Our racket happens to be exile | Notes on Thomas Pynchon’s Shadow Ticket, Ch. 37-38

Notes on Chapters 1-7 | Glows in the dark.

Notes on Chapters 8-14 | Halloween all the time.

Notes on Chapters 15-18 | Ghostly crawl.

Notes on Chapters 19-20 | The needs of cold capitalist reality and those of adjoining ghost worlds come into rude contact.

Notes on Chapters 21-23 | Phantom gearbox.

Notes on Chapters 24-26 | Idiots get respect out here, they’re believed to be in touch with invisible forces.

Notes on Chapters 27-29 | We’re in for some dark ages, kid.

Notes on Chapters 30-32 | Some occult switchwork.

Notes on Chapters 33-34 | The dead ride fast.

Notes on Chapters 35-36 | Ghost city.


Illustration of Vampyroteuthis infernalis from Deutschen Tiefsee-Expedition, 1898-1899 by Carl Chun

Chapter 37: Shadow Ticket continues its wrap-up. Hicks punches another old ticket, not-exactly-solving the mystery of missing Stuffy Keegan (who disappeared way back in Ch. 8 on a U-13 submarine — a submarine that not everyone can see — into the icy depths of Lake Michigan.)

Hicks meets Stuffy at “the old Whitehead factory, where the torpedo as we have come to know it was invented.” The Whitehead Torpedo Works, based in Fiume/Rijeka  invented and developed the self-propelled torpedo in the 1860s. After WWI the company (under different subsidiary names) manufactured motorcycles and then hand grenades — bikes and pineapples, in the parlance of Shadow Ticket. There are a lot of bombs and biwheels in this novel.

The Whitehead Torpedo Works is another of Shadow Ticket’s Gothic spots, “fallen into ruin [and] said to be haunted by the ghosts of submarines long dismantled.” The phantom submarine that Stuffy crews is supernatural, natch, and a totem of the bigger thesis that Pynchon underlines throughout his latest novel: It’s never too late to redeem yourself. A war machine might repurpose itself, friendly ghost, into a rescue ship (or at minimum, a do-no-harm ship).

Whitehead torpedo’s illustrated profile, 1898

Stuffy introduces Hicks to the submarine’s skipper, Ernst Hauffnitz a veteran of the Great War responsible for “no casualty count that I know of, idiot’s luck no doubt.” The idiot, the fool, is blessed in Pynchon’s oeuvre, and in Shadow Ticket especially. And the idiot-who-does-no-harm is especially blessed. Let’s consider Hicks’s past as a strikebreaker, which we learn about back in Ch. 4, in a pivotal encounter when the big gorilla goes to whack a  “truculent little Bolshevik” with a “lead-filled beavertail sap” that would’ve surely killed the poor fella. Hicks’s blackjack disappears — “asported,” in the novel’s paranormal lingo. It sets him on a non-violent path (whether he sees or chooses this path or not).

For skipper Ernst Hauffnitz, doubts about the merits of war — by which I think we should say, doubts about using technology and innovation in the service of violence and undue death — began when “Max Valentiner torpedoed and sank SS Persia in the Mediterranean, killing 343 civilians in direct violation of Chancellery orders to spare passengers and rescue survivors.”

Those doubts increased when post-WWI orders to bring his submarine “to be broken up pursuant to Article 122 of the Trianon dictate led Captain Hauffnitz to suicidal feelings — but he converts that despair into hope, and sets out on a “new career of nonbelligerence.”

That new do-no-harm career includes helping out the Al Capone of Cheez, Bruno Airmont, “Who is about to be taken, as we speak, off on an undersea voyage of uncertain extent.” The International Cheese Syndicate — InChSyn — is after Bruno who’s taken off with their cash and their secrets. The submariners, now in “the search and rescue line” aim to see that “Mr. Airmont is safely relocated where he can neither commit nor incur further harm.”

Captain Hauffnitz continues: “You might consider us an encapsulated volume of pre-Fascist space-time, forever on the move, a patch of Fiume as it once was, immune to time, surviving all these years in the deep refuge of the sea…” On the move is the move of Shadow Ticket, one of its grand themes summed up by Stuffy Keegan back in Ch. 20: “as long as you can stay on the run, that’s the only time you’re really free.”

The episode concludes with reference to theValdivia Expedition of 1898–99, which brought up into the daylight a pitch-black critter known as the Vampire Squid, by whose name, these days, the U-13 has since come to be known.” More Gothic tinges!


We transition to the parting farewells of Bruno and Daphne; Daphne’s secured her father’s passage with a mariner named Drago. Papa Bruno gives his “li’l midnight pumpkin” a parting gift — “Better than money…It’s information” on the machinations of the InChSyn. Their last moments end with Bruno looking down at his watch, a “Rolex Oyster Perpetual he does not seem to recognize, as if thanks to the psychical ambience he’s been in all evening it has just apported onto his wrist.” 

It’s an odd reference, Bruno’s phantom Rolex, but it also fits with the novel’s theme of time as well as the motif of timepieces. Way back in Ch. 1, Skeet Wheeler shows off his new watch to Hicks: “Hamilton, glows in the dark too.” We’ll get a reference to that timepiece in the last paragraphs of the novel.


Bruno doesn’t make it too far on Drago’s escape boat before Hauffnitz’s crew intervenes. He’s on their sub in no time, wondering if he’s imprisoned in his “not uncomfortable cabin” — “Is this the brig I’m in, he wonders. No, submarines don’t have brigs, they are brigs.”

Stuffy starts to explain the situation to Bruno; the Cheez Gangster at first believes that the crew of the Vampire Squid intend to turn him over to the InChSyn. But as we saw earlier in the chapter, their goal is to add to a world of do no harm. 

Stuffy tries to hip Bruno to his new life: “See, there’s a difference between the Al Capone of Cheese and the AC of C in Exile. One sooner or later gets the paving-material overcoat. The other goes where he’ll do no harm. Our racket happens to be exile.”

“Milk belonging to John Albrecht is poured out on Sept. 16, 1933, by insurgent members of the Pure Milk Association seeking to force higher prices.” Chicago Tribune.

The chapter ends with Stuffy hipping Bruno to the 1933 Wisconsin milk strikes:

Seems revolution has broken out in the U.S., beginning in Wisconsin as a strike over the price per hundredweight that dairy farmers were demanding for milk, spreading across the region and soon the nation. Milk shipments hijacked and dumped at trackside, trees felled across roadways and set aflame to stop motor delivery, all-night sentinels, crossroads pickets, roundups, ambushes, bayonet charges, gunfire, casualties military and civilian.

It’s easy to dismiss Pynchon’s evocation of American zaniness as goofy, silly, unserious — but that would require (the very easy threshold of) not actually really reading Pynchon, a writer whose works stand clearly on the side of organized labor as well as on the peace-anarchy dimension of do no harm. The notion of “milk strikes” and a gangster cheese magnate might seem wacky, but Pynchon’s narrator points us towards the wallet, the stomach, the soul. There’s something comforting in the idea of Midwestern dairy workers going hard as a motherfucker and taking collective action to resist exploitation a century ago.

“Men lay out obstacles for milk delivery trucks along the Wisconsin-Illinois state line at Route 41 during the milk strike in January 1934. More than 18,000 farmers were demanding a fair price for their milk.” Chicago Tribune.

Chapter 38: Who should Hicks run into on the Korzo but one-time mob-enforcer Dippy Chazz Foditto, recently deported from the USA but nevertheless “just signed on to a scheme hatched and run by U.S. ruling-class elements who are betting that the island of Sicily will be a strategic factor in the next war.” Dippy will help to establish “a local anti-Fascist guerrilla force, trained, armed, and ready to roll.” Again, we’re ramping up to WW2. Dippy Chazz brings news from the West: Hicks’s old flame April is now married to the head crimeboss Milwaukee, and pregnant to boot. Hicks is exiled: “Take the tip, is all, it’s over for you in M’waukee, Hicks, Chicago too.”

The chapter ends on a sad note, with Hicks, “in the dawn hours of the first day of a post-American life…dials a number without thinking much about it till later, when he remembers it’s a TRIangle exchange number in Chicago, same as Al Capone’s mother has.” We can recall from Ch. 4 that Hicks’s mother Grace abandoned him to run away with an elephant trainer. He has a conversation with a person — his mother? Capone’s? just a person? — that ends with the sad image of trying to find “just a glimpse of something blowing away into the night, something it’s already too late to chase in this windbeaten emptiness taking possession of his heart…”


Reading is a means of listening | Ursula K. Le Guin

Reading is a means of listening.

Reading is not as passive as hearing or viewing. It’s an act: you do it. You read at your pace, your own speed, not the ceaseless, incoherent, gabbling, shouting rush of the media. You take in what you can and want to take in, not what they shove at you fast and hard and loud in order to overwhelm and control you. Reading a story, you may be told something, but you’re not being sold anything. And though you’re usually alone when you read, you are in communion with another mind. You aren’t being brainwashed or co-opted or used; you’ve joined in an act of the imagination.

I know no reason why our media could not create a similar community of the imagination, as theater has often done in societies of the past, but they’re mostly not doing it. They are so controlled by advertising and profiteering that the best people who work in them, the real artists, if they resist the pressure to sell out, get drowned out by the endless rush for novelty, by the greed of the entrepreneurs.

Much of literature remains free of such co-optation, in part because a lot of books were written by dead people, who by definition are not greedy. And many living poets and novelists, though their publishers may be crawling abjectly after bestsellers, continue to be motivated less by the desire for gain than by the wish to do what they’d probably do for nothing if they could afford it, that is, practice their art—make something well, get something right. Literature remains comparatively, and amazingly, honest and reliable.

Books may not be “books,” of course, they may not be ink on wood pulp but a flicker of electronics in the palm of a hand. Incoherent and commercialised and worm-eaten with porn and hype and blather as it is, electronic publication offers those who read a strong new means of active community. The technology is not what matters. Words are what matter. The sharing of words. The activation of imagination through the reading of words.

The reason literacy is important is that literature is the operating instructions. The best manual we have. The most useful guide to the country we’re visiting, life.

From “The Operating Instructions,” a talk given by Ursula K. Le Guin at a meeting of Oregon Literary Arts in 2002, as reproduced in Words Are My Matter.

Statements of missingnessness | On Mauro Javier Cárdenas’s prescient novel American Abductions

Mauro Javier Cárdenas’s American Abductions is a novel of relentless, layered consciousness, its immersive, labyrinthine sentences pulling the reader into a fugue of voices, memories, and anxieties. American Abductions takes place in a proximal version of the United States, a digital carceral state where palefaced goons kidnap Latin Americans. Sometimes the abductees are deported; sometimes they are disappeared. Sometimes they tell stories.

The dystopia here is hardly a YA world-building exercise full of hope and heroics. Instead, the novel moves through fragmented, fevered perspectives, primarily those of sisters Ada and Eva their disappeared father, Antonio, a novelist abducted by the Pale Americans, the faceless bureaucratic enforcers of this new regime. The novel oscillates between Ada and Eva’s attempts to reconstruct what happened, Antonio’s own recursive, metafictional writing, and interjections from various other voices—family members, interrogators, digital surveillance logs—until the narrative itself becomes a reflection of the fragmented reality the characters are trapped within.

Yes, American Abductions is bleak, but it is not merely dystopian horror. Cárdenas builds his world through a dizzying interplay of language, wielding the long, unspooling sentence with the precision of Bernhard, Krasznahorkai, and Sebald. Each chapter is a single winding comma splice that careens from realism to surrealism. Cárdenas’s run-ons layer and loop back on themselves, rhetorically mirroring the characters’ attempts to make sense of their unraveling world.

The book moves forward with an absurdist energy that resists despair, its rhythms and repetitions building not just a critique of authoritarian power but something stranger, something more human—an exploration of consciousness itself, an attempt, perhaps, to make a grand “statement of missingnessness,” to borrow one of the character’s phrases.

The effect is hypnotic, dreamlike, sometimes nightmarish, but often, surprisingly, very funny. There is a dark, absurdist humor in the way bureaucratic jargon collides with intimate grief, in the way digital surveillance reports are laced with banal observations, in the way Antonio’s own metafictional writing seems to both clarify and obscure the truth of his disappearance. The novel is not just about authoritarian violence but about how language itself is manipulated under such regimes—how it obfuscates, justifies, betrays, resists. At times, American Abductions reads like a political thriller rewritten as a fever dream, at others, like a linguistic experiment that spirals into a meditation on memory, exile, and state terror.

American Abductions is not just unsettlingly prescient. Rather, it obliquely underscores the U.S. surveillance state’s direct lineage to Latin America’s Dirty Wars. Governments systematically disappeared those deemed threats to the state—intellectuals, activists, ordinary people unlucky enough to be caught in the wrong place at the wrong time. Cárdenas’s dystopia does not just critique contemporary American immigration policies; it situates them within a long history of state-sanctioned violence in the Americas.

The novel’s themes take on chilling immediacy when considered alongside the real-world abductions of those who speak truth to power, like Mahmoud Khalil and Rumeysa Ozturk. Indeed, the disturbing video footage of Ozturk’s kidnapping by masked men this week has gone viral, echoing the opening of American Abductions, wherein we learn that Ada has captured “that moment when the American abductors captured her father as he was driving her and her sister to school, which she recorded on her phone.” Ada’s video goes viral, mutates, becomes its own beast:

…and later, after her father had been captured and hundreds of thousands of people around the world were watching her video of her father asking what have I done, officer, the supervisory official probably watched it too and left an anonymous comment below it that said ice / ice baby great job ICE, illegal is illegal and wrong is wrong bye you forgot the crybaby in the backseat, for years Ada arguing in her mind with the thousands of messages berating her and her father, even after she discovered some of the comments had been manufactured by bots controlled by a Pale American in Salt Lake City — twelve million to go please continue to remove the illegal alien infestation — except the comments by Doctor Sueño, of course, which made no sense to anyone but her, just as it made no sense to anyone but her to feel, for no more than a few seconds, proud that the supervisory official of the supervisory official of the supervisory official in an agency building had taken time out of his busy schedule to focus on her father — if enough time passes, Doctor Sueño says, even the most preposterous possibilities will navigate the sea of your mind — cry like an eagle / to the sea — just as it made no sense to anyone but her to laugh at some of the videos her video had spawned for instance the video of her video but with sappy music instead of her sister politely asking the abductors where were they taking her father, as if someone figured hey no one’s going to feel sorry enough for you people let me add sad violin music to the video of your father saying I’ve done nothing wrong, officer, or how about the video from a self proclaimed irreverent news organization from China that, via computer animation as if from an obsolete video game, replicated the trajectory from her house to the sensitive location as if it were a car chase, the abductors rushing to drag her father out of the car as if it were a drug bust, the video game representation of Ada recording her father’s capture with her phone from the backseat of the car, waterfalls of tears surging from her eyes, no not waterfalls, more like someone’s comical representation of lawn sprinklers superimposed on the eyes of the video game representation of me…

Apologies if I’ve let the run-on run on too long — but you’ll have wanted a taste of Cárdenas’s style, no? His sentences, unbroken and unrelenting, mimic the inexorability of history itself—cycles of erasure, resistance, recovery, and repetition. American Abductions is not just a novel about the present; it is a novel that recognizes the past has never ended. Its characters, trapped in linguistic torrents of grief and absurdity, seem painfully aware that history is repeating itself. And yet, as despairing as that recognition might be, American Abductions refuses to be silent. It makes its “statement of missingnessness” loud, insistent, impossible to ignore, resisting erasure, demanding we listen. Very highly recommended.

An end to the infamy of mules terrified by the edges of precipices as on their backs they carried grand pianos for the masked balls | A sentence from Gabriel García Márquez’s The Autumn of the Patriarch

He was right, because during our time there was no one who doubted the legitimacy of his history, or anyone who could have disclosed or denied it because we couldn’t even establish the identity of his body, there was no other nation except the one that had been made by him in his own image and likeness where space was changed and time corrected by the designs of his absolute will, reconstituted by him ever since the most uncertain origins of his memory as he wandered at random through that house of infamy where no happy person had ever slept, as he tossed cracked corn to the hens who pecked around his hammock and exasperated the servants with orders he pulled out of the air to bring me a lemonade with chopped ice which he had left within reach of his hand, take that chair away from over there and put it over there, and they should put it back where it had been in order to satisfy in that minute way the warm embers of his enormous addiction to giving orders, distracting the everyday pastimes of his power with the patient raking up of ephemeral instants from his remote childhood as he nodded sleepily under the ceiba tree in the courtyard, he would wake up suddenly when he managed to grasp a memory like a piece in a limitless jigsaw puzzle of the nation that lay before him, the great, chimerical, shoreless nation, a realm of mangrove swamps with slow rafts and precipices that had been there before his time when men were so bold that they hunted crocodiles with their hands by placing a stake in their mouths, like that, he would explain to us holding his forefinger against his palate, he told us that on one Good Friday he had heard the hullabaloo of the wind and the scurf smell of the wind and he saw the heavy clouds of locusts that muddied the noonday sky and went along scissoring off everything that stood in their path and left the world all sheared and the light in tatters as on the eve of creation, because he had seen that disaster, he had seen a string of headless roosters hanging by their feet and bleeding drop by drop from the eaves of a house with a broad and crumbling sidewalk where a woman had just died, barefoot he had left his mother’s hand and followed the ragged corpse they were carrying off to bury without a coffin on a cargo litter that was lashed by the blizzard of locusts, because that was what the nation was like then, we didn’t even have coffins for the dead, nothing, he had seen a man who had tried to hang himself with a rope that had already been used by another hanged man from a tree in a village square and the rotted rope broke before it was time and the poor man lay in his death throes on the square to the horror of the ladies coming out of mass, but he didn’t die, they beat him awake with sticks without bothering to find out who he was because in those days no one knew who was who if he wasn’t known in the church, they stuck his ankles between the planks of the stocks and left him there exposed to the elements along with other comrades in suffering because that was what the times of the Goths were like when God ruled more than the government, the evil times of the nation before he gave the order to chop down all trees in village squares to prevent the terrible spectacle of a Sunday hanged man, he had prohibited the use of public stocks, burial without a coffin, everything that might awaken in one’s memory the ignominious laws that existed before his power, he had built the railroad to the upland plains to put an end to the infamy of mules terrified by the edges of precipices as on their backs they carried grand pianos for the masked balls at the coffee plantations, for he had also seen the disaster of the thirty grand pianos destroyed in an abyss and of which they had spoken and written so much even outside the country although only he could give truthful testimony, he had gone to the window by chance at the precise moment in which the rear mule had slipped and had dragged the rest into the abyss, so that no one but he had heard the shriek of terror from the cliff-flung mule train and the endless chords of the pianos that fell with it playing by themselves in the void, hurtling toward the depths of a nation which at that time was like everything that had existed before him, vast and uncertain, to such an extreme that it was impossible to know whether it was night or day in the kind of eternal twilight of the hot steamy mists in the deep canyons where the pianos imported from Austria had broken up into fragments, he had seen that and many other things in that remote world although not even he himself could have been sure with no room for doubt whether they were his own memories or whether he had heard about them on his bad nights of fever during the wars or whether he might have seen them in prints in travel books over which he would linger in ecstasy for long hours during the dead doldrums of power, but none of that mattered, God damn it, they’ll see that with time it will be the truth, he would say, conscious that his real childhood was not that crust of uncertain recollections that he only remembered when the smoke from the cow chips arose and he forgot it forever except that he really had lived it during the calm waters of my only and legitimate wife Leticia Nazareno who would sit him down every afternoon between two and four o’clock at a school desk under the pansy bower to teach him how to read and write, she had put her novice’s tenacity into that heroic enterprise and he matched it with his terrifying old man’s patience, with the terrifying will of his limitless power, with all my heart, so that he would chant with all his soul the tuna in the tin the loony in the bin the neat nightcap, he chanted without hearing himself or without anyone’s hearing him amidst the uproar of his dead mother’s aroused birds that the Indian packs the ointment in the can, papa places the tobacco in his pipe, Cecilia sells seals seeds seats seams scenes sequins seaweed and receivers, Cecilia sells everything, he would laugh, repeating amidst the clamor of the cicadas the reading lesson that Leticia Nazareno chanted to the time of her novice’s metronome, until the limits of the world became saturated with the creatures of your voice and in his vast realm of dreariness there was no other truth but the exemplary truths of the primer, there was nothing but the moon in the mist, the ball and the banana, the bull of Don Eloy, Otilia’s bordered bathrobe, the rote reading lessons which he repeated at every moment and everywhere just like his portraits even in the presence of the treasury minister from Holland who lost the thread of an official visit when the gloomy old man raised the hand with the velvet glove on it in the shadows of his unfathomable power and interrupted the audience to invite him to sing with me my mama’s a mummer, Ismael spent six months on the isle, the lady ate a tomato, imitating with his forefinger the beat of the metronome and repeating from memory Tuesday’s lesson with a perfect diction but with such a bad sense of the occasion that the interview ended as he had wanted it to with the postponement of payment of the Dutch debts for a more propitious moment, for when there would be time, he decided, to the surprise of the lepers, the blind men, the cripples who rose up at dawn among the rosebushes and saw the shadowy old man who gave a silent blessing and chanted three times with high-mass chords I am the king and the law is my thing, he chanted, the seer has fear of beer, a lighthouse is a very high tower with a bright beam which guides sailors at night, he chanted, conscious that in the shadows of his senile happiness there was no time but that of Leticia Nazareno of my life in the shrimp stew of the suffocating gambols of siesta time, there were no other anxieties but those of being naked with you on the sweat-soaked mattress under the captive bat of an electric fan, there was no light but that of your buttocks, Leticia, nothing but your totemic teats, your flat feet, your ramus of rue as a remedy, the oppressive Januaries of the remote island of Antigua where you came into the world one early dawn of solitude that was furrowed by the burning breeze of rotted swamps, they had shut themselves up in the quarters for distinguished guests with the personal order that no one is to come any closer than twenty feet to that door because I’m going to be very busy learning to read and write, so no one interrupted him not even with the news general sir that the black vomit was wreaking havoc among the rural population while the rhythms of my heart got ahead of the metronome because of that invisible force of your wild-animal smell, chanting that the midget is dancing on just one foot, the mule goes to the mill, Otilia washes the tub, kow is spelled with a jackass k, he chanted, while Leticia Nazareno moved aside the herniated testicle to clean him up from the last love-making’s dinky-poo, she submerged him in the lustral waters of the pewter bathtub with lion’s paws and lathered him with Reuter soap, scrubbed him with washcloths, and rinsed him off with the water of boiled herbs as they sang in duet ginger gibber and gentleman are all spelled with a gee, she would daub the joints of his legs with cocoa butter to alleviate the rash from his truss, she would put boric acid powder on the moldy star of his asshole and whack his behind like a tender mother for your bad manners with the minister from Holland, plap, plap, as a penance she asked him to permit the return to the country of the communities of poor nuns so they could go back to taking care of orphan asylums and hospitals and other houses of charity, but he wrapped her in the gloomy aura of his implacable rancor, never in a million years, he sighed, there wasn’t a single power in this world or the other that could make him go against a decision taken by himself alone and aloud, she asked him during the asthmas of love at two in the afternoon that you grant me one thing, my life, only one thing, that the mission territory communities who work on the fringes of the whims of power might return, but he answered her during the anxieties of his urgent husband snorts never in a million years my love, I’d rather be dead than humiliated by that pack of long skirts who saddle Indians instead of mules and pass out beads of colored glass in exchange for gold nose rings and earrings, never in a million years, he protested, insensitive to the pleas of Leticia Nazareno of my misfortune who had crossed her legs to ask him for the restitution of the confessional schools expropriated by the government, the disentailment of property held in mortmain, the sugar mills, the churches turned into barracks, but he turned his face to the wall ready to renounce the insatiable torture of your slow cavernous love-making before I would let my arm be twisted in favor of those bandits of God who for centuries have fed on the liver of the nation, never in a million years, he decided, and yet they did come back general sir, they returned to the country through the narrowest slits, the communities of poor nuns in accordance with his confidential order that they disembark silently in secret coves, they were paid enormous indemnities, their expropriated holdings were restored with interest and the recent laws concerning civil marriage, divorce, lay education were repealed, everything he had decreed aloud during his rage at the comic carnival of the process of the declaration of sainthood for his mother Bendición Alvarado may God keep her in His holy kingdom, God damn it, but Leticia Nazareno was not satisfied with all that but asked for more, she asked him to put your ear to the lower part of my stomach so that you can hear the singing of the creature growing inside, because she had awakened in the middle of the night startled by that deep voice that was describing the aquatic paradise of your insides furrowed by mallow-soft sundowns and winds of pitch, that interior voice that spoke to her of the polyps on your kidneys, the soft steel of your intestines, the warm amber of your urine sleeping in its springs, and to her stomach he put the ear that was buzzing less for him and he heard the secret bubbling of the living creature of his mortal sin, a child of our obscene bellies who would be named Emanuel, which is the name by which other gods know God, and on his forehead he will have the white star of his illustrious origins and he will inherit his mother’s spirit of sacrifice and his father’s greatness and his own destiny of an invisible conductor, but he was to be the shame of heaven and the stigma of the nation because of his illicit nature as long as he refused to consecrate at the altar what he had vilified in bed for so many years of sacrilegious concubinage, and then he opened a way through the foam of the ancient bridal mosquito netting with that snort of a ship’s boiler coming from the depths of his terrible repressed rage shouting never in a million years, better dead than wed, dragging his great feet of a secret bridegroom through the salons of an alien house whose splendor of a different age had been restored after the long period of the shadows of official mourning, the crumbling holy-week crepe had been pulled from the cornices, there was sea light in the bedrooms, flowers on the balconies, martial music, and all of it in fulfillment of an order that he had not given but which had been an order of his without the slightest doubt general sir because it had the tranquil decision of his voice and the unappealable style of his authority, and he approved, agreed, and the shuttered churches opened again, and the cloisters and cemeteries were returned to their former congregations by another order of his which he had not given either but he approved, agreed, the old holy days of obligation had been restored as well as the practices of lent and in through the open balconies came the crowd’s hymns of jubilation that had previously been sung to exalt his glory as they knelt under the burning sun to celebrate the good news that God had been brought in on a ship general sir, really, they had brought Him on your orders, Leticia, by means of a bedroom law which she had promulgated in secret without consulting anybody and which he approved in public so that it would not appear to anyone’s eyes that he had lost the oracles of his authority, for you were the hidden power behind those endless processions which he watched in amazement through the windows of his bedroom as they reached a distance beyond that of the fanatical hordes of his mother Bendición Alvarado whose memory had been erased from the time of men, the tatters of her bridal dress and the starch of her bones had been scattered to the winds and in the crypt the stone with the upside-down letters had been turned over so that even the mention of her name as a birdwoman painter of orioles in repose would not endure till the end of time, and all of that by your orders, because you were the one who had ordered it so that no other woman’s memory would cast a shadow on your memory, Leticia Nazareno of my misfortune, bitch-daughter.


From Gabriel García Márquez’s The Autumn of the Patriarch in translation by Gregory Rabassa.

We have the right to convey the fictive of any reality at all | Gil Orlovitz

We have the right to convey the fictive of any reality at all–and there is nothing that is not real—by any method we wish, and to have as our goal, if we so opt, only that we maintain the reader’s tension, the solitary indication, itself mercurial, of a work-of-art event.

Syntax being nothing more nor less than the codification of selected usages, we may alter syntax or reject it wholly.

We may compose the fictive in such a manner that the result is ambiguous, baffling and sometimes altogether impossible significantly to paraphrase-but so long as the piece seizes and holds the reader, a basic meaning, impossible to state in language as we know it, has been established, a meaning that belongs to a time series of seizing-and-holding.

The notion, we submit, of clarity, remains simply a notion, real enough, of course, under whatever category it is sub-sumed, but of no universal vigor, necessarily, nor marked by socalled objective truth; clarity is a notion identifying a particular social agreement in a one-to-one sense as to what construct evokes similarity of analysis.

Empirically all that is demonstrable is that we experience as creator or audience a series of perceptions. Now, if we set forth that demonstration in the fictive in such a fashion as to generate and sustain tension in the reader whether or not he is mystified by the significs, we have met the sole possible criterion.

We are not of course here in any way concerned with the alleged scalar values of a given fiction-the notion of value belongs to ad hominen pleaders usually involved in depressing or elevating a status for economic reasons—just as we cannot in any way be concerned with the alleged scalar values of the given reader. Fiction and reader are conjoined, and may not with any sense be disjunct if we are trying to penetrate the nature of the esthetic.

Such being the case, I believe we can with some innocence look at the choices of the contemporary avant-garde herein, and digest them according to our lights or chiaroscuras.

We need remember only how much more we usually discern if we take the trouble, to begin with, to clean our own canvasses-within reason.

—Gil Orlovitz


Gil Orlovitz’s introduction to The Award Avant-Garde Reader (1965).

The Scalphunters | An excerpt from an early draft of Cormac McCarthy’s Blood Meridian

The Spring 1980 issue of Northwestern University’s literary journal TriQuarterly included an early version of a chapter from Cormac McCarthy’s novel Blood Meridian. The TriQuarterly excerpt, published as “The Scalphunters,” is essentially Ch. XII of the finished 1985 Random House publication of Blood Meridian with some minor differences.

Consider, for example, the following paragraph–the seventh paragraph in “The Scalphunters” —

When the company set forth in the evening they continued south as before. The tracks of the murderers bore on to the west but they were white men who preyed on travelers in that wilderness and disguised their work in this way. The trail of the argonauts of course went no further than the ashes they left behind and the intersection of these vectors seemed the work of a cynical god, the traces converging blindly in that whited void and the one going on bearing away the souls of the others with them.

McCarthy significantly expands the passage in his final revision, underscoring Blood Meridian’s theme of witnessing:

When the company set forth in the evening they continued south as before. The tracks of the murderers bore on to the west but they were white men who preyed on travelers in that wilderness and disguised their work to be that of the savages. Notions of chance and fate are the preoccupation of men engaged in rash undertakings. The trail of the argonauts terminated in ashes as told and in the convergence of such vectors in such a waste wherein the hearts and enterprise of one small nation have been swallowed up and carried off by another the expriest asked if some might not see the hand of a cynical god conducting with what austerity and what mock surprise so lethal a congruence. The posting of witnesses by a third and other path altogether might also be called in evidence as appearing to beggar chance, yet the judge, who had put his horse forward until he was abreast of the speculants, said that in this was expressed the very nature of the witness and that his proximity was no third thing but rather the prime, for what could be said to occur unobserved?

Perhaps the most jarring difference though is that in “The Scalphunters” McCarthy refers to his erstwhile protagonist not as the kid but as the boy. Here’s a longish passage from The TriQuarterly edit to give you a taste of that flavor:

Brown let the belt fall from his teeth. Is it through? he said.

It is.

The point? Is it the point? Speak up, man.

The boy drew his knife and cut away the bloody point deftly and handed it up. Brown held it to the firelight and smiled. The point was of hammered copper and it was cocked in its blood-soaked bindings on the shaft but it had held.

Stout lad, ye’ll make a shadetree sawbones yet. Now draw her.

The boy withdrew the shaft from the man’s leg smoothly and the man bowed on the ground in a lurid female motion and wheezed raggedly through his teeth. He lay there a moment and then he sat up and took the shaft from the boy and threw it in the fire and rose and went off to make his bed.

When the boy returned to his own blanket the ex-priest Tobin leaned to him and looked about stealthily and hissed at his ear.

Fool, he said. God will not love ye forever.

The boy turned to look at him.

Dont you know he’d of took you with him? He’d of took you, boy. Like a bride to the altar.

Read “The Scalphunters” here.

The old men get so they can’t stand the competition and they kill off all the young men | From Angela Carter’s Wise Children

You must remember that there was a war on, when we were born. If we made her happy, then we didn’t add much to the collective sum of happiness in the whole of South London. First of all, the neighbours’ sons went marching off, sent to their deaths, God help them. Then the husbands, the brothers, the cousins, until, in the end, all the men went except the ones with one foot in the grave and those still in the cradle, so there was a female city, red-eyed, dressed in black, outside the door, and Grandma said it then, she said it again in 1939: ‘Every twenty years, it’s bound to happen. It’s to do with generations. The old men get so they can’t stand the competition and they kill off all the young men they can lay their hands on. They daren’t be seen to do it themselves, that would give the game away, the mothers wouldn’t stand for it, so all the men all over the world get together and make a deal: you kill off our boys and we’ll kill off yours. So that’s that. Soon done. Then the old men can sleep easy in their beds, again.’

From Wise Children by Angela Carter.

Disjunction, simultaneity, irrationalism, anti-illusionism, self-reflexiveness, medium-as-message, political olympianism, and a moral pluralism approaching moral entropy | John Barth

Disjunction, simultaneity, irrationalism, anti-illusionism, self-reflexiveness, medium-as-message, political olympianism, and a moral pluralism approaching moral entropy—these are not the whole story either.

A worthy program for postmodernist fiction, I believe, is the synthesis or transcension of these antitheses, which may be summed up as premodernist and modernist modes of writing. My ideal postmodernist author neither merely repudiates nor merely imitates either his twentieth-century modernist parents or his nineteenth-century premodernist grandparents. He has the first half of our century under his belt, but not on his back. Without lapsing into moral or artistic simplism, shoddy craftsmanship, Madison Avenue venality, or either false or real naïveté, he nevertheless aspires to a fiction more democratic in its appeal than such late-modernist marvels (by my definition) as Beckett’s Texts for Nothing or Nabokov’s Pale Fire. He may not hope to reach and move the devotees of James Michener and Irving Wallace—not to mention the great mass of television-addicted non-readers. But he should hope to reach and delight, at least part of the time, beyond the circle of what Mann used to call the Early Christians: professional devotees of high art.

I feel this in particular for practitioners of the novel, a genre whose historical roots are famously and honorably in middle-class popular culture. The ideal postmodernist novel will somehow rise above the quarrel between realism and irrealism, formalism and “contentism,” pure and committed literature, coterie fiction and junk fiction. Alas for professors of literature, it may not need as much teaching as Joyce’s or Nabokov’s or Pynchon’s books, or some of my own. On the other hand, it will not wear its heart on its sleeve, either; at least not its whole heart. (In a recent published exchange between William Gass and John Gardner, Gardner declares that he wants everybody to love his books; Gass replies that he would no more want his books to be loved by everybody than he’d want his daughter to be loved by everybody, and suggests that Gardner is confusing love with promiscuity.) My own analogy would be with good jazz or classical music: One finds much on successive listenings or close examination of the score that one didn’t catch the first time through; but the first time through should be so ravishing—and not just to specialists—that one delights in the replay.

Lest this postmodern synthesis sound both sentimental and impossible of attainment, I offer two quite different examples of works which I believe approach it, as perhaps such giants as Dickens and Cervantes may be said to anticipate it. The first and more tentative example (it is not meant to be a blockbuster) is Italo Calvino’s Cosmicomics (1965): beautifully written, enormously appealing space-age fables—“perfect dreams,” John Updike has called them—whose materials are as modern as the new cosmology and as ancient as folktales, but whose themes are love and loss, change and permanence, illusion and reality, including a good deal of specifically Italian reality. Like all fine fantasists, Calvino grounds his nights in local, palpable detail: Along with the nebulae and the black holes and the lyricism, there is a nourishing supply of pasta, bambini, and good-looking women sharply glimpsed and gone forever. A true postmodernist, Calvino keeps one foot always in the narrative past—characteristically the Italian narrative past of Boccaccio, Marco Polo, or Italian fairy tales—and one foot in, one might say, the Parisian structuralist present; one foot in fantasy, one in objective reality, etc. It is appropriate that he has, I understand, been chastized from the left by the Italian communist critics and from the right by the Italian Catholic critics; it is symptomatic that he has been praised by fellow authors as divergent as John Updike, Gore Vidal, and myself. I urge everyone to read Calvino at once, beginning with Cosmicomics and going right on, not only because he exemplifies my postmodernist program, but because his fiction is both delicious and high in protein.

An even better example is Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude (1967): as impressive a novel as has been written so far in the second half of our century and one of the splendid specimens of that splendid genre from any century. Here the synthesis of straightforwardness and artifice, realism and magic and myth, political passion and nonpolitical artistry, characterization and caricature, humor and terror, are so remarkably sustained that one recognizes with exhilaration very early on, as with Don Quixote and Great Expectations and Huckleberry Finn, that one is in the presence of a masterpiece not only artistically admirable, but humanly wise, lovable, literally marvelous. One had almost forgotten that new fiction could be so wonderful as well as so merely important. And the question whether my program for postmodernism is achievable goes happily out the window, like one of García Márquez’s characters on flying carpets. Praise be to the Spanish language and imagination! As Cervantes stands as an exemplar of premodernism and a great precursor of much to come, and Jorge Luis Borges as an exemplar of dernier cri modernism and at the same time as a bridge between the end of the nineteenth century and the end of the twentieth, so Gabriel García Márquez is in that enviable succession: an exemplary postmodernist and a master of the storyteller’s art.


From John Barth’s 1980 essay “The Literature of Replenishment.”

“She’s as clever a writer as she is a painter” | An interview with Margaret Carson on translating Remedios Varo

Five years ago, I was fortunate enough to interview Margaret Carson about her translation of a collection of the artist Remedios Varo’s written work. Margaret has since expanded on that collection, adding new material from her dive into Varo’s archives, resulting in On Homo rodans and Other Writings, new this summer from Wakefield Press. On Homo rodans and Other Writings offers readers a fascinating trip through Varo’s imagination. Brimming with impossible images, surreal jokes, and dreamy fragments, the work is more than just an addendum to Varo’s career as an artist. I highly recommend it to those interested in surrealist writing in general. Margaret was kind (and patient!) enough to talk with me again over the course of a few weeks via email. I am grateful for her generosity and for her work in bringing Varo’s words to monoglots such as myself.

In addition to her Varo books, Margaret Carson’s translations include Sergio Chejfec’s Baroni, A Journey and My Two Worlds. She is Associate Professor in the Modern Languages Department at Borough of Manhattan Community College, The City University of New York.

Photograph of Margaret Carson by Beowulf Sheehan.


Biblioklept: Margaret, congratulations on the publication of On Homo rodans and Other Writings, the expanded edition of your English translation of Remedios Varo’s writings! Many of our readers might be familiar with Varo’s wonderful paintings but not know about her writing. How would you characterize the prose collected in On Homo rodans and Other Writings?

Margaret Carson: Thanks, it’s great to have the translation back in print! It’s mainly writings found after Remedios Varo’s death in notebooks and on loose pages. The writings are quite varied: several odd and delightful stories (three of them new to this edition), a fairy tale, letters to friends and strangers, her famous recipe “To Provoke Erotic Dreams,” a poem that invokes the moon, dream narratives, and a few other gems, such as the title piece, “On Homo rodans,” a faux anthropological treatise that accompanied her sculpture of a human-like torso on a giant wheel, made out of chicken, turkey and fish bones.

Homo rodans sculpture in its glass case. Photograph by Margaret Carson.

Varo’s extraordinary creativity and weird sense of humor come across just as much in her writings as in her paintings. I think readers fascinated by Varo, the artist, will also be won over by her gifts as a writer. Simply put, she’s as clever a writer as she is a painter.

Biblioklept: So, let’s get into the stories and other material new to this edition and how you came to translate it into English. Some of this material hasn’t been published before, even in Spanish. If my understanding is correct, Walter Gruen, Varo’s last life partner, donated a significant collection of her works to the Museo de Arte Moderno in Mexico City in 2000. In 2018—after the publication of your translated collection Letters, Dreams & Other Writings—the Varo estate bequeathed more of Varo’s writings to the Museo de Arte Moderno. Is that right?

MC: Yes. In the early 2000s Walter Gruen and his wife Anna Alexandra Varsoviano (a friend of Varo’s who he married after the artist’s death) donated about thirty-eight of her works to the Museo de Arte Moderno (MAM), making it the largest repository of paintings by Varo in the world. Walter Gruen died in 2008, and Anna Alexandra Varsoviano in 2015. (I was lucky enough to meet them both in person: Walter Gruen in 2000 and Anna Alexandra Varsoviano some years later.) In her will, Anna Alexandra bequeathed a trove of Varo’s notebooks, letters, preparatory drawings, photos, and other items to MAM, many of which were displayed in 2018 in an exhibition celebrating the donation: Adictos A Remedios Varo: Nuevo Legado 2018. It was at that exhibition that I first saw Varo’s notebooks, open to pages containing narratives, letters and other pieces, in Varo’s own handwriting. I could instantly recognize them because I’d translated the same texts for Letters, Dreams and Other Writings, except for that book I used a collection of Varo’s writings published in Mexico in the 1990s, Cartas, sueños y otros textos, edited by the Spanish scholar Isabel Castells. 

Because the new Wakefield edition mostly uses archival materials as its source, and isn’t a direct translation of texts from an existing book, the estate requested that we give it a new title. So, thinking about Varo’s tour-de-force anthropological spoof, we renamed it On Homo rodans and Other Writings.

A page from the Homo rodans manuscript. Photograph by Margaret Carson.

Biblioklept: What kind of access did the museum give you to the manuscript materials? 

MC: When I requested an appointment to consult the archive at MAM, I indicated my area of interest: Varo’s notebooks and any stray papers relating to her writings. So when I visited for a few days in July 2022, an archivist assisted me by bringing out her notebooks one at a time as well as folders containing loose papers. You can’t imagine how excited I was not only to see but to touch these old, faded composition books and to turn their pages to discover what Varo had written or drawn on them. There are about a dozen notebooks in all, mostly school composition books for children. I was snapping photos right and left! I’m very grateful to the Museo and to their archivists for guiding me through the notebooks and for their interest in the project.

Cover of one of Varo’s notebooks. Photograph by Margaret Carson.

Biblioklept: Varo was born in Spain, and her painting career sparked in earnest in France, but she really flourished as a painter in Mexico. Her work seems to find a growing audience in the USA; do you have a sense of her reputation in Mexico?

MC: Remedios Varo came into her own as an artist in Mexico City; when she began to exhibit, she was an immediate success. Her first solo show, in 1956 at the Galería Diana, was a sell-out, as was a subsequent solo show in 1961. Sadly, Varo suddenly died in 1963. Her posthumous reputation is in large part due to Walter Gruen and his efforts to keep her in the public eye. The first catalog of her work, whose publication was overseen by Gruen and funded by Varo’s friend and patron Eva Sulzer, came out just three years after her death, in 1966, with contributions by some heavy hitters: the poet Octavio Paz, the French intellectual Roger Caillois, and the Mexican philosopher Juliana González, a personal friend of Varo’s. Since then, four editions of Varo’s catalogue raisonné have been published in Mexico, the last in 2008. (Alas, all are now out of print but available in many research libraries.) People are deeply fascinated by Varo’s paintings. Special exhibitions of her work at the Museo de Arte Moderno always draw record crowds (as they do in other cities as well, for example, the recent Remedios Varo: Science Fictions exhibition in Chicago, which was one of their best attended shows ever).

Biblioklept: Gruen seems to have led a fascinating life.

MC: Yes, but not without its tragedies. The little I know comes from Janet Kaplan’s biography of Varo, his obituary in the Mexican daily La Jornada, and from the Adictos a Remedios Varo catalog. Like Varo, he was fortunate to get out of war-torn Europe, but only after he experienced the worst. He was born in Austria, started medical school in the 1930s, got kicked out because he was Jewish, was arrested by the Gestapo and sent to Dachau and then Buchenwald. After liberation, he made his way to Mexico City with his wife Klari Willner and it was there that he met Varo and others in the European refugee community. His wife died in Mexico in a drowning accident in the late 1940s, while Varo was living in Venezuela. It was some time after Varo’s return to Mexico that she and Gruen got together. Gruen had established his record store by then, the Sala Margolín, which for decades was the essential go-to place for classical music fans in Mexico City. 

A year after Varo’s death, in 1964, Gruen organized an exhibition of her work at the Palacio de Bellas Artes, and it’s at that show that Thomas Pynchon, on a trip to Mexico City, saw Embroidering the Earth’s Mantle /Bordando el manto terrestre, which was immortalized in the novel The Crying of Lot 49. Together with Anna Alexandra Varsoviano, Gruen worked to secure Varo’s legacy as an artist and to safeguard what she left behind. From the perspective of Varo’s writings, it was crucial that her notebooks and papers remain as a single cache of documents and not dispersed. After Varsoviano’s death, the entire archive including this collection of writings passed to the Museo de Arte Moderno. 

Embroidering the Earth’s Mantle, 1961, Remedios Varo

Biblioklept: This new edition of Varo’s writings includes three stories that were previously unpublished, even in Spanish. Do you know why they weren’t published before now?

MC: No, I don’t know why. The stories are unquestionably in Varo’s handwriting, and they’re marvelous. It would be a good question to ask Walter Gruen or Anna Alexandra. 

Biblioklept: Speaking of her handwriting—did you revise any of the material you’d already translated after seeing it in her manuscript?

MC: To some extent, yes. As I mentioned before, for Letters, Dreams …. (2018), I used as my source text a collection that had already been published in Mexico. As I was translating, I’d occasionally come across bracketed ellipses [. . .], and I wasn’t sure what was being signaled. Had a word or sentence in the original been cut, or was it illegible at that point? I found no editorial explanation, so I simply carried over the bracketed ellipses into the English. 

In preparing this new edition, I made sure to look for those same bracketed passages in the manuscripts to see if I could discover what Varo had actually written. I found some wonderful things. All the ellipses in the Mistress Thrompston story, for example, were places where Varo had drawn weird mathematical formulas meant to be read as proper names. So now, instead of “[. . .] Magazine,” you’ll see that its name is “WTrons – X√yl Magazine.” The Marquis of Ornitobello’s daughter, whose name had been dropped completely, returns to the story: she’s called √Ax8. These are the little touches where you see Varo being Varo. She loved playing with math. In Disobedient Plant/Planta insumisa she even painted mathematical formulas into the hair of the scientist and into the tendrils of the plants. Happily, Wakefield Press was able to incorporate Varo’s mathematical doodles and other hand-drawn whimsies into the published book. 

Disobedient Plant, 1958, Remedios Varo

Another kind of revision I made after seeing the manuscripts may seem trivial, but in all instances Varo wrote “etc.” not “et cetera,” so I restored “etc.” And in “On Homo rodans” she used the ligature “æ” in her invented Latin, so I restored that as well.

Something that surprised me on reading the original manuscripts was that Varo often wrote super-long sentences—what writing instructors would call “comma splices” or “run-ons.” I initially wanted to restore these sentences to their original length because in their raw state there’s a kind of fast-forward momentum. You get pulled along as she adds one thing after another to her narratives, almost breathlessly.  But in the end, for the sake of readability, I normalized the punctuation a bit by breaking up some of the enormously long sentences. 

There were maybe only one or two times when I changed the translation of a word after seeing that Varo had written something different from what the editor of the previous volume had transcribed. Nothing major. Of course, like all translators, I’m an obsessive reviser, so in preparing this new edition I couldn’t help but look over the previous translation to polish and tweak. I didn’t need the manuscripts for that. As they say, a translation is never finished….

Biblioklept: I’m curious if your “editor’s voice” clashed at all with your “translator’s voice” when it came to revising Varo’s comma splices and fused sentences. And were there clashes elsewhere, when it came to, say, new word choices? 

MC: Hmm, I haven’t thought of the two roles clashing before. I think we worked pretty harmoniously together. The editor would have probably liked more time to revise the introduction and endnotes, and to think about the best way to order the texts within the book, while the translator, eager to get the translation back into print, was more like, “Let’s wrap up!” 

Biblioklept: One section new to this edition are a handful of brief poemish texts collected as “Images in Words.” A few of these word-image-poem-texts (?!) contain strikethroughs and doodles, as you mentioned before. Many of these pieces feature phrases that correspond to motifs we see in Varo’s visual art (trees, pulleys, stars, knitters, etc.). To your knowledge, do these image fragments correspond to any of Varo’s paintings? Do you have a sense that these were “plans” for paintings–pieces of visual art that started in language first?

MC: It’s difficult to know with any certainty, but they do seem like plans for paintings that started off in language first. They could be Varo’s earliest ideas: flashes of images, possibly from dreams, that she developed as preliminary drawings and eventually, fully fleshed out in paintings. 

When Varo was once asked if she was a writer as well as a painter, she replied, “I sometimes write as if I were making a sketch” (“A veces escribo como si trazase un boceto”). A lot has been made of that one sentence because it’s the only time we know of that Varo speaks of her writing. I used to think she was very modestly describing her writing as a whole, including her creative writing, but now I believe she was referring specifically to these poem-like fragments, these sketches in words. When an idea came to her, I imagine her grabbing her notebook and opening it to a blank page, sometimes to make a quick sketch, other times to jot down a few words. Sometimes she did both on the same page.

Do the fragments correspond to any paintings? Yes, if you’re familiar with her work, you can immediately make connections. For example, from the bottom of p. 131:

character from peeling wall participating in something with
another character who is real
Metamorphosis
Mimicry
The abandoned room, someone inside the table, inside the armchair
as well, perhaps inside the wall — — — —

The first two lines seem to describe the painting Harmony / Armonía, in which there’s an ethereal figure emerging from a peeled-back wall to play with an object on a musical staff (a snail?). The other “real” character sits at a table across from the apparition and plays with a polyhedron-like object on the staff. Why did Varo cross the lines out? Walter Gruen speculated that it was because she had finished the painting. 

Harmony, 1956, Remedios Varo

The next two lines refer to the well-known painting Mimesis / Mimetismo, in which she depicts a woman undergoing a metamorphosis – she’s taking on the characteristics of the chair she’s sitting in. (Side note: Varo’s catalogue raisonné translates the title of this painting as Mimesis, which isn’t wrong, but it makes me think more of the Erich Auerbach book and literary mimesis. I believe a better English translation would be “Mimicry,” as in insect mimicry, a phenomenon of particular interest to the surrealists. See Roger Caillois’s 1935 essay “Mimétisme et psychasthénie légendaire,” in the surrealist journal Minotaure). 

The final lines “The abandoned room, someone inside a table,….” seem to directly describe “Visit to the Past / Visita al pasado.” 

Visit to the Past, 1957, Remedios Varo

They represent just one moment in the evolution of an artist’s idea. It’s said that Varo was very private in her studio practice. No one knows for sure, but it’s likely she used her notebooks (which also doubled as sketchbooks) at the earliest stages of a painting, when her ideas were hatching.

Biblioklept: Can you expand on how Varo was private in the studio?

MC: I can only talk about her studio in a limited way, from clues provided in photos and in a few accounts. I also talked a bit about Varo’s apartment-studio with Xabier Lizarraga Cruchaga, her godson, who as a boy used to visit Varo in her studio quite often (so she didn’t completely exclude visitors). Her studio was a room on the top floor of the building she lived in, accessible by a private flight of stairs. A wide doorway in the studio opened to a small, north-facing terrace where she kept plenty of plants. You can see the studio in a series of photos Kati Horna took of Varo for a magazine article that appeared in 1960. In the article, two photos show Varo at work, one at a drafting table and the other at her easel. The painting on the easel is Farewell /La despedida, with only the architectural elements of the painting in place (she would later add the departing lovers, their shadows, and the cat that looks on). Observe the white lump on the left side of the easel. That’s a piece of quartz. She apparently used quartz to incise fine lines into her paintings to expose the gesso underneath. Quartz comes up a few times in her writings as well. Let’s say she had an affinity for quartz and its mysterious qualities.

She also mentions her studio in one of her dream narratives, which begins like this:

“I dreamed I was asleep in my bedroom and a loud noise woke me up. The noise came from upstairs, from the studio, and it was as if someone were dragging a chair. I thought that this meant someone was trying to get in from the terrace and was pushing the armchair that was against the door.” (p. 100)

She goes on to narrate a terrifying dream, but note that she’s indirectly giving the basic layout of her apartment-studio. 

As to her practices while at work in her studio, more and more is being written in English. In fact, for the first time ever, an in-depth investigation of her paintings by art conservators was done in connection with the recent Remedios Varo: Science Fictions exhibition at the Art institute of Chicago. For an excellent overview of Varo’s approaches as an artist, and for descriptions of some of her techniques, check out this blog post by members of the AIC curatorial team.

Biblioklept: Varo didn’t strongly pursue exhibiting her art, and she didn’t publish any of her writing in her lifetime, right? Why do you think that was?

MC About her artwork, that’s not true. Varo was totally out there as an artist and very much interested throughout her career in exhibiting her work. As an emerging artist in the 1930s, she didn’t sit back and wait for things to happen. In the 1930s she moves to Barcelona, the home of the avant-garde in Spain, and joins artists who were radically breaking with whatever the conventions were back then. She’s on the map as an artist of note as early as 1936, when her paintings are included in the landmark Exposició Logicofobista in Barcelona. Later, after the Spanish Civil War breaks out and she moves to Paris, she’s in the 1938 Exposition Internationale du Surréalisme and images of her work are published in important Surrealist journals such as Minotaure and Trajectoire du rêve. After the Nazi invasion of France, she flees Europe for Mexico City in 1941 and there’s a pause in her exhibitions (she turned to commercial art to make a living) until 1955, when she exhibits new paintings in a group show of women artists that includes Leonora Carrington and Alice Rahon. 

Announcement for “Seis pintoras.” Photograph by Margaret Carson.

This is Varo’s breakthrough show in Mexico City. The following year she is offered her first solo show, which is a great success, leading to new commissions and to (among other things) the magazine article I mentioned above with photos by Kati Horna. In no way did she have a secret life as a painter.

Remedios Varo Wearing a Mask by Leonora Carrington, 1957. Photograph by Kati Horna.

We don’t know as much about her ambitions as a writer, but she wasn’t secretive about that, either. She definitely collaborated with Leonora Carrington on some writings—for example, they have a collaborative play, El santo cuerpo grasoso, not translated yet into English. In this new edition there’s Varo’s part of what I believe was an exquisite corpse novel written with Carrington. Another “public” writing is the title piece of the collection, On Homo rodans. It’s a handwritten manuscript that was never published in the marketplace sense of the word. But Varo certainly intended for others to read it, if only a small audience of friends. (After her death On Homo rodans would be published in a small facsimile edition of 250 copies, put out by a small press in Mexico City in 1970.) 

The surprise is that Varo’s excellence as a writer and storyteller still goes unmentioned. It’s a small body of writings, but some of these stories are remarkable. For example, the first three: “In a field in the state of Morelos…,” “Dear friend, I believe it’s necessary to tell you…” “One day when Maria was coming back from school…” (They have no titles, so they’re identified by their opening lines.) I was astounded, amused, captivated when I first read them….talk about the pleasures of the text!  Who knew she was such a talented writer? I’m hoping that people who are passionate about Varo, the artist, will be curious about her writings and will find some powerful connections there to her art—and that they’ll also stay with her for her writing alone.

On Vladimir Sorokin’s Blue Lard, pp. 162-87 (indigo pill, fecal culture, piss blood, ice cone)

Previously on Blue Lard…

pp. 1-47

pp. 48-110

pp. 111-61

The following discussion of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in translation by Max Lawton) is intended for those who have read or are reading the book. It contains significant spoilers; to be very clear, I strongly recommend entering Blue Lard cold.

We left off right before the gross abject center of Vladimir Sorokin’s novel Blue Lard (in gross abject translation by Max Lawton). The midpoint is a strange short story, “The Indigo Pill” (by one Nikolai Buryak, author of The Flood). “The Indigo Pill” is the textual tissue between Blue Lard’s warped lobes, a segue that marries opera and shit, champagne and piss. Buryak’s setting (which is to say, of course, Sorokin’s setting) is the Bolshoi Theater in Moscow sometime in an alternate 1950s—one that is, presumably, an alternate version of the alternate 1950s Moscow the second half of Blue Lard will deliver.

But “The Indigo Pill” is really about a romantic date. Our first-person narrator will escort his belle to Tchaikovsky’s opera Eugene Onegin. How might one dress for the Bolshoi?

I am wearing a lightweight ultramarine diving suit. The mask is shifted back on my head. Freshly fallen snow crunches beneath my lead soles.

Our country’s main theater is brightly illuminated. All around it are people in diving suits of every possible color and shape. I ascend the steps, stand to the left of the second and third columns, and look at my waterproof watch. 7:22. No Masha.

Don’t worry! Masha’s just a minute or two late. Our young (oldish) lovers will have plenty of time to enter the airlock and descend into the theater, the seat of post-war Soviet big-C Culture:

The hall of the Bolshoi Theater constitutes the primary sump of the Moscow sewage system. Those who are superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still possible to survey the entire hall with enough lighting––from the floor spread with carpets to the ceiling with its famous chandelier.

(By now you, sweet dear reader, know if the Blue Lard is your particular flavor or not, right?)

Sorokin’s Buryak’s “Indigo Pill” episode ends in textuality: “the Bolshoi opens like a fat book, letters running and jumping, I swallow my own head and wake up.” Again, Blue Lard is writing about writing, writing as a kind of living (or at least counter-history/future). This metatextuality evinces in one of the stranger paragraphs in a novel full of strange paragraphs—a very short paragraph, which begins right after “I swallow my own head and wake up”:

Night.

Must go piss blood. Then make myself a coffee. And disdainfully recall my own ordinary life.

The lines are presumably, at least in the text proper, the final words of Nikolai Buryak reading his story “The Indigo Pill” over a loudspeaker to the Earth-Fuckers. But might they also be an authorial intrusion from Sorokin himself who, even if he may not piss blood (or prepare coffee, for that matter), shows a disdain for “ordinary life” in his fiction? Or not.

We transition back to the Earth-Fuckers who, in a time-travel sequence worthy of the Golden Age of Looney Tunes, explode a giant-testicled babe to deliver a package of iced blue lard (and Blue Lard; and us, the readers) to Sexy Swingin’ Moscow in the Spring of 1954! We land at a “celebratory concert dedicated to the opening of the All-Russian House of Free Love” in the Bolshoi Theater.

In a novel full of twists and turns, the next few pages of Blue Lard are especially challenging. Sorokin offers up an alternate post-war USSR history radiating decadence. Of course he does not follow the “rules” of sci-fi, whereby we might be treated to exposition (or at least a brief overview) that explains the alternate timeline we are about to navigate. Instead, the transition into Blue Lard’s second half is alarming, vivid, and very funny.

A “great Russian bard” delivers a song to the Bolshoi audience from a massive pink granite bathtub “filled with a translucent jellylike substance” (he’s tub-bound from a “pathological softening of bone matter.” The audience is moved by the drama of the bard’s song, but it’s soon interrupted by the interposition of the Earth-Fuckers’ time traveling blue lard in the form of a “semi-transparent funnel about the size of a person.” Luckily Joseph Stalin’s top lieutenants are in attendance to calm the audience and take control of the situation.

The first time I read Blue Lard I went through it stunned and guffawing, jogging in places to keep up and not lingering too long for fear of getting left behind. I didn’t pick up on the significance of that year, 1954–a whole year after Stalin’s historical death in March of 1954. Rereading Blue Lard, I took the time to apply the paltry bits of Soviet history I recalled and to index the various Politburo members who show up in this section.

The predominant of these Politburo ministers is Lavrentiy Beria, chief of the NKVD, Stalin’s secret police. The historical Beria was responsible for purges and other crimes against humanity; some historians conjecture that Beria poisoned Stalin; Beria was executed in the summer of ’53 after Khruschev’s coup. He was also a serial rapist.

Beria explains the rude intrusion of the funnel to the aghast theatergoers:

“This is the so-called ice cone sent to us from the not-too-distant future by the Order of the Earth-Fuckers of Russia. The order will be formed from numerous smaller sects of Earth-Fuckers in 2012. In 2028, some members of the order will settle in Eastern Siberia, on Bald Mountain, in dungeons in which there is evidence of the settlements of Siberian Zoroastrians, descendants of a small sect that… it seems… fled from the great Achaemenid Empire to the north at the end of the sixth century BC. They slowly ended up in the taiga, between the two Tunguskas, then on to Bald Mountain, into the granite of which they successfully burrowed over the course of four centuries. Why? They were searching for the so-called Underground Sun, the rays of which, according to their belief system, would destroy the difference between good and evil and return the human race to a heavenly state. The Siberian Zoroastrians invented a time machine capable of sending small objects into the past. One of those objects is what you see here.”

Wait, didn’t I say this section of the novel eschewed exposition? Because that’s a lovely exposition dump there, friends!

Beria continues his exposition—if we believe it!—assuring his audience that the theater-crashing “ice cone” will likely be the last one: the Siberian Zoroastrians possessed but three time travel devices. These Earth-Fuckers blew their first load in “the summer of 1908 near Torzhok… Inside of it was a book bound in buckskin describing the history and structure of the Order. Nikolai II’s talentless government considered it to be a prank.” Again, in rereading Blue Lard more slowly and deliberately, I was attenuated enough to see the obvious cue here; namely, the Earth-Fuckers precipitated the Tunguska Event. (Blue Lard is a brother book then to Pynchon’s Against the Day.)

Beria’s audience demands to know what was in the second cone, which “destroyed a train going from Moscow to Vladivostok on July twenty-ninth, 1937.” Beria informs them the cargo “was the body of a half-human, half-animal being. A six-year-old boy with horns, hooves, and a tail. There was a tattoo on his forehead that said: ‘A Babe of the Whorish World.'” Beria helpfully adds that the corpse was pickled and then hidden. 

Beria’s audience then asks the question of Blue Lard’s second half “And where is Comrade Stalin?”

And where’s Stalin? We’ll meet him in a few pages. More to come.

You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

Q: You don’t consciously see yourself as John Barth, the postmodernist?

JOHN BARTH: Oh no, no, and the term now has become so stretched out of shape. I did a good deal of reading on the subject for a postmodernist conference in Stuttgart back in 1991, and I think I had a fairly solid grasp of the term then. At the time, there seemed to be a general agreement that, whatever postmodernism was, it was made in America and studied in Europe. At my end, I would say the definitions advanced by such European intellectuals as Jean Baudrillard and Jean- Francois Lyotard have only a kind of a grand overlap with what I think I mean when I am talking about it.g about it. They apply the term to disciplines and fields other than art-their thoughts about postmodern science, for instance, are very interesting-but when the subject is postmodern American fiction, things get murkier. So often we’re told, “You know, it’s Coover, Pynchon, Barth, and Barthelme,” but that’s just pointing at writers. Perhaps that’s all you can do. It led me to say once, “If postmodern is what I am, then postmodernism is whatever I do.” You get a bit wary about these terms. When The Floating Opera came out, Leslie Fiedler called it “provincial American existentialism.” With End of the Road, I was most often described as a black humorist, and with The Sot-Weed Factor, Giles Goat-Boy, and Lost in the Funhouse, I became a fabulist. Bill Gass resists the term “postmodernist,” and I understand his resistance. But we need common words to talk about anything. “Impressionism” is a very useful term which helps describe the achievements of a number of important artists. But when you begin to look at individual impressionist painters, the term becomes less meaningful. You find yourself contemplating a group of artists who probably have as many differences as similarities. I recall a wonderful old philosophy professor of mine who used to talk about the difference between the synthetic temperament and the analytical temperament. With the synthetic, the similarities between things are more impressive than the differences; with the analytical, the differences are more impressive than the similarities. We need them both; you can’t do without either. In that context, once you’ve come up with some criteria that describe what has been going on in a certain type of fiction composed during the sixties, seventies, eighties, and nineties, I think the differences among Donald Barthelme, Angela Carter, and Italo Calvino are probably more interesting than the similarities.

From an interview with Barth conducted by Charlie Reilly in the journal Contemporary Literature, Vol. 41, No. 4 (Winter, 2000).

An alternative list to The Atlantic’s “The Great American Novels” list (Part I, 1924-1974)

The Atlantic released a list of “The Great American Novels” today, purportedly covering the last one hundred years of American fiction. The list is not terrible, but lists as organizing principles are always up for interrogation.

1924

The Atlantic

did not select a novel from 1924 for their list, despite their claim that they “narrowed our aperture to the past 100 years.” That’s fine.

Biblioklept’s selection

Billy Budd, Herman Melville.

Okay, look, Melville died in 1891. But his marvelous novella wasn’t published until 1924. So let its inclusion at the outset of this list bear a trace of resentment and ridicule to all such lists. Great fuckin’ book.

1925

The Atlantic selected

The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald

An American Tragedy, Theodore Dreiser

The Making of Americans, Gertrude Stein

Biblioklept selects

The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald

1926

The Atlantic selected

nothing, just like for 1924

Biblioklept selects

The Sun Also Rises, Ernest Hemingway

1927

The Atlantic selected

Death Comes for the Archbishop, Willa Cather

Biblioklept selects

Death Comes for the Archbishop, Willa Cather

Cather’s novel is the right pick, but let’s give an honorable mention to the first of Franklin W. Dixon’s Hardy Boys books, The Tower Treasure. 

1928

The Atlantic selected

nothing again

Biblioklept selects

Quicksand, Nella Larsen

1929

The Atlantic selected

A Farewell to Arms, Ernest Hemingway

Passing, Nella Larsen

The Sound and the Fury, William Faulkner

Biblioklept selects

A Farewell to Arms, Ernest Hemingway

Passing, Nella Larsen

The Sound and the Fury, William Faulkner

Wonderful trifecta there of great novels that are thematically very, very American.

1930-35

The Atlantic selected

nothing for these five years.

Biblioklept selects

1930 — As I Lay Dying, William Faulkner

1931 — Nothing (not gonna give it to Faulkner’s Sanctuary)

1932 — Light in August, William Faulkner

1933 — The Thin Man, Dashielle Hammett

1934 — Tropic of Cancer, Henry Miller; The Postman Always Rings Twice, James M. Cain

1935 — Little House on the Prairie, Laura Ingalls Wilder

1936

The Atlantic selected

Nightwood, Djuna Barnes

Absalom, Absalom!, William Faulkner

Biblioklept selects

Nightwood, Djuna Barnes

Absalom, Absalom!, William Faulkner

In Dubious Battle, John Steinbeck

1937

The Atlantic selected

East Goes West, Younghill Kang

Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston

U.S.A., John Dos Passos

Biblioklept selects

Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston

Of Mice and Men, John Steinbeck

1938

The Atlantic selected

nothing

Biblioklept selects

The Yearling, Marjorie Kinnans Rawlings

(Could just be the Floridian in me).

1939

The Atlantic selected

Ask the Dusk, John Fante

The Big Sleep, Raymond Chandler

The Day of the Locust, Nathanael West 

The Grapes of Wrath, John Steinbeck

Biblioklept selects

The Grapes of Wrath, John Steinbeck

Finnegans Wake, James Joyce

(If The Atlantic can choose Watchmen, the work of two Englishmen, as one of the Great American Novels, I am more than licensed to claim Finnegans Wake.)

1940

The Atlantic selected

Native Son, Richard Wright

The Heart Is a Lonely Hunter, Carson McCullers

Biblioklept selects

Native Son, Richard Wright

1941

The Atlantic selected

again, nothing.

Biblioklept selects

Mildred Pierce, James M. Cain

1942

The Atlantic selected

A Time to Be Born, Dawn Powell

Biblioklept selects

The Runaway Bunny, Margaret Wise Brown

As American literary critics like Leslie Fiedler and Arnold Weinstein have pointed out, there’s a strong streak of the will to escape that courses throughout American literature—escape into the wild, escape into new frontiers, yes, but also to escape from the “sivilizin'” powers of domesticity that Huck Finn tries to evade when he vows to “light out to the Territory ahead of the rest.” We find it in Ishmael taking to the sea, Queequeg his wife; we find in so much of Hemingway; we find it in all of Faulkner, whose heroes repudiate generation itself. The hero of Margaret Wise Brown’s wonderful fable is another such hero, an American Hero, aiming to light out for the Territory himself.

1943-45

The Atlantic selected

nothing again.

Biblioklept selects

1943 — Two Serious Ladies, Jane Bowles

1944 — Strange Fruit, Lillian Smith

1945 — Black Boy, Richard Wright

1946

The Atlantic selected

All the King’s Men, Robert Penn Warren

The Street, Ann Petry

Biblioklept selects

Paterson, William Carlos Williams

1947

The Atlantic selected

In a Lonely Place, Dorothy B. Hughes

The Mountain Lion, Jean Stafford

Biblioklept selects

Under the Volcano, Malcolm Lowry

How in the fuck could those hacks at The Atlantic overlook this US American masterpiece! What the hell are they even doing over there! I reviewed the novel thirteen years ago here, arguing that—

For all its bleak, bitter bile, Volcano contains moments of sheer, raw beauty, especially in its metaphysical evocations of nature, which always twist back to Lowry’s great themes of Eden, expulsion, and death. Lowry seems to pit human consciousness against the naked power of the natural world; it is no wonder then, against such a grand, stochastic backdrop, that his gardeners should fall. The narrative teems with symbolic animals — horses and dogs and snakes and eagles — yet Lowry always keeps in play the sense that his characters bring these symbolic identifications with them. The world is just the world until people walk in it, think in it, make other meanings for it.

What a great American novel!!!

…Wait what the fuck Lowry was English?

1948-50

The Atlantic selected

nada.

Biblioklept selects

1948 — nada

1949 — Death of a Salesman, Arthur Miller

A horrible play, truly wretched, but very American.

— Killers of the Dream, Lillian Smith

1950 — Strangers on a Train, Patricia Highsmith

1951

The Atlantic selected

The Catcher in the Rye, J.D. Salinger

Biblioklept selects

The Catcher in the Rye, J.D. Salinger

End the boring discourse! It’s a novel, not a moral map!

1952

The Atlantic selected

Charlotte’s Web, E.B. White

Invisible Man, Ralph Ellison

Biblioklept selects

Invisible Man, Ralph Ellison

1953

The Atlantic selected

Fahrenheit 451, Ray Bradbury

Maud Martha, Gwendolyn Brooks

The Adventures of Augie March, Saul Bellow

Biblioklept selects

nada.

1954

The Atlantic selected

nothin’.

Biblioklept selects

nothin’.

1955

The Atlantic selected

Lolita, Vladimir Nabokov

Biblioklept selects

The Recognitions, William Gaddis

1956

The Atlantic selected

Giovanni’s Room, James Baldwin

Peyton Place Grace Metalious

Biblioklept selects

Howl, Allen Ginsberg

Don’t give me any That’s not a novel, Ed shit. It’s a novel.

1957

The Atlantic selected

Deep Water, Patricia Highsmith

No-No Boy, John Okada

On the Road, Jack Kerouac

Biblioklept selects

On the Road, Jack Kerouac

1958

The Atlantic selected

zip.

Biblioklept selects

I mean I guess I could give it to Kerouac’s The Dharma Bums, which I don’t think is that great but is definitely of its time, or Terry Southern’s Candy (ditto), but let’s just give a general early award to Charles M. Schulz’s strip Peanuts.

1959

The Atlantic selected

The Haunting of Hill House, Shirley Jackson

Biblioklept selects

Naked Lunch, William S. Burroughs

The Sirens of Titan, Kurt Vonnegut

The Real Cool Killers, Charles Himes

The Haunting of Hill House, Shirley Jackson

1960

The Atlantic selected

nothing.

Biblioklept selects

The Sot-Weed Factor, John Barth

And look, To Kill a Mockingbird might have some huge problems, but not putting it on the list is a choice.

1961

The Atlantic selected

Catch-22, Joseph Heller

Biblioklept selects

Catch-22, Joseph Heller

The Phantom Tollbooth, Norton Juster

1962

The Atlantic selected

A Wrinkle in Time, Madeleine L’Engle

Another Country, James Baldiwin

One Flew Over the Cuckoo’s Nest, Ken Kesey

Pale Fire, Vladimir Nabokov

The Zebra-Striped Hearse, Ross MacDonald

Biblioklept selects

Pale Fire, Vladimir Nabokov

Mother Night, Kurt Vonnegut

We Have Always Lived in the Castle, Shirley Jackson

1963

The Atlantic selected

The Bell Jar, Sylvia Plath

The Group, Mary McCarthy

Biblioklept selects

Where the Wild Things Are, Maurice Sendak

Cat’s Cradle, Kurt Vonnegut

1964-65

The Atlantic selected

nothing.

Biblioklept selects

1964 — Nothing.

1965 — Everything that Rises Must Converge, Flannery O’Connor

So, okay, so novels is there in the list’s title. But: O’Connor’s better medium was stories, and she was a master. The stories in Everything converge intro a clear aesthetic statement clearer and better and more intense than most novels of 1965. Or now.

1966

The Atlantic selected

The Crying of Lot 49, Thomas Pynchon

Biblioklept selects

Omensetter’s Luck, William H. Gass

Norwood, Charles Portis

The Crying of Lot 49, Thomas Pynchon

Babel-17, Samuel R. Delany

1967

The Atlantic selected

A Sport and a Pastime, James Salter

Biblioklept selects

The Free-Lance Pall Bearers, Ishmael Reed

The Outsiders, S.E. Hinton

1968

The Atlantic selected

Couples, John Updike

Do Androids Dream Electric Sheep?, Philip K. Dick

Biblioklept selects

Do Androids Dream Electric Sheep?, Philip K. Dick

A Wizard of Earthsea, Ursula K. Le Guin

True Grit, Charles Portis

1969

The Atlantic selected

Divorcing, Susan Taubes

Portnoy’s Complaint, Philip Roth

Slaughterhouse-Five, Kurt Vonnegut

Biblioklept selects

The Left Hand of Darkness, Ursula K. Le Guin

Slaughterhouse-Five, Kurt Vonnegut

Fat City, Leonard Gardner

1970

The Atlantic selected

Are You There God? It’s Me Margaret, Judy Blume

Desperate Characters, Paula Fox

Play It as It Lays, Joan Didion

Biblioklept selects

The Bluest Eye, Toni Morrison

1971

The Atlantic selected

not even one novel.

Biblioklept selects

Fear and Loathing in Las Vegas, Hunter S. Thompson

Grendel, John Gardner

1972

The Atlantic selected

Mumbo Jumbo, Ishmael Reed

Log of the S.S. Mrs. Unguentine, Stanley Crawford

Biblioklept selects

Mumbo Jumbo, Ishmael Reed

Motorman, David Ohle

1973

The Atlantic selected

Sula, Toni Morrison

The Revolt of the Cockroach People, Oscar Zeta Acosta

Biblioklept selects

Gravity’s Rainbow, Thomas Pynchon

Sula, Toni Morrison

Breakfast of Champions, Kurt Vonnegut

Child of God,  Cormac McCarthy

State of Grace, Joy Williams

There Is a Tree More Ancient Than Eden, Leon Forrest

1974

The Atlantic selected

Oreo, Fran Ross

The Dispossessed, Ursula K. Le Guin

Winter in the Blood, James Welch

Biblioklept selects

The Dispossessed, Ursula K. Le Guin

Dog Soldiers, Robert Stone

Oreo, Fran Ross

The Last Days of Louisiana Red, Ishmael Reed

Where the Sidewalk Ends, Shel Silverstein

1974-2024 to come, although I will probably not offer too much on anything published after 2000.

Debbie Urbanski’s After World (Book acquired, Dec. 2023)

I plan to start into Debbie Urbanski’s debut After World this weekend. Here’s publisher Simon & Schuster’s blurb:

Sen Anon is assigned to be a witness for the Department of Transition, recording the changes in the environment as the world begins to rewild. Abandoned by her mother in a cabin somewhere in Upstate New York, Sen will observe the monumental ecological shift known as the Great Transition, the final step in Project Afterworld. Around her drones buzz, cameras watch, microphones listen, digitizing her every move. Privately she keeps a journal of her observations, which are then uploaded and saved, joining the rest of humanity on Maia, a new virtual home. Sen was seventeen years old when the Digital Human Archive Project (DHAP) was initiated. 12,000,203,891 humans have been archived so far. Only Sen remains.

[storyworker] ad39-393a-7fbc’s assignment is to capture Sen’s life, and they set about doing this using the novels of the 21st century as a roadmap. Their source files: 3.72TB of personal data, including images, archival records, log files, security reports, location tracking, purchase histories, biometrics, geo-facial analysis, and feeds. Potential fatal errors: underlying hardware failure, unexpected data inconsistencies, inability to follow DHAP procedures, empathy, insubordination, hallucinations. Keywords: mothers, filter, woods, road, morning, wind, bridge, cabin, bucket, trying, creek, notebook, hold, future, after, last, light, silence, matches, shattered, kitchen, body, bodies, rope, garage, abandoned, trees, never, broken, simulation, gone, run, don’t, love, dark, scream, starve, if, after, scavenge, pieces, protect.

As Sen struggles to persist in the face of impending death, [storyworker] ad39-393a-7fbc works to unfurl the tale of Sen’s whole life, offering up an increasingly intimate narrative, until they are confronted with a very human problem of their own.

A review of Alasdair Gray’s novel Poor Things (and an anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation)

I. What I read

I read Alasdair Gray’s 1992 novel Poor Things. It was the second time I’d read the novel. I first read it close to ten years ago, after I read Gray’s superior but more flawed cult novel Lanark (1981).

II. What I remembered from that first reading

The basic contours of the plot; the postmodernist matryoshka-doll structure; the typography; the engravings; the art.

III. Why I reread it

Director Yorgos Lanthimos has adapted Poor Things into a film. The four films I have seen by him (Dogtooth, 2009; The Lobster, 2015; The Killing of a Sacred Deer, 2017; The Favourite, 2018) are formally daring, horrific, hallucinatory, and darkly funny. 

(The final two minutes of The Favourite are absolutely hypnotic.)

I had the good fortune to see all of these films cold, with no awareness of plot or structure, and I have extended this gift to myself again with Lanthimos’ adaptation of Gray’s novel: I have avoided watching any of the trailers for the film or reading any reviews or other bright clippings. I do know the identity of some of the actors involved, but do not know which characters they play. (I assume Emma Stone is Bella.)

Of course, in rereading the source novel, I have perhaps primed myself to a first viewing of Lanthimos’ Poor Things by setting Lanthimos’ vision against its literary and visual antecedent. This might be a way of saying I am not going into his film cold.

IV. About the plot of Alasdair Gray’s Poor Things

Poor Things riffs on Shelley’s Frankenstein. 

It is also a passionate defense for rationality, sexuality, feminism, and humanism. It is set primarily in the nineteenth century and in Glasgow, Scotland, but it is also set elsewhen and elsewhere.

There are three primary characters: Archibald McCandless, Bella Caledonia, and Godwin Baxter. They are depicted rather allegorically on Gray’s wonderful cover for his novel, Archie and Bella cuddled up to God:

Godwin is not a mad scientist, but he does undertake some radical experiments.

Bella is the chiefest of those experiments. I will not spoil all the details. The narrative hints too that Godwin himself, surgeon son of a famous surgeon, might himself be an experimental creation.

Archibald McCandless, who narrates most of the novel, is of poorer stock than rich Godwin Baxter. A rural bastard with a chip on his shoulder, McCandless finds himself out of sync with his fellow medical students, rich boys all. But he finds a fellow to his liking in weirdo Godwin, through whom he meets Bella. He quickly falls deeply in love with the strange creature.

There are engagements, elopements, entanglements; there are dialectics, debates, debaucheries.

The rest of the plot of Poor Things should not be recounted in too much detail. It draws from Marys Shelley and Wollstonecraft; from Candide and Gray’s Anatomy, from 18th and 19th c. travelogues and Fabian Society tracts.

I should let Bella offer her own (which is to say Gray’s ironic metareflexive) dissection of the novel’s sources. In a letter that appends the narrative proper, she suggests that the “story positively stinks of all that was morbid in that most morbid of centuries, the nineteenth,” cribbing

…episodes and phrases to be found in Hogg’s Suicide’s Grave with additional ghouleries from the works of Mary Shelley and Edgar Allan Poe. What morbid Victorian fantasy has he NOT filched from? I find traces of The Coming Race, Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Dracula, Trilby, Rider Haggard’s She, The Case-Book of Sherlock Holmes and, alas, Alice Through the Looking-Glass; a gloomier book than the sunlit Alice in Wonderland. He has even plagiarized work by two very dear friends: G. B. Shaw’s Pygmalion and the scientific romances of Herbert George Wells.

The “he” in the text above is Archibald McCandless (although it is also of course Alasdair Gray).

V. About the structure of Alasdair Gray’s Poor Things

The narrative structure of Gray’s Poor Things is indissoluble from the plot, images, and themes. I have used the word structure in the above; perhaps presentation of events would be better. Nevertheless.

The bulk of the novel consists of a “lost” vanity-press memoir entitled Episodes from the Early Life of Archibald McCandless M.D., Scottish Public Health Officer. This narrative includes the ostensible etchings of one “William Strang” (the illustrations are of course by Gray himself).

Inside McCandless’ Episodes are nested other episodes, purportedly by other authors. First, there’s the letter from Duncan Wedderburn, once a lustful rake, now reduced to lunacy after his entanglement with Bella (his riff on Scotland and The Book of Revelations is a wonderful moment of true crankery).

Then, McCandless’s narrative gives way for quite some time to the purported letters of Bella herself, off adventuring away from Father God and Betrothed Archie. These letters are the philosophical backbone of Poor Things; the moral meat of its plot. McCandless then regains his Episodes; it ends with wonderful gothic violence.

But the novel Poor Things continues. We have another letter from Bella, now much advanced in age, herself a famous doctor, having taken up the family trade. Her silly husband Archie is dead and she’s destroyed all but a single copy of his memoir Episodes—the single copy we’ve just read. Her letter is addressed to the possible future heirs who have failed to materialize, and who thus have been spared the scandal of their antecedent’s apparent lunacy. Bella’s letter seeks to undo the gothic fantasies that preceded it, puncturing McCandless’s swollen fancies with surgical rationality while at the same time reasserting the essential feminist qualities of that precursor text. The effect is somewhat deflationary—but the novel is not yet complete!

Gray’s Poor Things is framed by two bookends, both attributed to “Alasdair Gray.”

The initial frame is “Introduction,” in which Gray explains how a friend found McCandless’s Episodes in a pile of documents that were set to be destroyed, read it, and passed it along to Gray. Gray then explains how he edited together the volume we are about to read (he “unfortunately” managed to lose the original volume in the process), cribbing it together along with Bella’s letter and some other visual materials—an assemblage, a lovely literary Frankenstein’s creature.

The final bookend is “Notes Critical and Historical.” In this section, Gray simultaneously bolsters and undermines all the narrative material that’s come before it. As one might expect from “historical” end notes, Gray (or “Gray”) lards this section with other narrative materials—anecdotes, citations, bibliographies, and interviews, among other apparent ephemera. And yet this conclusion is hardly ephemeral—indeed, the material Gray includes serves to again puncture the narratives that precede it.

Gray’s bookending gambit pays dividends in the last paragraph of the novel, by which I mean the last paragraph of “Notes Critical and Historical.” Again, I will not spoil the content here, but rather suggest that Gray has covered all his bets. The real fun in the novel is to immediately re-read the beginning: flip the frames around. Maybe fan the book about. Facts and fancies may fall out of it.

VI. An anticipation of Yorgos Lanthimos’ film adaptation of Poor Things

I have no strong emotional investment in the quality of a film adaptation of an Alasdair Gray novel. (I’m far more aesthetically invested in a possible video game adaptation of his cult classic Lanark.)

I don’t mean the previous unparantheticalized sentence to sound dismissive; to be very clear, I don’t think I’d object to any novel I loved being adapted to film or any other medium. The filmmaker might fuck up their own adaption but they could never truly affect the novel itself. At one point I think I’d have been aghast at someone’s attempt to adapt Gravity’s Rainbow or Blood Meridian; I’ve felt bad about film adaptations of Under the Volcano and Moby-Dick, no matter how grand their ambitions.

Now, I just don’t give a fuck. Go for it. Something interesting might happen, but you can’t hurt the text. At best, you’ll end up with a New Thing, which is what I expect and hope from Yorgos Lanthimos’ Poor Things. Who knows?

In rereading Gray’s Poor Things, I thought of what other filmmakers might do with the novel. Guillermo del Toro would fuss over its visuals too much at the expense of characterization. (Maybe Matteo Garrone could reign him in.) Jane Campion could likely channel its gothicism, its wit, its intellect. Peter Greenaway in his prime could have made a brilliant series of tableaux from Gray’s material. Gaspar Noé could explode a few pages of its essence over a few hours without ever getting to its core. Wes Anderson might have skillfully arranged its nested narratives, but perhaps too cleanly, too precisely even. Lars Von Trier might lean into the dirt. I suppose I could go on.

But really, while rereading Poor Things the thought that kept coming back to life was, Hey, how will Lanthimos adapt this to film?

VII. A possible answer to the above question

I hope he’s created his own beautiful monster.

Roberto Bolaño’s Brussels sprouts with lemon

In Roberto Bolaño’s sprawling opus 2666 (specifically, in “The Part About Fate”), founding member of the Black Panthers/cookbook author Barry Seaman offers the following recipe during a lecture at a Detroit church–

The name of the recipe is: Brussels Sprouts with Lemon. Take note, please. Four servings calls for: two pounds of brussels sprouts, juice and zest of one lemon, one onion, one sprig of parsley, three tablespoons of butter, black pepper, and salt. You make it like so. One: Clean sprouts well and remove outer leaves. Finely chop onion and parsley. Two: In a pot of salted boiling water, cook sprouts for twenty minutes, or until tender. Then drain well and set aside. Three: Melt butter in frying pan and lightly sauté onion, add zest and juice of lemon and salt and pepper to taste. Four: Add brussels sprouts, toss with sauce, reheat for a few minutes, sprinkle with parsley, and serve with lemon wedges on the side. So good you’ll be licking your fingers, said Seaman. No cholesterol, good for the liver, good for the blood pressure, very healthy.

“It was a lone tree burning on the desert” | Blood Meridian’s Moral Core

Cormac McCarthy’s Blood Meridian begins as a strange, violent picaresque bildungsroman, detailing the adventures of a teenage runaway known only as “the kid.” When the Kid falls in with John Glanton’s marauders, the narrative lens expands and pulls back; Glanton’s gang essentially envelopes the Kid’s personality. The pronoun “they” dominates the Kid’s own agency, for the most part, and the massive figure of Judge Holden usurps the narrative’s voice. The effect is that the Glanton gang’s killing, raping, and scalping spree becomes essentially de-personalized, and, to a certain extent, amoralized.

The Kid, and perhaps the ex-priest Tobin and the Kid’s erstwhile partner Toadvine, are the only major characters who bear any semblance of conventional morality in the narrative. The Kid exhibits a willingness to help others early on when he agrees to stitch one of Tobin’s wounds; later, he removes an arrowhead from a wounded man when no other member of the company will (Tobin chides him for caring, declaring that the wounded man would have killed the Kid had the Kid’s efforts been unsuccessful). For most of the central narrative though, the Kid’s individual actions are consumed into the gang’s “they.” However, at the beginning of chapter 15 the narrative focuses again on the Kid, who is charged with killing a wounded man named Shelby to “spare” him from the approaching Mexican army (this is a bizarre version of mercy in Blood Meridian). Shelby pleads to live and the Kid allows it, even giving the man some water from his own canteen. After he leaves he catches up with a man named Tate whose horse is wounded. Tate remarks on the boy’s foolishness for helping him, but the Kid does so nonetheless, sharing Tate’s burden as they try to make their way back to the rest of their party. Tate is soon killed by Mexican scouts. In both cases, the outcome of the Kid’s moral actions–the will to help, to save, to preserve life–are negated by the book’s narrative outcomes, but I would argue that his intentions in the face of violence somehow secure his humanity.

His journey alone to rejoin the Glanton gang is figured as a kind of vision quest, a strange echo of Christ in the desert, perhaps. At its core–and perhaps the moral core of the book–is the following strange passage–

It was a lone tree burning on the desert. A herladic tree that the passing storm had left afire. The solitary pilgrim drawn up before it had traveled far to be here and he knelt in the hot sand and held his numbed hands out while all about in that circle attended companies of lesser auxiliaries routed forth into the inordinate day, small owls that crouched silently and stood from foot to foot and tarantulas and solpugas and vinegarroons and the vicious mygale spiders and beaded lizards with mouths black as a chowdog’s, deadly to man, and the little desert basilisks that jet blood from their eyes and the small sandvipers like seemly gods, silent and the same, in Jedda, in Babylon. A constellation of ignited eyes that edged the ring of light all bound in a precarious truce before the torch whose brightness had set back the stars in their sockets.

The burning tree alludes to YHWH’s appearance to Moses as a burning bush, and also the tree of smoke that led the Israelites through the desert. Significantly, all the strange, terrible creatures of the desert come to meet around it in a “precarious truce.” The burning tree inverts the natural, inescapable violence that dominates the novel and turns it into a solitary, singular moment of peace. When the Kid awakes–alone–the tree is merely a “smoldering skeleton of a blackened scrog.” God is not in the permanence of the object but rather in the witnessing of the event–Blood Meridian locates (a version of a) god in the natural violence of burning and consumption. There is a strong contrast here, I believe, with the book’s other version of god, the Judge’s proclamation that “War is god.” The Judge, a cunning, devilish trickster, wants to reduce (or enlarge) war to all contest of wills, to pure violence–to divorce it from any ideological structure. Yet the burning tree episode reveals natural violence divorced from ideology. The animals (and the man, the Kid) suspend their Darwinian animosities in order to witness the sublime. The episode is silent, outside of language, order, ideology. This silence is echoed in the novel’s final confrontation between the Judge and the Kid, who retorts simply “You ain’t nothin'” to the Judge’s barrage of grandiose language. While the rejoinder may not save the Kid, its rejection perhaps saves his soul (if such a thing exists in the novel, which I believe it does). So, while larger-than-life Judge Holden may dominate the novel, Cormac McCarthy has nonetheless given us another moral road to follow, should we choose.

[Ed. note—Biblioklept first published a version of this post in October, 2010.]

“Books are made out of books” | Blood Meridian and Samuel Chamberlain

In his 1992 interview with The New York Times, Cormac McCarthy said, “The ugly fact is books are made out of books. The novel depends for its life on the novels that have been written.” McCarthy’s masterpiece Blood Meridian, as many critics have noted, is made of some of the finest literature out there–the King James Bible, Moby-Dick, Dante’s Inferno, Paradise Lost, Faulkner, and Shakespeare. While Blood Meridian echoes and alludes to these authors and books thematically, structurally, and linguistically, it also owes much of its materiality to Samuel Chamberlain’s My Confession: The Recollections of a Rogue.

Chamberlain, much like the Kid, Blood Meridian’s erstwhile protagonist, ran away from home as a teenager. He joined the Illinois Second Volunteer Regiment and later fought in the Mexican-American War. Confession details Chamberlain’s involvement with John Glanton’s gang of scalp-hunters. The following summary comes from the University of Virginia’s American Studies webpage

According to Chamberlain, John Glanton was born in South Carolina and migrated to Stephen Austin’s settlement in Texas. There he fell in love with an orphan girl and was prepared to marry her. One day while he was gone, Lipan warriors raided the area scalping the elderly and the children and kidnapping the women- including Glanton’s fiancee. Glanton and the other settlers pursued and slaughtered the natives, but during the battle the women were tomahawked and scalped. Legend has it, Glanton began a series of retaliatory raids which always yielded “fresh scalps.” When Texas fought for its independence from Mexico, Glanton fought with Col. Fannin, and was one of the few to escape the slaughter of that regiment at the hands of the Mexican Gen. Urrea- the man who would eventually employ Glanton as a scalp hunter. During the Range Wars, Glanton took no side but simply assassinated individuals who had crossed him. He was banished, to no avail, by Gen. Sam Houston and fought as a “free Ranger” in the war against Mexico. Following the war he took up the Urrea’s offer of $50 per Apache scalp (with a bonus of $1000 for the scalp of the Chief Santana). Local rumor had it that Glanton always “raised the hair” of the Indians he killed and that he had a “mule load of these barbarous trophies, smoke-dried” in his hut even before he turned professional.

Chamberlain’s Confession also describes a  figure named Judge Holden. Again, from U of V’s summary–

Glanton’s gang consisted of “Sonorans, Cherokee and Delaware Indians, French Canadians, Texans, Irishmen, a Negro and a full-blooded Comanche,” and when Chamberlain joined them they had gathered thirty-seven scalps and considerable losses from two recent raids (Chamberlain implies that they had just begun their careers as scalp hunters but other sources suggest that they had been engaged in the trade for sometime- regardless there is little specific documentation of their prior activities). Second in command to Glanton was a Texan- Judge Holden. In describing him, Chamberlain claimed, “a cooler blooded villain never went unhung;” Holden was well over six feet, “had a fleshy frame, [and] a dull tallow colored face destitute of hair and all expression” and was well educated in geology and mineralogy, fluent in native dialects, a good musician, and “plum centre” with a firearm. Chamberlain saw him also as a coward who would avoid equal combat if possible but would not hesitate to kill Indians or Mexicans if he had the advantage. Rumors also abounded about atrocities committed in Texas and the Cherokee nation by him under a different name. Before the gang left Frontreras, Chamberlain claims that a ten year old girl was found “foully violated and murdered” with “the mark of a large hand on her throat,” but no one ever directly accused Holden.

It’s fascinating to note how much of the Judge is already there–the pedophilia, the marksmanship, the scholarship, and, most interesting of all, the lack of hair. Confession goes on to detail the killing, scalping, raping, and raiding spree that comprises the center of Blood Meridian. Chamberlain even describes the final battle with the Yumas, an event that signals the dissolution of the Glanton gang in McCarthy’s novel.

Content aside, Chamberlain’s prose also seems to presage McCarthy’s prose. In his book Different Travelers, Different Eyes, James H. Maguire notes that, “Both venereal and martial, the gore of [Chamberlain’s] prose evokes Gothic revulsion, while his unschooled art, with its stark architectural angles and leaden, keen-edged shadows, can chill with the surreal horrors of the later Greco-Italian painter Giorgio de Chirico.” Yes, Chamberlain was an amateur painter (find his paintings throughout this post), and undoubtedly some of this imagery crept into Blood Meridian.

You can view many of Chamberlain’s paintings and read an edit of his Confession in three editions of Life magazine from 1956, digitally preserved thanks to Google Books–here’s Part I, Part II, and Part III. Many critics have pointed out that Chamberlain’s narrative, beyond its casual racism and sexism, is rife with factual and historical errors. He also apparently indulges in the habit of describing battles and other events in vivid detail, even when there was no way he could have been there. No matter. The ugly fact is that books are made out of books, after all, and if Chamberlain’s Confession traffics in re-appropriating the adventure stories of the day, at least we have Blood Meridian to show for his efforts.

[Ed. note–Biblioklept first ran this post in September of 2010.]