Vítězslav Nezval’s The Absolute Gravedigger (Book acquired, 10.17.2016)

img_4036

Vítězslav Nezval’s 1937 poetry collection The Absolute Gravedigger is new in English translation by Stephan Delbos and Tereza Novická, thanks to Twisted Spoon Press. As usual, Twisted Spoon’s edition is a beauty, including some of Nezval’s original illustrations.

img_4034

The Absolute Gravedigger seems comprised of seven “books,” and I ended up barreling through one of them, Bizarre Town, in one sitting. Nezval’s surrealist poems are seemingly spare, but the parts jar against each other in unsettling ways; Bizarre Town evokes Bosch, or Goya’s etchings.

img_4035

You might know Nezval as the author of Valerie and Her Week of Wonders, which was adapted into a marvelously disturbing 1970 film by Jaromil Jireš.

 

More to come as I read more, but for now, here’s Twisted Press’s blurb:

The Absolute Gravedigger, published in 1937, is in many ways the culmination of Vítězslav Nezval’s work as an avant-garde poet, combining the Poetism of his earlier work and his turn to Surrealism in the 1930s with his political concerns in the years leading up to World War II. It is above all a collection of startling verbal and visual inventiveness. And while a number of salient political issues emerge from the surrealistic ommatidia, Nezval’s imagination here is completely free-wheeling and untethered to any specific locale, as he displays mastery of a variety of forms, from long-limbed imaginative free verse narratives to short, formally rhymed meditations in quatrains, to prose and even visual art (the volume includes six of his decalcomania images).

Together with Nezval’s prior two collections, The Absolute Gravedigger forms one of the most important corpora of interwar Surrealist poetry. Yet here his wild albeit restrained mix of absolute freedom and formal perfection has shifted its focus to explore the darker imagery of putrefaction and entropy, the line breaks in the shorter lyric poems slicing the language into fragments that float in the mind with open-ended meaning and a multiplicity of readings. Inspired by Salvador Dalí’s paranoiac-critical method, the poems go in directions that are at first unimaginable but continue to evolve unexpectedly until they resolve or dissolve – like electron clouds, they have a form within which a seemingly chaotic energy reigns. Nezval’s language, however, is under absolute control, allowing him to reach into the polychromatic clouds of Surrealist uncertainty to form shapes we recognize, though never expected to see, to meld images and concepts into a constantly developing and dazzling kaleidoscope.

Advertisements

Grainy black and white video of Alex Chilton & company making Like Flies on Sherbert

Hearing America as it must sound to a non-American | Gravity’s Rainbow, annotations for page 256

Just before dawn knocking comes very loud, hard as steel. Slothrop has the sense this time to keep quiet.1

“Come on, open up.”

“MPs 2 , open up.”

American voices, country voices, high-pitched and without mercy. He lies freezing, wondering if the bedsprings will give him away. For possibly the first time he is hearing America as it must sound to a non-American 3. Later he will recall that what surprised him most was the fanaticism, the reliance not just on flat force but on the rightness 4 of what they planned to do… he’d been told long ago to expect this sort of thing from Nazis, and especially from Japs —we were the ones who always played fair—but this pair outside the door now are as demoralizing as a close-up of John Wayne (the angle emphasizing how slanted his eyes are, funny you never noticed before) screaming “BANZAI!” 6.

“Wait a minute Ray, there he goes—”

“Hopper! You asshole, come back here—”

“You’ll never get me in a strait jacket agaaaaain… .” Hopper’s voice goes fading around the corner as the MPs take off in pursuit.

It dawns on Slothrop, literally, through the yellowbrown window shade, that this is his first day Outside. His first free morning. He doesn’t have to go back. Free? What’s free? He falls asleep at last. A little before noon a young woman lets herself in with a passkey and leaves him the papers. He is now an English war correspondent named Ian Scuffling 7.

1 Slothrop has fled the clutches of The White Visitation and made out for Nice, where he hooks up with Blodgett Waxwing’s contacts in a squalid safehouse…the safehouse is actually closer to a madhouse though, or a halfway house.

2 Military Police—a concept that perplexed me when I was five or six, watching MASH reruns with my father. MASH is kinda sorta (slightly) Pynchonian, actually.

3 A fascinating notation.

Some jingoists would insist, of course, that no decent American (i.e., a Real American) ought to hear America the way it must sound to a non-American. Slothrop has already posed as an Englishman, but there’s a bit of a conversion here, I think—a shift for our shifter, who’s moving from not simply performing a double-agency to actually existing (or non-existing) one.

Cf. Walt Whitman’s 1860 poem “I Hear America Singing”:

I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
To which, Langston Hughes, in 1926 replied in “I Too”:
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed—
I, too, am America.

4 When we most believe we are right we are most susceptible to being wrong. Unconsidered belief is terrifying.

5 Pynchon is too often accused of obscurity; his critique of blind patriotism and government propaganda is so clear that it hardly warrants this footnote. So I’ll comment, rather, on his brilliant modernist style—note the shift here, via free indirect speech, from third-person to first-person, from “he” to “we.”

I’m admittedly confused here—does the narrator attribute the expression BANZAI! to the MPs, or to John Wayne? I think what we have here is a conflation of both (which is to say a conflation of the third-person “he” with the first-person “I”—in other words, Slothrop, now attuned (or detuned) to “hearing America as it must sound to a non-American” can recast his country’s jingoistic martial fantasies and see/hear the Hero of the Military-Industrial-Entertainment Complex (John Wayne) as a cartoonish, racialized war trope).

In Japanese, the term banzai translates as ten thousand years, but basically means, as I’m sure you know, something like “Hooray.” During WWII, banzai was an attack cry for Japanese soldiers (review the independent clause after the ellipses in Pynchon’s original sentence).

Is BONZAI! here a strange transposition of GERONIMO!, an exclamation cribbed by U.S. Army parachutists from a 1939 film of the same name?

The ironic notation of John Wayne’s “slanted…eyes”seems like a nod to the notorious 1956 flop The Conqueror, which featured John Wayne as…Genghis Khan.

 

And speaking of BANZAI

Have you seen the Pynchonesque 1984 film The Adventures of Buckaroo Banzai Across the 8th Dimension? It is good fun.

 

(W.D. Richter, director of Buckaroo Banzai, also co-wrote Big Trouble in Little China, in which Kurt Russell did a good/bad John Wayne impression).

Slothrop’s always shuffling off identities—or shuffling into them. Here, we get Ian Scuffling, his English journalist identity (for a few dozen pages). Scuffling…shuffling…? Let’s get the etymology.

From Joseph T. Shipley’s The Origin of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots (1984):

img_3672

Storyboards for the Coen Brother’s film Blood Simple

Steven Soderbergh, Mira Nair, Spike Lee, and Julian Schnabel on The Battle of Algiers

Gene Wilder at the 92nd Street Y in 2013

 

Film poster for Terrence Malick’s The Tree of Life — Tomer Hanuka

tree_of_life_cold72

Biblioklept reviews of The Tree of Life here and here.

Sorcerer film poster by Jay Shaw

I need to write a proper riff on William Friedkin’s astounding 1977 film Sorcerer—I’m pretty sure I didn’t see a better film this summer—nor have I seen anything that zapped me with that How the hell haven’t I seen this yet? feeling since Michael Mann’s Thief. But as the summer ebbs and a new year of a full teaching load approaches, I’m not sure if I’ve got a spare three hours to watch Sorcerer a third time any time soon (the third viewing was perfect, by the bye). It’s great though. It’s about four dudes, exiles, trying to move nitroglycerin in two old trucks across a mountain in an unnamed South American country.

I had scratched out some notes on the first viewing though, which I won’t bother to cobble together here in anything other than a silly list, which I hope to mine later in Something Bigger on Sorcerer:

  1. Metaphors of postglobal cooperation in the cause of self-interest.
  2. Multilingual, but postlingual: Film as language. Sorcerer as its own language.
  3. Post-WWII; somehow hasn’t absorbed the Vietnam War.
  4. Like Herzog, here is a depiction of nature that conveys the sublime while stripping from it the romance, leaving only the horror and awe.
  5. Comments on its own engineering, its own technological processes (like Herzog’s Fitzcarraldo).
  6. But also, its focus on engineering points backwards (The Bridge on the River Kwai) and forwards (uh, the Fast/Furious franchise? —but not fast here; no: slow).
  7. (Clearly the double feature of Fitzcarraldo).
  8. Postglobalism — terror, crime, religion, economics, class, “high” art, — all the shit that’s  dealt with in the first 30 min — is subsumed into nature vs techne — a kind of nihilsm against nature pointing at the current century.
  9. IT’S ALL ABOUT ENGINEERING!
  10. Unself-concious postmodernism, before postmodernism is properly “postmodernism”: That Friedkin is perhaps working in Modernist idioms (all the noir touches, the irony, the hallucinations, the cuts, etc.), but produces something we might describe as “postmodern.”
  11. That end — tragic, ironic, pathetic, bathetic—and a loop! (sort of)—Friedkin’s film ironizes the Romantic touches, the Bogart shadows.
  12. (Watch it again).

Marketa Lazarová (1967, dir. František Vláčil)

What Is Royal Trux?

I finally break down and buy Easy Riders, Raging Bulls (Book acquired August 1, 2016)

img_3254

Peter Biskind’s Easy Riders, Raging Bulls has been on my radar forever (or at least since its publication in the late nineties), but I’d resisted picking it up until earlier this week—maybe because of its awful, awful cover (good lord), or maybe because of that off-putting subtitle, which just seems to scream, Boomer mythologies!

But after watching William Friedkin’s Sorcerer a third time, I wanted to read about the film, and Biskind’s book was easy to find used and so well hey. Of course I skipped to the index, and found enough pages on Sorcerer to take the book home. I read those pages at home, right away, with mounting disappointment, or frustration, rather. Biskind’s dishy, bitchy style is annoying, (although I assuaged the bad prose by reading the whole thing, as best as I could, in a Robert Evans accent) and beyond the bad prose is a paucity of information about, like, the actual filmmaking behind Sorcerer. It might be interesting to some people that Friedkin was a total asshole to his girlfriend, but I guess I wanted to know about the work, y’know? At least there’s a whole bunch of stuff on Heaven’s Gate too.

So well anyway, I read the introduction to the book and I can see how it does seem promising, but there’s also something deeply frustrating about Biskind’s approach (from the outset, anyway)—he seems to want to valorize the Baby Boomers at every turn. He introduces the first wave of the heroes of his book at “white men born in the mid- to late ’30s” without a hint of irony, noting that the “second wave was made up of the early boomers.” Of course it’s the names of the heroes that attract the reader: Bogdanovich, Coppola, Nichols, Scorsese, Malick, De Palma, etc. (It’s also sort of fascinating that even in the late ’90s, Biskind, a few paragraphs later, parses the “new group of actors” he lauds (Nicholson, De Niro, Keitel, et al) from “the women,” the “new faces.” Yeesh). My guess is that I’ll pick at this book as I watch and/or re-watch the films of the decade it valorizes—the films of the ’70s—the films that it so boomerishly insists were The Last Great Golden Age of Film Never to Be Replicated Again, Nope, That’s All Folks.

Here’s the trailer for Friedkin’s Sorcerer (the soundtrack is by Tangerine Dream, who also scored Michael Mann’s 1981 film Thief. Mann is not indexed in Easy Riders, Raging Bulls):

 

 

Putney Swope

putney_swope_xlg

Nostalgia for a past that never existed

Escape from New York film poster — Kilian Eng

tumblr_o9shqqz7pm1qbluruo4_1280

Despite our Ballardian present, the High-Rise film adaptation is a nostalgia piece

high-rise-poster

  1. Our present is utterly Ballardian.
  2. Our present is so utterly Ballardian that our present is actually our (unevenly distributed) future.
  3. Like, what is the 2016 U.S. presidential election but a short story Ballard might have written in 1983 (and hopefully thrown in the trash)?
  4. Ballard’s 1975 novel High-Rise is particularly concerned with this present-future condition: the phrase to come (as in a future to come) repeats throughout the novel, a key dissonant note.
  5. Near the end of the novel, Ballard’s free indirect style drifts into the mind of protagonist Robert Laing:

    ...he found it difficult not to believe that they were living in a future that had already taken place, and was now exhausted.

  6. A version of this line shows up in the first minutes of director Ben Wheatley’s 2015 film adaptation of High-Rise.
  7. While Ballard’s satire evokes the post-future’s psychological (ir)reality, Wheatley’s film adaptation feels like a nostalgic period piece for a future that came and skedaddled. Perhaps he (and his fellow filmmakers—screenwriter Amy Jump, the editor, the set designers and costumers, etc.) found it impossible to do more than stylistically recapitulate the Modernist contours that Ballard transcended.
  8. Critic Tasha Robinson lays it out neatly in her proper review at The Verge:

    The retro cars, suits, and architecture all put High-Rise more in a quaint, remote past than a dystopian future. They also add to the sense of otherworldliness that hangs over the film.

    And so does the sense that High-Rise is driven more by Wheatley’s poster-ready striking images —€” a suicide falling from a high balcony in ultra slow motion, Laing expressionless and spattered with paint — than by any sort of human drives.

  9. (I modify “review” in the above with “proper” because Robinson wrote a real review; I’m not doing that here. I think her take on the film is far more detailed and broad than what I’m doing here, and certainly attends more to the, like, plot of the film—even as she acknowledges that the plot basically gets put on the back-burner for long stretches).
  10. So probably my biggest quibble with the High-Rise film adaptation is its nostalgia, its obsession with midcentury modernism and Brutalism and style—by which I mean the idea of style—over, like, ideas. 
  11. Those ideas: Ballard’s central critiques of capitalism, consumerism, and class do come through in the film, but Wheatley and his team resist giving them any air to breathe, let alone room to stretch their legs. (My god. Forgive me these metaphors, this terrible personification).
  12. There are very, very few scenes in the film where people exchange ideas.
  13. Instead, ideas are wedged in, often in snippets lifted directly from the book, crammed quickly into a frame that will surely veer back into the film’s main technique: Montage!
  14. The first chapter of Ballard’s novel is titled “Critical Mass.” As I pointed out in my review of the novel, “Ballard dispenses with any simmering in his tale of depraved debauchery,” and gets his pot boiling in a hurry.
  15. In contrast, Wheatley’s film gets a slower—but strong—start. (The first 50 or so minutes are actually pretty great).
  16. At its midway point though, the High-Rise film tries to pick up the pace—dramatically. The solution is montage after montage.
  17. Indeed, the final hour of the film slips into a state of near-constant montage. The big set piece scenes (y’know—dance parties and food riots and orgies and the like) dissolve into the film’s frenetic technique. It often feels as if Wheatley is more interested in making a bunch of cool music videos than a film. While this jumpy method might have been the filmmakers’ intention—y’know, to evoke paranoia, anxiety, exhaustion, claustrophobia, etc.—the result, at least for me, was a kind of paradoxical lethargy, a creeping dullness.
  18. Key moments, like the first encounter between Wilder and Royal for example, fly by in rushed blips. It’s as if Wheatley was afraid that if he let two people talk on-screen for more than 30 seconds the viewers would not, y’know, pick up on the fact that we are witnessing the thin veneer of society crack open revealing an abject tumult of sex and violence underneath.
  19. (Wilder—the Id man! Royal the Superego. So much of Ballard’s psychological stuff gets lost in the film, which foregrounds class hierarchy instead of synthesizing the two. But that’s a separate quibble).
  20. What were likely great performances (and much potential for humor) get lost in all the short cuts and montage.
  21. Still:  Sienna Miller is great as Charlotte Melville, and Tom Hiddleston is charming enough.
  22. But best in the film—at least for me—is Elizabeth Moss as Wilder’s pregnant wife Helen.
  23. Still, the filmmakers insist on mining her pregnancy for cheap nostalgic jokes—she’s always smoking, always finishing a drink or pouring a new one.
  24. Which brings me back to: Why a period piece? Why not update High-Rise—or, even better take it outside of time completely?
  25. (It will be interesting to look at the film in twenty years: Oh! These were the aesthetic obsessions of the 2010’s, these were the nostalgic totems of that silly decade).
  26. (And while I’m wedging points in parenthetically in a rush: The ending. I read the novel’s conclusion ironically—the high-rise is a phallic failure, and as its patriarchy devolves into chaos and death, a matriarchy arises (or maybe coalesces is the verb I want). But the film concludes more ambiguously—sure, it points to the idea of a matriarchy (or harem)—but it leaves Laing in the kind of alpha male position that the novel had sought to ironize).
  27. And, to return to point 24: Did the filmmakers underestimate the currency of Ballard’s satire? We live in an era of radical wealth inequality, where the richest in our society are rapidly establishing their own private greenzones away from the plebeians. High-Rise is more timely now than ever.
  28. (A short list of (non-)adaptations of J.G. Ballard’s High-Rise: Pete Travis’s Dredd (2012), Matteo Garrone’s Gomorra (2008), and George Romero’s Land of the Dead (2005)).
  29. (And re: point 27 w/r/t adaptations—in a sense, Ballard adapted/revised the novel himself in his 2003 novel Millennium People).
  30. Reading back over this riff, briefly, I see that there’s so much I left out—on stuff the filmmakers left out (why change the key plot point of Laing’s sister?)—on stuff I should’ve praised more (great soundtrack; good cinematography)—but most of all, what doesn’t come through is my admiration that the filmmakers tried. And they tried hard, successfully evoking a Ballardian style. But while the High-Rise adaptation delivers Ballardian style, that Ballardian style only points at itself, and not at our Ballardian present, our Ballardian future.

William Gaddis: “The problem of writing with a message”

From Washington University’s marvelous Modern Literature Collection YouTube channel.

The Death of Zhora — Chris Thornley

tumblr_nfalzjd8l01qer2oto1_1280