcase of all of his aesthetic preoccupations, but held together by an edifice that has proportions none too short of classically harmonious. What should readers expect… hmm… the first section is rather challenging. One needs to surf its wave and not expect full comprehension. There is a glossary of Chinese words and neologisms at the back of the book, but I’m not sure it’s worth consulting in the expectation of further understanding. The middle section of the book—characterized by a faux-archaic language—is also terribly strange, but with fewer neologisms. The last section of the book—an alternate iteration of Post-WWII Europe—is formally very smooth, but insanely transgressive in terms of content. And I haven’t even mentioned the rather unorthodox parodies of Russian classics in the novel’s first section! What should readers expect? In short: to have their minds blown!

Max Lawton, Hollywood, California. Photog. by Ecem Lawton.

Biblioklept: Yeah, Blue Lard zapped me in the wildest way, and you’re right when you suggest the reader should “surf its wave and not expect full comprehension.” The first section is disorienting, but I think it also orients the reader to the radical disorientation to come. And the parodies of Chekhov, Tolstoy, Akhmatova, et al. are fantastic; there’s something really joyful in these deviant mutant performances. Sorokin constantly shifts linguistic registers in his work, which I know poses challenges and opportunities for you as a translator. For example, you’ve stated that in translating the polyglossia of Telluria you tapped into a range of voices including Chaucer, Faulkner, and Mervyn Peake. I’m curious about your process in translating Sorokin’s Russian classics parodies in Blue Lard.

ML: This is a fantastic question. The fundamental issue, however, is that Vladimir isn’t really interested in parody. If the clone-texts were a neat pastiche of Russian greats, that would be one thing. But Vladimir describes them as “essence hunts.” Oftentimes, they do not read like the authors they are “imitating.” This is especially so for Nabokov and Pasternak. Tolstoy and Akhmatova are in the middle. Then Dostoevsky, Platonov, and Chekhov are right on the money; their essence seems to line up with their outer form––their noumena are no different from their phenomena. For Dostoevsky, Platonov, and Chekhov, I did appeal to previous translations of their work, as not to do so seemed like a grave error. But, for the others, I had to think more outside of the box. With Nabokov, the one thing I “added” to the translation was recommended by a couple of professors and approved by Vladimir: I worked in a few of Nabokov’s pet words in English, as he is actually more famous for his writing in English than in Russian. For this reason, the insanely bizarre Nabokov “essence-hunt” reads more like a parody in English than in Russian––not that it isn’t very alienating in both languages. The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean. The fundamental question posed by these parodies and the way they both resemble the texts of the original authors and not is: what does it mean, aesthetically speaking, when phenomena do not align with noumena? 

Biblioklept: That seems like a central thread of what I’ve read from Sorokin in general—this aesthetic disarrangement of what we know, or what we think we know, and what might actually, I don’t know, be. To go back to Blue Lard: it reads like the work of someone joyfully detonating and reinventing realities. The “plot” of the novel is a series of displacements that culminate in this fucked up and hilarious reinvention of Postwar Europe. But as you mention above, that section is composed in a really precise, lucid, “smooth” manner, which only serves to highlight its transgressive content. The tonal shift isn’t exactly jarring, because by this point the reader has been through a linguistic gauntlet—but it does imbue the “alternate history” at the end of Blue Lard with an uncanny tinge.

ML: I actually think that the second half of the novel was more difficult to translate than the first. There’s a specific rhythm of Russian speech that is pun-filled and, I guess you’d say, overripe. This is how Russians speak in a sophisticated milieu even now. And I think it comes across as if it were wearing a fedora, so to speak, when it’s translated too directly. For that reason, I went back to the rhythms of dialogue at play in Old Hollywood films to find something that felt stilted but didn’t simply register as dissonance to the Anglophone ear. Of course, translating the narration of the book’s second half was more a question of reduction—making it as transparent as possible so that the horrors at its bottom would be visible. This wasn’t difficult, but was a good exercise in Hemingwayesque (or Sadean) style—Vladimir loves Old Man Ham and doesn’t much like Sade. As somebody who has written a lot of screenplays, Vladimir does sometimes enter a mode of narrative prose that seems to owe a lot to the way that screenplays are composed. With reference to the first half of the book with its constant destabilizing, I would say that it can be easier to translate things that sound utterly deranged because the question of normalcy goes out the window. As you will see in 2025, this is why the Soviet rhythms of THE NORM were a particular pain to render… we simply don’t have that register!

Biblioklept: Okay, so the fact that you drew from Old Hollywood patter actually makes a lot of sense to my ear. There’s like a heightened artificiality to the section, but one grounded in “realism,” which, again, lends to this uncanny rhythm.

ML: Yes, exactly. I have made this comparison before, but it bears repeating: Sorokin is a bit like a Russian hybrid of David Lynch and Quentin Tarantino. I very much hope that the dialogue in my translations of his work falls onto the Tarantino side of that spectrum. It should be crisp patter––highly rhythmic. Not stilted and highly unreal like Lynch’s screenplays. But, as with Tarantino and Old Hollywood films, something in Sorokin’s crispness eventually begins to limp, cloy, gum up the works… to glitch!

Max Lawton and Vladimir Sorokin, NYC.

Biblioklept: The Norm is Sorokin’s first novel, right?

ML: THE NORM is more or less Sorokin’s first novel. Things are a bit complicated at the beginning because he was simply writing “into his desk” with no prospect of publication. So, the early novels were sort of composed alongside one another. THE NORM is a Soviet Disneyland of abject horror: eight rides, each representing a different aspect of the USSR’s shittiness. Everyone knows it’s the book in which people eat shit, but it actually goes way deeper than that. The section people most love in Russia is a deranged epistolatory one, in which the distant relation managing an intelligentsia family’s dacha loses his mind with rage at having been saddled with its maintenance. Part 5––the best.

Actually, here’s a fun spoiler-free preview of the book––this diagram-thing will be included in the edition coming out from NYRB Classics in 2025.

TRANSLATOR’S LINATI SCHEMA FOR THE NORM

I. Contemporary dialogue. For a Soviet person, the same shock an Irish person might have had upon reading Dubliners. No point foraging through the American ‘80s. Therefore: the NOW.

II. Critical exegesis. These are mere words. American slang when necessary––then to explain the original by way of scholarly apparatus.

III. A thesis: Russian’s rhythms are generally quite defined by rurality. The agrarian empire was industrialized too quickly––couldn’t do away with the rurality of speech. But, so as not to exaggerate, to make the dialogue in “The Scourge” sound like a film noir about louche characters. Again: contemporary speech when necessary (esp. with the editors interrupting the text). Pilfering phrases from Constance Garnett for the Anton frame-narrative.

IV. Making the poems as perfect as any poems can be in translation. Total metrical adequacy.

V. No contractions. A dash of Benjy Compson. Instead of rhyming insults, total obscenity (“dickass professor” instead of the more literal “dickessor”).

VI. The occasional need to make a slogan more grammatical in English than in Russian.

VII. Not perfect lines, but shattered fragments. A meta-commentary on the clunkiness of official poetry (of poetry an sich as well?). The main thing: that the reader feels the clunky, contorted poetry when it supplants the prose, but that I not give into Miltonic excess entirely. Impossible to translate these as perfect poems as in Part V.

VIII. To occasionally add syntax to the gibberish so that it scans. “Jabberwocky.”

Biblioklept: I’m about halfway through The Norm—haven’t gotten to Part 5, which I’ll read tonight. The first section was, uh, hard to swallow, but also very funny. And once it told me how to read it, I was quite taken with how even in some of his earliest stuff, Sorokin has already found this strange, mutating form, a kind of narrative hot potato (or “hot norm” if we’re feeling extra abject today). I loved the third section, especially the sinister shift it takes.

ML: THE NORM is a highly compressed preview of all the tendencies Sorokin would be working out in the first half of his career—all the way up until BLUE LARD. Of course, you have the binary bomb structure of the short stories, in which a highly ordinary situation that would typically make up the raw material of Soviet official prose is ruptured and gives way to something abject. This will be explored a great deal more in the short stories of DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE, coming out from Dalkey next year. ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE, also binary bombs, but novels rather than stories, belong to the NORM-universe as well. Sorokin’s imitation of the world of Russian classics in ROMAN is as precise as his immersion in Soviet shit. Indeed, in THE NORM, one cannot help but note the intense specificity of Sorokin’s engagement with the Soviet Life-World. His prose would not be quite as specific in and after BLUE LARD—it would be more imaginative and less grounded in any one reality. Perhaps what tortured Sorokin during the first half of his career was his inability to imagine a world other than the Soviet Union. In all books after THEIR FOUR HEARTS (so BLUE LARD AND all that follows), though he may be haunted by the Russian past, the worlds he imagines are light and free—defined by his own language alone. After BLUE LARD, it is only his short stories that are weighted down by the gritty details of Russianness.

Biblioklept: You mentioned Russians love the fifth section, the “deranged epistolatory.” I loved the section too—it’s a kind of linguistic unraveling, but a strangely sympathetic one. Why do you think this chapter resonates with Sorokin’s native audience? Can you tell us a bit about translating it—was it fun? Difficult?

ML: That part was only tricky when Soviet-houseware vocab would pop up—obviously not my area of expertise. But, beyond that, in the sections where Sorokin is exploring a very pronounced directionality, I find it somehow easier to ride along with him. Translation is more about translating intent than individual words, so when the intent is very legible, it makes the translator’s job easier. That section is so beloved because it depicts a Soviet archetype of resentment and envy—wasn’t all of that meant to have gone away? Isn’t this the Shining Future? Well, it turns out that people are still animated by precisely the same sorts of petty evil. The idea of this section is a lot like what Dostoevsky wants to convey with the Underground Man: human beings are immutably illogical, petty… From that perspective, there is something divine about the gibberish at the section’s end—as divine as Dostoevsky’s 2+2=5.

Biblioklept: I really enjoy the gibberish and jabberwocky that infiltrates The Norm (particularly the lulling but clunky rhyming in the seventh section). That polyglossic strand seems woven throughout Sorokin’s work but is more palpable in this early novel than his later stuff. (Not sure if novel is the right word for The Norm but I don’t really care.) In Blue Lard and other later works, Sorokin employs neologisms and a range of non-Russian-language terms, but these are deployed in a more narratively-coherent manner than what’s happening in The Norm. In your estimation, is this simply an evolution in style? Is it purposeful, or just a writer doing his thing? Is this a stupid question?

ML: THE NORM is what all of Sorokin’s later works emerge from. In that sense, it’s undoubtedly true that this “narrative experiment” (you’re also right that it’s not a novel in any real sense) is less laser-focused than books like BLUE LARD, in which tropes like gibberish or corporeal-mutilation-as-metaphor have been worked out to a precise science. Sorokin wrote the book when he was a young man, passing around pamphlets of each part to his friends in the Moscow Conceptualist Underground. They were over the moon about it. In fact, there’s no meaningful way in which THE NORM can be differentiated from MY FIRST WORKING SATURDAY (mostly collected in Dalkey Archive’s forthcoming DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE), ROMAN, or MARINA’S THIRTIETH LOVE. All these books are a singular meta-work that deconstructs the ideological and literary languages of the Soviet Union, during the period when Sorokin was coming of age as an artist.

Biblioklept: Can you tell us a little more about Dispatches from the District Committee? Also, if this is something you can get into, how do you go about placing Sorokin’s work with the U.S. publishers—is there a thought into which titles go to Dalkey and which go to NYRB?

ML: DISPATCHES FROM THE DISTRICT COMMITTEE is the dark Dale Cooper to the RED PYRAMID’s sweet pie-eating FBI man. Whereas the latter was structured in accordance with a certain sort of classical form (yes, it’s fucked, but its stories are fucked (and fuck) in a harmonious way, as it were), DISPATCHES is a collection of early binary bombs from Sorokin’s famous MY FIRST WORKING SATURDAY collection, along with a few bits of juvenilia and a few late-period stories. Without exception, these are woolly and insane tales, some of my favorite things Sorokin has ever written. And it is in this collection that we truly learn the meaning of the “binary bomb” of which he so often speaks: in such stories, the first half is the technically-accomplished outlining of a typical Soviet situation or Soviet literary mode, but, about halfway through the story, the pin of the grenade is pulled and all that which is “normal” about the tale we’ve been reading gives way to the abject and the obscene––to Joycean gibberish and Bataillean acts of violence. In a way, this collection is the ninth part of THE NORM, and I wouldn’t object to readers approaching it in that way.

The publishers themselves divided the books, but I do think there was a certain logic to how it shook out. The Dalkey books tend to be the cult-classic Sorokin novels that are particularly beloved by people in Russia: by his “cult readers.”  And the NYRB books are the books foreign readers tend to come to first. This narrative might become a bit stranger in coming years with NIGHTINGALE GROVE and THE SUGAR KREMLIN, but I’d say that’s how the chips have fallen for the time being.

Art by artist Yaroslav Schwartzstein from ОПРИЧНАЯ КНИГА, a collaboration with Vladimir Sorokin

Biblioklept: Speaking of The Sugar Kremlin and different publishers: the manuscript I have includes wonderful color illustrations by Yaroslav Schwarzstein. If I understand correctly, these illustrations have appeared with other editions of the book? Is the plan to include the illustrations in a U.S. edition? The Dalkey edition of Their Four Hearts includes illustrations by Gregory Klassen—has he collaborated with Sorokin on other works? Can you give us some background on Sorokin’s relationship with visual artists?

ML: I’m not sure those illustrations are going to be in THE SUGAR KREMLIN, alas… But Greg Klassen’s wonderful frontispieces for DISPATCHES are going to be included. Sorokin was a visual artist before he was a writer, so his texts are profoundly visual. He also has a lot of love for illustrated editions of his novels and stories––especially the deluxe editions put out by ciconia, ciconia in Berlin. In the future, I would love to put out English editions of Sorokin’s illustrated works that are just as deluxe as the German ones. In a sense, Sorokin writes like a painter. When I read his books, I can always see exactly what’s happening on the page in my mind’s eye. But it’s funny to imagine an illustrated edition of something like BLUE LARD––his linguistic abilities outpace those of any theoretical artist. I am also working to get a couple of American film adaptations of Sorokin’s books and stories off the ground here in LA. Cinema is very dear to him––and he’s written quite a few scripts.

Sanke’s Love by Gregory Klassen. From Dispatches from the Central Committee.

Biblioklept: Yeah, Sorokin’s writing is very imagistic, photographic, cinematic—for all the wild unreal shit that happens, it’s anchored in highly visual, sensual prose. I think that imagistic quality is important to the storytelling, especially when he drops these “binary bombs” as you put it (or is that Sorokin’s term?). I think the term is appropriate; I also like how novelist Will Self describes this signature structure in his introduction to Red Pyramid: “Each of his stories is a sort of mutant Mobius strip, in which to follow the narrative is to experience the real and fantastic as simultaneously opposed and coextensive.” I’m curious how Self’s introduction came about—can you tell us a little bit about that process?

ML: The binary bomb is Sorokin’s term of art for his own early stories, not my own. In fact, the term in Russian is closer to “lil’ binary bomb”. Will’s introduction is just so beautifully written—Vladimir and I think it’s one of the best texts ever written about him. I’d met Will a long time ago—first when he did a reading from Shark at Columbia when I was doing my undergrad there, then when he debated Zizek in London when I was at Oxford (Will won the debate by a wide margin, you can still find it on YouTube). Will has always been one of my heroes—one of the writers whose books showed me a possible path forward with my own writing when I was starting high school. In fact, for contemporary English-language prose, one couldn’t do better than his “technology trilogy”—UMBRELLA, SHARK, and PHONE. Anyways… I’d emailed Will a few times about my writing and received polite replies, but, when I was in London on the eve of the release of THEIR FOUR HEARTS and TELLURIA, he tried to meet up with me, didn’t succeed, then we met up in NYC, where he was doing a bit of research for his new novel. We became fast friends and, just as Will has become a big fan of Sorokin, so too has he become a mentor to me. To my mind, Will represents all that which is glorious about the English literary tradition: its irreverence, wildness, erudition, biting wit… It means a great deal to both me and Vladimir to have him “coming out to meet the reader”—and doing such a damn fine job of introducing the book! To all those readers who haven’t yet touched Sorokin, I would recommend starting out your odyssey with Will’s intro to RED PYRAMID, then reading the collection itself, then reading BLUE LARD.

Biblioklept: You’ve touched on the timeline for publication for some of your Sorokin translations. Any news on when we might expect to see Roman or The Sugar Kremlin on anglophone shelves? What about your translation of Michael Lentz’s surreal opus, Schattenfroh?

ML: The Sorokin timeline is still a bit unclear. ROMAN and THE SUGAR KREMLIN will be coming out in the next two or three years, I would say. Actually, I take that back: THE SUGAR KREMLIN will be coming out in 2025, but ROMAN is a little bit more unclear. There is some discussion of ROMAN and MARINA’S THIRTIETH LOVE being released together in a slipcase.

SCHATTENFROH is the novel. I am most excited about having translated after BLUE LARD. It is such an incredible, strange masterpiece, and I really don’t think the Anglosphere is ready for it. That will be coming out in 2025 and in fact, my translation, or rather, the very final draft of my translation is due at the beginning of the fall, and my editor Matthias and I are thinking a lot about how much work that will be to get done.

Biblioklept: Who’s publishing Schattenfroh? I’m going to ask you an unfair and stupid question: What is Schattenfroh?

ML: I can’t reveal who will be publishing it, but a press release about all these books is coming within the month. In brief, SCHATTENFROH is about a man named Nobody, who, coincidentally, bears a great deal of resemblance to Michael Lentz, being forced to write a book called SCHATTENFROH by his father’s ghost, whose name is also Schattenfroh. The process of the book’s composition—the journeys undertaken during its composition and the technical elements of its assembly (and deconstruction)—are what it’s about. It also deals with family history, metaphysics, World War II, Hegel, the baroque, German urban planning, incest, the apocalypse, death, and much else. It is one of my favorite novels without question.

Biblioklept: Can you touch briefly on some of what went into translating Schattenfroh? The book is formally daunting; at times reading in it is like walking through a surreal nightmare; other times the prose is austere, even spare…

ML: In certain respects, I felt the inherent affinity to SCHATTENFROH I have felt to other texts I am deeply infatuated with as a translator (BLUE LARD, Antonio Moresco’s trilogy, Céline…). On the other hand, the technical vocabulary that crops up from time to time as a conceptual gag was absolutely brutal to work with and I am indebted to my editor Matthias Friedrich for the good work he’s done, of which there is still much to do. The printing press vocab will require a specialist in medieval printing technology to give it a rather intensive read, just as the section in which a museum guard quizzes the protagonist about a technical architecture article from an East German architecture journal will require an intensive edit by a perfectly bilingual scholar conversant in architecture and physics. Lentz has the luxury of using texts as found objects––we, alas, do not! Matthias has also been a great help with identifying quotes, which we then have to translate or find extant translations of. The latter option is preferable, as it safeguards the encyclopedic quality of the book––you see a quote, Google it, and dive deeper into the world of the novel. The most problematic translation question is what to do with historical quotes from Luther and others like him that have been translated into English, but into modern English, whereas the German is dense as hell and difficult to read due to its archaicism. Translations of Luther from the era he lived would be ideal, otherwise I’m left attempting to kitschify the English into an approximation of the archaic German.

Biblioklept: I expect Schattenfroh to become a cult novel for anglophones after your translation comes out. Do you know if it has a similar reputation in Germany?

ML: The fascinating thing about SCHATTENFROH is that it doesn’t have too much of an audience in Germany. It’s very much a cult novel. Its release in English will provide a new opportunity for more German readers to discover it. With that said, those German readers who have read the book have, for the most part, fallen in love with it. It’s the sort of novel one can’t believe is still being written. On the other hand, there’s a way in which SCHATTENFROH is the sort of book that might find an audience in America more readily than it has in Germany—this is just my suspicion.

Biblioklept: And you’re also translating the Antonio Moresco trilogy—is that correct?

ML: Yes, I’m very excited to dredge the depths of its pornographic scatology. It’s one of the most metaphysical projects I’ve ever encountered––moving from Moresco’s own lived experience as a monk and revolutionary to the most distant reaches of interstellar space in a frozen Steinian mode that is as gorgeous as it is infuriating. This trilogy is on the level of SCHATTENFROH and BLUE LARD and will be adored by all readers of 2666, THE 120 DAYS OF SODOM, and SOLENOID. The second book in the trilogy in particular, CANTI DEL CAOS, will be an event in English publishing that I hope will reach the heights of the reception to Bolaño’s masterpiece. I am also translating HORCYNUS ORCA and am still terrified of the Sicilian therein. The great writer and translator Francesco Pacifico will be editing these translations.

Biblioklept: I’ve heard raves of Stefano D’Arrigo’s Horcynus Orca from Andrei at The Untranslated.

ML: It’s thanks to Andrei that I’m going to be translating SCHATTENFROH, Moresco’s trilogy, HORCYNUS ORCA, and, in a few years, Palol’s BOÖTES. He’s a great friend and mentor to me and there are few things in the world I appreciate as much as his taste and total aesthetic honesty. He is a source of great guidance to me, and I am deeply, deeply grateful that I stumbled on his blog and that he responded to me when I sent him the illustrated manuscript of THEIR FOUR HEARTS back in 2019. A true OG.

Biblioklept: Amazing. Andrei is a champion reader. Reading is such a private, internal process; it’s easy to overlook that great writers need great readers. And translators are clearly in the vanguard of great readers.

This is probably a really stupid question, but when you’re writing your own fiction, like your novel The Abode, are you in, like, a totally different zone than the translation sphere?

ML: Will Self always asks me about this and expresses concern that I’m being over-influenced by the fiction I translate, but, for whatever reason, I have found that translation is a self-contained system in my literary life. The words of the original enter me, then are flushed out like water turning into piss. I have the capacity to be influenced by texts, but the very fact of translating means that I also exorcise the influence. The commonality between my own prose and translation is the focus on style, but the difference is the question of what to write that must necessarily plague any original writer. That is the most difficult part of writing––ontological doubts. I have a good feeling that the Anglosphere will soon get to read my first novel PROGRESS, my short-story collection THE WORLD, and my second novel THE ABODE. These three books represent the first era of my writing. After I’m done with THE ABODE, the autofictional monstrosity I’m writing now, I’m going to stop writing for a while––just play black metal with my new band here in LA and read. Then see when I’m driven back to the blank page (though, to be honest, I’m half-lying: I already have two new novels planned out––they’re just very different from the first three books).

Biblioklept: To your parenthetical post-dash clause: When you write that your plans for these two new books differ from the first three, what do you mean? Style? Subject? Did this difference come from a conscious choice?

ML: Yeah, the first three are very selfish books in a sense. MAX LAWTON looms over them rather heavily. For the follow-ups, I’ve been thinking about certain American styles that are generous, biblical: Cormac McCarthy, Marilynne Robinson, etc. I want to write a few books from which I am utterly absent, and I want them to be shorter, with the sentences screwed in tight. In brief, I want to write grown-up books. These first three are my graphomaniacal youth-culture books––Bret Easton Ellis casts a long shadow over them too. 

Here are links to a few of my short stories that have recently been published:

“Keto and Kenosis”

(You can also read Svetlana Sachkova’s Russian translation of “Keto and Kenosis” (if you can read Russian.))

“North Caldwell”

“U Wanna Be an Angel?”

(And again, Svetlana Sachkova’s Russian translation.)

And Matthias Friedrich’s German translation of “The Man Who Signed Too Much”

Biblioklept: There’s that line near the end of the prologue of The Abode, where the third-person narrator tells us that “Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel”…

ML: Yeah, I’ve always wanted to write a massive slab of autofiction but am keenly aware of the clichés that dog the form. This is the sort of cheeky line that might get thrown out in further revisions of the text but represents my desire to combine disparate tendencies: the neuroticism of Proust, the hedonism of Bret Easton Ellis, and the metaphysics of William Blake. Though my German reader says it reminds him of THE CORRECTIONS… In a sense, THE ABODE is all about wanting my cake and eating it too.

Biblioklept: I liked the line, especially in its context, which I hope you don’t mind if I share here with some readers:

“Max wasn’t interested in the ups and downs of a typical Bildungsroman or campus novel, didn’t believe he’d ever end up with a single woman to whom he would pledge his affections––he was the plinks of the second synth coming in over the washes of the first and each click of the metronome showed him something else––something he was meant to see, something pure and visionary that had been vomited up from the very center of the earth.”

The synth metaphor is lovely.

ML: Thanks so much! I tried to make the language chewy and specific without losing the pellucid quality of 19th-century narrative prose. My first novel PROGRESS is very dense stylistically in a way I strived to move away from.

Biblioklept: The style of Progress seems to rhetorically approximate the narrator’s attempt to register the material world he is moving through with his sense of interiority, selfhood, whatever. (That inside/outside distinction manifests in a number of the book’s motifs, including all the pissing and shitting.) I don’t know if I think of the style as dense, necessarily. The clauses stack up, but they also flow and move. I mean, I think the book is quite readable; it’s not like, Oh fuck another giant paragraph! Maybe that’s because Progress is, at least in part, about, “Y’know, like, apocalyptic stuff,” to quote one character out of context.

ML: I wrote PROGRESS during Covid and the lack that seemed to inform it was my feeling that narrative prose had ceased to describe the world as it exists (I was also reading a lot of Heidegger at the time). The conceptual sci-fi narrative is an excuse to describe the freeways and all that exists around them as if it were a natural idyll. The book is a beach on which the detritus of our age washes up––I catalog it.

Ralph Hubbell and Max Lawton pose before the house where Atay wrote The Disconnected (photog. unknown)

Biblioklept: So, besides your novel Progress, your short story collection The World, your autofiction-in-progress The Abode, the Moresco trilogy, Horcynus OrcaSchattenfroh, and a slew of Sorokin–what other projects are you cooking up?

ML: There are a couple of others (as if I didn’t have enough on my plate!). First is my new translation of GUIGNOL’S BAND in a single volume––the previous translations of the book’s two parts were done by two translators and put out by two publishers. It is my contention that GUIGNOL’S BAND may be Céline’s greatest novel. The extremity of his style increased all throughout his career, but, by the time it reached its point of extremity, the content had, alas, curdled (here, I’m thinking of the final trilogy recounting his years spent as a Nazi). GUIGNOL’S BAND, on the other hand, is a showcase of the way Céline would blow up his own idiom, but in the context of a propulsive London novel with a lot of crime and capers. It is my hope that a new translation of GUIGNOL’S BAND will truly bring home to the Anglosphere the quiddity of Céline’s “musical orality.”

My friend Ralph Hubbell and I are also hoping to translate Oğuz Atay’s great novel THE DISCONNECTED, which has already been translated into English, but, speaking delicately, needs to be redone if it is to be published (Ralph and I have written a lot about this and gotten into hot water for what we’ve said). The book is akin to a mix of ULYSSES and CATCHER IN THE RYE. It’s the best novel ever written in Turkish, and I sincerely hope we get good news from Istanbul in the near future––the offer from the Anglophone publisher that wants the two of us to retranslate the book still stands. 

Biblioklept: The last time I interviewed you, I ended with my standard last question, Have you ever stolen a book? and you admitted that you hadn’t. Any updates there?

ML: I still haven’t stolen any physical books, but I hope that my work continues to be another kind of theft: stealing great books out of the maw of Anglophone oblivion and putting them into the hands of readers eager for fiction that is dense, extreme, and difficult. I am of the sincere conviction that the demand for these books is high and, to any Anglophone publishers reading this, I say this: take a chance, publish something that pushes the envelope, and you might just be surprised by the reaction…

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 1-47 (frozen words, tender bastard, jasper casket, chicken’s word)

I first read Max Lawton’s translation of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard in the summer of 2022. It totally fucked me up. I was in the middle of a nice fat interview with Max at the time, ostensibly about his translation of Telluria. He sent his digital manuscript of Blue Lard and insisted I read it asap. To say it zapped me is an understatement. I’d loved the polyglossic twists and turns and the hypercolored surrealism of Telluria—and still do—but Blue Lard was something different. Reading it late into the night on my oldass iPad I’d sometimes find myself breaking into a weird sweat. Sometimes I’d disrupt my sweet wife’s sweet sleep when something Sorokin conjured made me get up out of the bed and walk around my house in the dark, agitated and anxious. I’d go back to the screen in morning’s light, maybe making a few notes, maybe reading some of its stranger passages aloud just to hear the sound Max had made from Sorokin’s prose.

By the time I got to the end, I was pretty sure I’d read a real masterpiece, some beast that had invented its own skeleton and scales, its own stripes, claws and tusks. A muscular beast distilling sci-fi tropes, Soviet history, nineteenth and twentieth-century Russian-language literature, and aesthetic taste in general into glowing pulp fiction, searing satire, something new. I was and am in love.

Max was kind enough to undertake a second interview with me; the occasion this time the red/blue NYRB publications of Blue Lard and his translation of a collection of Sorokin’s stories published under the name Red Pyramid. During that interview process, I was lucky enough again to sample some of Max’s forthcoming Sorokin translations (The Norm is particularly far out, while The Sugar Kremlin will appeal to anyone who dug Telluria). That interview needs a few edits, but it’ll run in a day or so. In it, Max suggests that when approaching Blue Lard, we should “surf its wave and not expect full comprehension.”

As a reading experience Blue Lard offers a hell of a wave: strange image after strange image; strange word after strange word; surreal sequences snaking into even more surreal sequences, often presented in the clearest of detail—pristine or sharp or ugly or beautiful, collapsing feelings and flavors and rhythms and registers. It coos and howls and jabs and tickles. It spits and prances.

When I started rereading Blue Lard—that is, reading the finished, printed NYRB edition of Max’s translation; that is reading, or rereading, in anticipation of reviewing or blogging about or riffing on or otherwise writing about Blue Lard—

—when I started rereading Blue Lard, I realized that not only am I not capable of distilling my thoughts (or maybe more accurately impressions, feelings) into a review or blog post, but also that I did not want to even approach the text in that way. There will be reviews in the proper places. I will keep Biblioklept messy.

In that spirit, I will be writing about Blue Lard in sections, none of these sections especially defined or neat or parceled out (unless that happens by chance), but rather when I am so moved or motivated to write. My goal is not to summarize, analyze, or explain Blue Lard, but rather to surf its wave, share some of its flavor, riff a little, blog a bit. And so—


Blue Lard is prefaced by two epigraphs: the first from Rabelais’ Gargantua and Pantagruel, the second from Nietzsche’s Twilight of the Idols. The epigraph from Rabelais (in Burton Raffel’s translation) finds Pantagruel tossing “handfuls of frozen words” to his companions as they travel the frozen northern sea. The words thaw and the crew can hear them—but they do not understand them. The epigraph from Nietzsche (in English translation by Kaufmann and Hollingdale) is brief enough to share in full: “There are more idols than realities in the world: that is my ‘evil eye’ upon this world; that is also my ‘evil ear.'”

Blue Lard proper is then underway. The first section might be summarized, which I said I wouldn’t be doing, as “letters n’ clones.” Pages 5-30 comprises seven letters from a certain “Boris” to his presumable lover, his “heavy little boy,” his “tender bastard,” his “divine and vile top-direct.” Not sure what the term “top-direct” might mean, nestled there in only the second sentence of the novel? Rips laowi, honey, don’t fret—fretting’s bad for your L-harmony. You don’t wanna get your M-balance out of whack (not to mention your BORBO-LIDE). If the verbiage confuses, don’t worry—I’m sure the helpful glossary in the back of the book will help you parse meaning.

Boris’s letters to his tender bastard might be encountered as a linguistic barrier to be hurdled, but again, and forgive my mixing metaphors–-surf the wave. The letters are funny, and we can quickly glean basic context from them if we just relax a little: setting (way way up there in northeast Siberia sometime in a future January–we’ll find out exactly when much later in the book, but for now, we’re several generations removed from now), characters (a cadre of scientists with a military escort), and a purpose (the cadre is harvesting a mysterious substance from a bunch of clones). But need we fuss too much with plot when Sorokin gives us such evocative imagery and characterization? Here’s our letter writer Boris describing some of the crew:

“The geneticists: Bochvar is a ruddy, prolix Russkiy with about a dozen marmalon plates around his lips, Witte is a gray German, Martha Karpenkoff is a corpulent woman with a history of TEO-Amazonianism who loves: horse-clones, old-hero-techno, aeroslalom, and conversations about M-balance.”

Do you too love horse-clones and aeroslalom?

Sorokin continues to parcel out the cloning motif in small doses. Sharing the daily dining details of their Siberian science base life, Boris reports that “Yesterday at lunch they served turkey-clone with red ants, which provoked a fit of violet nostalgia in me.” Is this food satisfactory? “The L-harmony coefficient of such a menu is between 52 and 58 units on the Gerashenko scale. Not bad, huh?” our hero informs us. A few paragraphs later he praises the sleepless clone-pigeon for its tenacity and ferocity.

And then: the clones: “There are seven objects: Tolstoy-4, Chekov-3, Nabokov-7, Pasternak-1, Dostoevsky-2, Akhmatova-2, and Platonov-3.” We will soon enjoy some of these clones blue-lard-producing narratives; Doestoevsky-2’s begins on p. 31, and hence falls into this riff—so let’s enjoy Boris’s description of our cloned author:

Dostoevsky-2.

An individual of indeterminate gender, medium height, with a pathology of the rib cage (it sticks out like a fin) and of the face (the temporal bone is fused with the nose in the shape of a saw handle). His felt cubicle is illuminated with soffit. His erregen-object is a jasper casket filled with diamond dust.

Oh! To have a jasper casket filled with diamond dust! I’m tempted to share some of the other clone’s erregen-objects, but, like: read the book. Enjoy Blue Lard’s highly-imagistic pop-art distortions. Its larder is full, crammed with improbable figments that nevertheless spring to life. It transmutes the old materials, casts the frozen words in a primal cauldron, sets them bubbling.

But before we get to the business of those marvelous clones and their drafts (let alone a “BL-business-trip,” as our Boris puts it—have I mentioned that he’s a “biophilologist,” some kind of linguist I suppose, studying that, uh, what did WS Burroughs call it?—virus from outer space was it?)—where was I?—

Before we get to the business of clones and their drafts (really, Dostoevsky-2 and his/its draft), there’s a bit of pop cinematic set piecing to attend to. Scientists and soldiers, off duty, do a bit of hard drinking in their cool arctic lair, bickering and bantering in Sorokin’s late-21st-century patois. The futurey room buzzes with Chinese slang and jabberwocky jargon. Such scenes recall the techno-militarist fantasies of late-twentieth century Hollywood films; one could mentally transpose such episodes through the lens of an imaginary James Cameron shooter, its dialogue and set design translated through Alejandro Jodorowsky’s frontal lobe.

But back to our Boris’s biophilological games—our letter writer informs us (and, uh, his “tender little boy”) that Dostoevsky-2 has successfully completed the “script-process” which should yield “up to 6 kg. of blue lard.” Hurrah! (Do not worry, surf the wave.)

We are then treated to “Count Reshetovsky,” a 14-page story by Dostoevsky-2. The clone’s tale begins with this paragraph:

At the very end of July, past two in the afternoon, during a spell of extremely rainy weather that was all too dank for summer, a shabby carriage with a removable roof, spattered in dirt from the road and harnessed to a pair of homely horses, rolled over A– Bridge and stopped on G– Street in front of the entrance to a gray, three-story home, and all of this was, to the point of extremity, as if by no means, sir, and about the chicken’s word about the chicken’s word already by no means good.

Notice those odd avian tics at the end? Fear not: our clone jerks and spins but doesn’t completely unravel. I won’t add more, except to offer up another nugget from my interview with Max: “The Dostoevsky parody was especially fun to translate, as it allowed me to indulge the worst instincts of a Dostoevsky translator. I leave it to you to figure out what that might mean.”

You don’t really have to figure it out to surf the wave. Lots more to come.